高考文言文翻译专题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考文言文翻译专题

高三

2012-03-22 10:45

高考文言文翻译专题复习

教学目标:掌握文言文翻译的方法及技巧。

强调采点得分意识。

教学过程:

一、什么是文言文翻译?

将文言语句准确翻译成现代汉语,文言翻译涉及多方面的知识和能力,如解释实词、虚词,补出省略成分,调整特殊语序。

二、高考考查方式

高考采用主观题形式,要求将文言文直接翻译成现代汉语,即以直译为主,要求字字落实。近几年来,大多数省市的高考试卷增加了文言翻译题的分值。从2010年全国各省市文言文翻译题的分值来看,大多数在8~10分,并以9分和10分居多。

高考文言文评分细则的拟订会体现在句子的几个关键得分点处:①句中的关键词语(包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词);②特殊句式的翻译(省略句、被动句、倒装句、判断句,包括固定句式)

三、文言文翻译的重点和难点。

文言翻译重点和难点有三个方面:一是译准关键词语。文言翻译题中必定会有几个关键字词是得分点。考生答题时可以画出句中的关键字词,看这几个字词与课文中所学过的意思有何异同,注意根据语境辨析关键词的一词多义,注意词类活用、通假字等,译准关键词语。二是要译出文言句式。要特别注意文言文特殊句式的翻译,如倒装句、判断句、省略句、被动句等,包括固定句式。三是要注意译准语气。即陈述句、感叹句、疑问句等。

四、文言文翻译原则。

原则一:直译为主

直译要做到字字落实,即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;也即原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现。还要做到文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

原则二:意译为辅

意译则是按原文大意来翻译。文言文中常带修辞手法的地方,用典用事的地方,要根据上下文,灵活贯通的来翻译。如:悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。

五、高考语文文言文翻译六招制胜

(1)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水

中、笑、有”等,都按原文保留不译。

[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王

阳嘉元年,复造候风地动仪。

噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。。

夺项王天下者,必沛公也

(2)换――替换。将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将古今异义词换成今语,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。

[例]率妻子邑人来此绝境。

亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。

“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。

乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。

方其系燕父子以组,函梁君臣之首……

“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。

宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。

“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。

(3)补――补充。译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。

[例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。

独乐乐,与人乐乐,孰乐?

译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?

郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。

审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。

于是秦王不怿,为(之)一击缶。

(4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接

作用),偏义复词中起陪衬作用的词,翻译时应删除。

例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)

师道之不传也久矣。

“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。

夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。

“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

“作息”偏义复词,其中“息”无实在意义,删去不译。

我有亲父兄,性行暴如雷。

备他盗出入与非常也。(《鸿门宴》)

是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。

而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)

原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。

(所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。)

(5)调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。

[例]青取之于蓝,而青于蓝。

豫州今欲何至?

调整为“豫州今欲至何?”

甚矣汝之不惠!

调整为“汝之不惠甚矣!”翻译为“你不聪明太严重了”。

蚓无爪牙之利,筋骨之强。

调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。

(5)贯――贯通。对排比句、对偶句、并列结构等进行推测,将运用修辞、典故的地方灵活贯通地翻译。

[例]有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。

大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……

“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

相关文档
最新文档