外贸英语的特点对翻译的影响

合集下载

浅析外贸英语的特点及其教学方法

浅析外贸英语的特点及其教学方法

3 外 贸 英语 的教 学 方 法
第一 , 强调外贸英 语用 词的准确性。在教学过程中必须强调外
此, 对经贸人才的需求也呈现上升 的态势 , 而为经济服务的教育 , 也
贸英 语书面表达必须准确、 确凿 、 严密 。外贸英语 中使 用的无论是
口语还是书面语 , 比日常英语要 准确严谨得多 , 均 例如契约合 同、 协
易术语 , 充分体现出外贸英语的准确和简练。 其次 , 外贸英语具有两面性。外 贸英语 从语言上来说属于英语
语 系, 内容上来说又主要是 外贸方面的知识 , 从 因此 , 外贸英语具有
外 贸和英语 两面 , 具有两面性。 因此 , 贸英 语这 门课程既 有外 经 外 贸内容方面的问题。 又有语言教学 与研究的问题 , 也就产生 了教 这 师在教学过 程中的侧重点问题 , 是要着重 在语 法 、 用词方 面的记 忆 分析 ,还是 要侧 重对外 贸易方面的经 贸知 识的教授 以此来培养 学
首先 , 外贸英语语言使用准确。外贸英语是从事 国际贸易的人 在交易过程 中记 录和规定贸易活动内容必须使 用一种专 门的术语。 因此, 贸英语力求用词准确 , 外 文意确切 , 不允许用词模糊而产生误
解 , 不允许 句子缺乏严密性而造成错误 , 也 这样避免 了有人故 意曲
解 贸易文 书的涵 义 , 使用文词不确定性和模糊 性来逃避职责 、 大 夸 权益 、 违背合同或是破坏协议 , 以上行为 都将 产生贸易纠纷从 而影 响国际贸易 的顺利进行。因此 , 凡是正式的外 贸文件 、 往来信函 、 电
文, 都必须词义准确。同时 , 国际 贸易当中还经常使用到 一些 贸 在
五发方 面的技能 , 具体包括 阅读 、 听力 、 口语、 写作 、 翻译( 口译与笔

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

浅谈外贸英语翻译中的英汉语言及思维差异

浅谈外贸英语翻译中的英汉语言及思维差异
要性

以及表达方 式等多 种因素 的影 响 , 出于反译 的 客观 实际需 要 , 我 们在外 贸英 语 翻译 中要 灵活处 理正译 和反译 的技 巧 。 ( 三) 礼貌原 则是 外贸英语 翻译 的 一个重 要原则 。出 : f达 成 贸易 以保 持和对 方 良好 的业 务关 系 , 礼 貌原 则被 广泛应 用 。
h e r e b y c e ai f y t h a t t h e g o d s t o b e s u p p l i e d a r e p r o d u c e d i n
不论采用 哪种解 释 , 作 为 一 门 具 有 专 门 用 途 的英 语 , 外 贸
J a p a n . 而在 英译汉 翻译 中要主 要多使 用主动 句 。 正 是基于 外贸英语 的上 述特点 ,及英语 与汉语 的语 言和 思维差 异 , 本 文认 为在外 贸英语 的 翻译过重 应反 复 阅读 , 认真
分析句 子结构 , 掌 握 外 贸 英 语 特 殊 翻译 技 巧 和 原 则 。 ( 一) 注 重 外 贸 英 语 中 定 语 从 旬 等 附 属 结 构 的 翻 译 技 巧
英语具 有一 些与普通 英语不 同 的特 征 , 其表现 如下 : 从 词法 的 角度上 看 , 在外 贸英语 中主要 由一些正 式且专业 的词 汇构 成 , 模糊性 用语 与精确性 用语 同时并存 。 从句式 结构 上来看 , 外 贸 英语 结 构复 杂 , 句 子冗长 , 一般 采用 陈述 句 , 而 且大 都使 用 带 有大量 定语 、 状语 结构 的复合句 。
用 于外 贸英 语翻译 。 由于英 语和汉语 是两 种不 同的语言 , 而外 贸英语 涉及 的领 域广泛 , 这就 给翻译 工作造 成很大 的困难 。 这 就需 要 翻译 工作 者在掌握 专业知 识的 同时了解英 语 与汉语 的 语 言差异 , 及英 汉 的思 维差 异 , 以促进外 贸英语 翻译 。本 文将 从 词句 两方面探 讨英汉语 言及思 维差 异对外 贸英语 翻译 的重

浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧

浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧

- 226 -校园英语 /浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧江西财经职业学院/陆浔【摘要】近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。

外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。

【关键词】外贸英语词汇 特点 翻译技巧近年来,随着经济全球化趋势不断加深,我国进入世贸组织后的对外贸易活动日益频繁,特别是在2013年习总书记提出的“一带一路”的战略背景下,国内有越来越多的外贸从业人员需要及时并准确地了解国际经济与市场动态,从而在对外贸易中应对自如;同时,国外也有越来越多的经贸界人士需要了解中国的经济状况和投资环境,以便于来华从事商业活动和投资。

因此,外贸英语的翻译在国际贸易中的地位愈发突出,也受到翻译界专业人士和外贸从业人员的重点关注。

外贸英语既是一门语言,有着语言的客观性、准确性和严谨性;又是一种专用行业英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成,有着这一领域独特的词汇特点和翻译原则。

本文结合笔者在多年外贸英语教学的实践,总结了外贸英语词汇的特点并提出相应的翻译技巧。

一、外贸英语词汇的特点外贸英语是指对外贸易经济业务领域使用的口头和书面语言,是一门专门用途英语,其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法和词汇特点,词汇专业性强,术语多。

因此我们只有通过对外贸英语词汇的特点进行分析,才能掌握外贸词汇翻译的技巧,以提高翻译的质量。

1.一词多义。

英语这门语言中,一词多义的现象非常普遍。

许多常用的英语词汇在外贸的语境中既有普遍的含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇和外贸术语。

例:As requested ,we take pleasure in making you the following offer.译:按照要求,我方很荣幸为你方做出如下报盘。

跨境电商中越词汇双语互译探析

跨境电商中越词汇双语互译探析

跨境电商中越词汇双语互译探析作者:李翠霞来源:《山东青年》2020年第06期摘要:在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。

本论文从中越跨境电商发展的现状出发,分析中越跨境电商词汇的特点,提出其翻译方法。

关键词:跨境;电商;词汇;越南语;翻译在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。

2019年8月,中国(广西)自由贸易区试验区获国务院批复同意设立,2020年4月,国务院批准在广西百色设立国家重点开发开放试验区,这些都是直接面向越南市场并延伸到东盟其他国家,给跨境电商的发展带来新的动力,同时也将给跨境电商的中越双语互译带来新的挑战。

目前,国内外对跨境电商的研究主要集中在物流体系、支付平台和人才培养等方面,研究跨境电商的翻译较少,特别是在中越语跨境电商领域的翻译还是个空白,在这样的背景下,研究跨境电子商务的中越双语互译具有重要的意义,将为中越两国开展跨境电商合作提供强有力的语言服务支撑。

一、中国—东盟及中越跨境电商合作情况目前,中国和东盟跨境电商合作逐渐向合作投资与收购等多元化的方向发展。

广西作为中国—东盟合作的前沿和桥头堡,阿里巴巴一达通外贸综合服务平台、谷歌广西体验中心等一批世界知名跨境电商企业已纷纷落户广西,带动广西上千家中小企业开展跨境电商贸易。

早在2016年,广西面向东盟的电子商务交易额已达330亿元,占广西年度进出口交易总额的10.4%。

2017年,在中国—东盟电子商务峰会举办期间,京东、敦煌网、软通动力、蚂蚁洋货、深圳金环等企业与广西进行项目签约,在跨境电商、电子口岸、大数据、海外仓、跨境通关服务等多个领域开展通力合作。

2018年,中国是全球电子商务交易额最大国,而东盟是中国第9大跨境电子商务贸易伙伴,中国以及东盟各国都非常重视电子商务合作。

做好外贸英语翻译之我见

做好外贸英语翻译之我见

做好外贸英语翻译之我见准确理解原文内容是做好英语翻译的基础。

在进行翻译工作时,需要对原文进行深入的理解,包括语境、语气、习惯用语等方面。

只有对原文有了深入的理解,才能够做出准确地翻译。

有时候,一些生僻词汇或者特定行业术语可能会让我们感到困惑,这时候就需要进行更多的调研和学习,确保自己对原文的理解是准确的。

在这一过程中,可以利用各种工具,比如线上词典、翻译软件等,辅助自己进行翻译,提高翻译的准确度和效率。

注重翻译的流畅性和自然性也是非常重要的。

在进行英语翻译时,要尽量避免直译和生硬的语言。

一个成功的翻译应该是自然流畅的,与目标语言的习惯表达方式相契合。

这就需要我们在进行翻译时,考虑到目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的表达方式和词汇。

也需要注意句子结构和语法的规范,避免出现拗口和变扭的语言表达。

注重上下文的连贯性也是非常重要的。

在进行翻译时,要注重上下文的连贯性,不能脱离原文内容进行翻译。

有时候,一些短语或者句子在不同的语境下可能会有不同的表达方式,我们需要根据上下文来进行灵活处理,确保翻译的连贯性和通顺性。

还需要注重对文化差异的考量,避免出现文化不符合的情况。

注重细节和精益求精也是一名优秀外贸英语翻译人员的必备素质。

在翻译过程中,往往有一些细微的差别可能会影响到最终的理解,比如标点符号的使用、大小写的规范等。

这些细节看似不起眼,但是却十分重要,需要我们保持高度的专注和细心,确保翻译的精准度和完整度。

在实际工作中,要做好外贸英语翻译,需要不断地学习和积累经验。

可以阅读一些相关的专业书籍和资料,提高自己对英语表达的理解和掌握;可以多参加一些外贸交流活动,与行业内的专家和同行进行交流,学习他们的经验和方法;还可以经常练习翻译,提高自己的工作能力。

只有不断地学习和实践,才能够做好外贸英语翻译,为国际贸易交流做出更大的贡献。

做好外贸英语翻译是一项需要细心和专注的工作,需要我们不断地提升自己的语言能力和专业素养。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译
A N o M A R K E T
商 务 英语 常见 词 语 的文体 特 征 及 英 汉 翻译
陈泽泽
西南财 经 大学经 贸外语 学院研 究生 成都 6 07 102
摘 要 : 国在 国 际 上 的 商务 往 来愈 加 频繁 , 语 及 其 翻 译 在 商 务 活 动 中发 挥 重 要 作 用 。 笔 者 对 近 年 来在 商务 英语 我 英 学 习及 实践 中 , 遇 到 的 一 些 常 见 外 贸 英语 词 语 进 行 归 纳 , 词 汇 的 层 面探 讨 商 务 英 语 的英 汉 翻 译 , 所 从 主要 包括 一 词 多
例 句 中 的 i i t no tep c ,fr 及 pooa 都 可 译 为 n c i f h r eo s d ao i e r sl p
“ 价” 意思 。 报 的 在 此 类 词 语 的 翻 译 中 , 了解 一 些 词 汇 在 商 务 中 的 特 殊 应 意 思 , 适 当 的增 词 补 词 , 据语 境 选 用 最 恰 当 的 理 解 和 翻 译 并 根
文意义。 2 词 义 的 层次 及 翻 译 .
置 及 设 备 )gos n ht l 个 人 动 产 ) ;od dcae ( a ts ;
3 4 一 些 复数 形 式名 词是 由形 容 词 加 复 数 形 式 构 成 的 .
如 :m vbe( 产 ) nib s 无 形 的 进 出 口 商 品 ) e oal 动 s ;i s l ( vie ;r.
方式 。 3 名 词 单 复 数 的 翻 译 .
策 ”这 样 的例 子 不 乏 其 数 。 在 商 务 翻 译 实 践 中 , 于 其 特 殊 , 由
的领 域 , 语 的 理 解 、 断 和 表 达 对 于 译 者 来 说 更 需 审 慎 对 词 判 待。

服装外单中的专业英语翻译的原则与教学反思

服装外单中的专业英语翻译的原则与教学反思

服装外单中的专业英语翻译的原则与教学反思摘要随着服装贸易的国际化,正确地描述外单设计理念, 准确地对外单进行文字翻译,是对从事服装外贸工作的从业人员提出的要求。

以服装外单中的专业英语翻译为例,从翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则进行例释。

通过教学反思,提出了服装专业英语外单翻译课的难点和对策。

关键词服装外单;翻译;原则;反思一、服装外单翻译的重要性服装外单,又称为外贸原单,是指服装外贸企业中接到的出口服装订单,需要企业根据外国客户对服装产品的要求,用文字、图表等方式进行描述和翻译,为企业按照自己的流程和规范提供依据。

对服装外单的翻译是外贸服装企业进行生产加工的前提工作,是外贸服装企业运行不可或缺的一环。

笔者仅限于讨论服装外单中的专业英语翻译。

二、服装外单的专业英语翻译的原则笔者通过多年的教学实践归纳,认为服装外单的专业英语翻译要遵循翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则。

1.翻译的适切性同一个单词在不同的情境下,往往会有不同的翻译。

例如:“bartack”的意思有“套结”、”打枣”、“来回针”、“法式缝”。

面对这类单词翻译的时候,要视企业翻译惯例等而定。

“yoke”在裤子上叫机头,在衣服上叫担干。

对于“fabric”一次来说,在服装英语中,既可以指面辅料的总称,也可以仅仅指面料。

遇到“S”的翻译时,既可以翻译成“小码”也可以翻译成“英支”。

这类情况需要视上下文意思和具体情境而定。

2.翻译的方言化对于外贸服装来所说,由于涉及到不同国家和地区的语言的差异,直接影响着单词和句子的翻译。

例如:“sample”一般翻译成“样板”、“样衣”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“样办”、“办”;“marker”这个单词通常翻译为“排料图”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“唛”;“elastic”这个单词通常翻译为“橡筋”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“丈根”。

外贸英语函电的文体特征及翻译对策

外贸英语函电的文体特征及翻译对策
பைடு நூலகம்
来。 文体特征是由影响语言形式 的各种语境因素决定的。 语境由 ( 三大基本要素构成:1) 语场, 即言 ( 语交际的内容范围;2) 语旨, 指人 际参旨和功能参旨, 涉及言语行 系 以 及 言 语 的 社 会 功 能 和 目 的; (3) 语式, 指言语传递的媒介和方 式。就语场而言, 外贸英语函电 询盘、 报价、 合同、 订货、 付款、 运 输、 保险、 代理、 索赔、 仲裁等商 务活动及内容。就语旨而言, 外 遥远, 身处不同国度、 具有不同的 文化背景。 这些要素客观上要求 外贸英语函电的词汇、 句法、 语篇 1. 语境因素决定外贸英语函 电是一种正式文体。 必须使用严 肃、 客套的正式语体, 而不宜使用 随意的非正式语体。 因为交际目 务、 达成贸易, 或为了投诉、 索赔 等。 这些语境因素要求外贸英语 函电语言必须严肃正式、 严谨准 确、 简洁实效。 2.在词语选用上, 外贸英语函 电文体特征体现得尤为显著。 语 境因素要求外贸英语函电这种文 体对词汇的选用要严谨准确、 正 式规范。首先, 外贸英语函电中 常用 discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise,
便、 亲昵。 外贸函电称呼语常用: 段落篇章较短, 但句子较长是它 15、17。这与该文体的语境语旨 建立贸易关系, 或投诉、 索赔。 要 有效的行使其社会职能, 此文体 除体现语言礼貌委婉, 必须语意 准确, 句法严谨, 不允许意思模棱 两可而产生歧义或因为句子缺乏 严密组织而引起曲解和误会。 特 别是涉外贸易条款或合同等内 容, 必须仔细斟酌、 详尽说明, 恰 当运用结构复杂的长句可有效的 达到此目的。
张家口职业技术学院 河北北方学院
consignment, delivery, invoice, specification, description 等专业词汇。 其次, 常用一些商贸惯用语, 如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact 等。 再者, 还常用书面词: terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence 等表达非正式用 的意思。此外, 许多普通词汇在 外贸英语函电中具有不同寻常的 独特含义和用法: against, 普通 如 含意是“反对”“靠着” 而在外 、 , 贸 英 语 中,它 可 表 示:“兑 换” 、 “与......相比”“凭” 、 。line 在普通 英语里指 “线、 列、 绳索” 行、 排、 “商品、 产品、 经营业务” reference 等。 的普通含义是 “参照、 提及、 推荐 函” 在外贸英语中, 等, 它可指 “编 号、 涉及、 资信情况、 证明人” 等, 类似的词汇不胜枚举。 3. 外贸英语函电文体不追求 生动新奇, 但讲究规范准确。如 质量单位 ton (吨 ), long ton ( 长 有 吨 )、 short ton( 短吨 )、 以及 metric ton ( 公吨 ) 之分。Long ton 是英国用 的 “吨” 为 2240 磅 ( 约 1016 公斤 ) , ; short ton 是美国用的 “吨” 为 2000 , 磅 ( 约 907 公斤 );metric ton 是法国 等用的 “吨” 为 2204 磅 ( 1000 公 , 斤 )。在外贸函电中, 必须具体地 说明使用哪种 “吨” 以免发生分 ,

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译-模板

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译-模板

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译摘要:分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。

关键词:外贸英语翻译错误一词多义惯用法随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的。

为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。

由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。

本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

一、充分认识外贸英语词汇的特点词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。

因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。

许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。

许多外贸英语翻译错误由此而生。

如例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。

翻译方向论文题目大全

翻译方向论文题目大全

1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。

商务英语翻译的特点及其翻译技巧

商务英语翻译的特点及其翻译技巧

语 翻译承担着 越来越 重要 的任 务 ,为 了更好 的进行商 务英语 翻 选用部分译 ,即为翻译 缩略语 中的一部分 ,另一 部分直接 引用 即
译 ,对 商务翻译 活动 的研 究与训练 更应该加 以重视 ,译 者需要 提 可。如 :FOB Shanghai(FOB上海价 )。
高其专业素质和专业知识 ,并掌握相应 的翻译技巧 。
关键 词 :商务英语翻译 ;语 言特点 ;翻 译技巧
商务英语 源于普通 英语 ,并在深 厚 的英语 基础 上 ,再强调 商 zation of Petroleum Exporting Countries)。2)意 译 。意 译 即先 将 缩
务 ,属 于专 门用途 英语 的一种 。商务英语完 全具有普通英 语的语 略语还 原成源词 组 ,再把源 词组 翻译 出来从 而得到缩 略语 的翻
多业 务范畴 ,在 翻译 上更要 求精准 以适应商 务翻译 的特殊性 。而 如 :DJIA(道 琼斯工 业 指数 Dow Jones Industrial Average),Bbf巴
近年来 随着对外交流的增加和 国际商 务活动节奏 的加 快 ,商务 英 氏合金 Babbitt meta1)。4)部分译 。有些缩略语为避免重复麻烦 ,便
等语言保守倾 向的古体词 。专业商务 英语 词汇还有很多 ,像 B/L 和词语搭配差异 ,往往很难将词性 ,语态和表现方 法一致 ,为 了使
(提货单 ),conf irmed irrevocable L/C(保兑不可撤信用证 )等等 。 译文符合 目标语 的表达方式 ,通 常对原 句 中的词性和语态进 行转
译 者应对各个商务领域 换可 以使译文更加流畅 ,增强译文的可读性 。譬如在
己的知识 面 ,大量 阅读相 关商务 领域 的书籍 ,遇到不懂 的专业 术 语态方 面 ,根据逻辑关 系 ,翻译时 主动语态 与被 动语态 通常相 互

浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档

浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档

浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。

由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。

本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。

一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。

因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。

[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。

许多外贸英语翻译错误由此而生。

请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。

正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。

此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。

这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。

语境因素在经贸英语翻译中的作用分析

语境因素在经贸英语翻译中的作用分析

语境因素在经贸英语翻译中的作用分析作者:石宇飞来源:《课程教育研究·上》2015年第07期【摘要】经贸英语是一种具有专项用途的语言,它是由于世界贸易不断深入而产生的一种服务于商业的英语形式,也就是通常所说的“商务英语”。

语境即语言环境,它主要指的是说话者人所处的环境,对于人们正确理解交际者的意思具有重要的意义,翻译者也必须要结合语境才能够对经贸英语进行正确的翻译。

了解语境因素在经贸英语翻译中的重要作用,对于掌握正确翻译经贸英语的方法具有重要的意义。

【关键词】经贸英语商务英语语境【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)07-0112-01一、引言从语言的社会作用来说,“经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要服务于代理商、生产商、投资者、消费者等,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能变体。

”经贸英语可以说是一种具有特殊用途的英语,主要表现在它是特定环境下产生,且使用于特定环境下的语言。

随着我国加入世界经济贸易组织,以及与世界经济联系的日益密切,经贸英语对于加强我国与世界的联系的作用也越来越凸显,语境是正确理解语言的关键因素之一,了解语境因素在经贸英语翻译中的重要作用,对于掌握正确翻译经贸英语的方法具有重要的意义。

二、经贸英语的主要特点以及翻译原则经贸英语根据不同的标准有不同的分类方法,但是无疑都和对外贸易有关,根据贸易输出方向的不同,主要可以分为进口贸易英语与出口贸易英语,根据使用语体的不同,可以分为书面和口语两类外贸英语,不管是哪种分类,所有的经贸英语既遵循英语的规律,但是同时又有自己的特点,主要表现在:(一)词汇方面的特点在对外经济贸易的翻译中,大部分的词语可以说都有其固有的表达方式,且基本都具有客观简洁的特点,所以很多的经贸词语可能有的在形式上和一般的词语没有什么差别,但是意义却存在很大的不同,和文学语言的翻译存在很多的差异性,换而言之也就是经贸语言一般都相对比较专业,至少是具有半专业化的特点,必须要根据具体的语境来翻译才能够切合主题。

《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略开题报告2400字》

《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略开题报告2400字》
[7]张移萌.中西文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].文化创新比较研究,2019,3(23):100-101.
[8]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(08):170+173.
[9] 林砂立. 跨文化交际视角下的日中翻译[D]. 广东外语外贸大学, 2020.
李茜(2019)研究了《外贸英语翻译的特点及探究》。在本文中,李茜分析外贸英语翻译的特点包括:使用大量的贸易术语、专业词汇的运用、对准确性要求较高、固定搭配、文体正式、语言简洁,然后提出外贸英语翻译的标准。外贸英语翻译要准确,忠实,文体风格-致,符合习惯与规范。
赵璐(2017)在《经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析》认为译者在针对经贸合同进行翻译的过程中,必须要有专业的经贸意识,超强的职业素养,中外文功底深厚,外文素养高,同时也要把握好和翻译内容有关的数科专业知识。在进行翻译的时候,要依据文本的种类采用则对应的翻译技巧,尽可能让其和原文统一,把原文的意思正确地传递给读者。
[4]王文彦,聂雯.中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].山东农业工程学院学报,2019,36(10):167-168.
[5]廖澄懿.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].中外企业家,2019(29):212.
[6]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(3月 日
学术背景:
在国际贸易中进行互动和交流的过程中,合同的签订是当事人之间必不可少的一步。由于国际贸易通常是跨国进行的,合同翻译就显得尤为重要。目前有学者或宏观或微观探讨外贸函电的语言特征和相应翻译策略,但是对中外国际贸易的文化差异与国际贸易文化内涵却鲜有深入研究,为避免因文化差异导致贸易过程中英语翻译过程中可能引起的争端。本研究从国际贸易中英语翻译的文化差异作为切入点,为国际贸易中从事商务英语翻译的译者提供便利。有了这样的认识,译者应该能够有效识别文化差异,能更准确地完成贸易翻译活动。

外贸英语前景

外贸英语前景

外贸英语前景外贸英语前景随着全球经济的快速发展和国际贸易的不断增长,外贸英语的需求越来越大。

外贸英语是一门应用型英语,主要用于国际贸易活动中的交流和沟通。

在这个全球化的时代,外贸英语的重要性不言而喻,它不仅是国际贸易的语言,也是商务沟通的重要工具。

外贸英语的前景看好,原因如下:首先,外贸英语在全球范围内广泛应用。

随着全球化的进程,国际贸易越来越频繁,各国企业之间的交流和合作也更加紧密。

外贸英语不仅是国际贸易的语言,也是国际商务活动中的桥梁和纽带。

掌握外贸英语,能够更好地与全球市场沟通,开展国际贸易,扩大企业影响力。

其次,外贸英语是职业发展的重要技能。

在外贸行业工作的专业人士,几乎每天都需要与外国客户或合作伙伴交流。

能够流利地使用外贸英语,能够更好地与客户进行沟通,提高工作效率,增强自信心。

因此,掌握外贸英语是职业发展的必备技能之一,也是提高就业竞争力的重要因素。

再次,外贸英语的应用领域广泛。

外贸英语不仅被广泛应用于进出口贸易活动中的口语交流,也广泛运用于贸易文件的撰写和翻译。

掌握外贸英语,不仅需要具备良好的口语表达能力,还需要具备熟练的书面表达能力。

能够熟练地使用外贸英语进行写作和翻译,为企业的国际业务拓展提供有力的支持。

最后,外贸英语的学习途径和资源丰富。

如今,学习外贸英语已经变得非常便捷。

可以通过网络学习平台、培训机构、自学教材等多种途径进行学习。

此外,英语学习资源也非常丰富,如英语教材、英语电影、英语音乐等等,这些资源都能够帮助学习者更好地学习和提高外贸英语能力。

总之,外贸英语前景看好,对于想要从事国际贸易行业的人来说,掌握外贸英语是非常重要的。

随着全球经济的不断发展和国际贸易的不断增长,外贸英语的需求也同样增长,未来的外贸英语市场前景广阔。

因此,想要在国际贸易领域有所作为的人,应该重视外贸英语的学习和提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外贸英语的特点对翻译的影响摘要:改革开放以来,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用。

由于外贸英语自身的特点,对目前的外贸英语翻译产生了很大的影响。

有鉴于此,本文将从外贸英语的特点及对翻译的影响出发,对外贸英语的翻译技巧进行探讨。

Abstract:Kinds of ontracts with foreign elements,official letters,information,telegraphs and lectur es have increased rapidly since opening.Due to the own characters ,foreign business English has a great influence on the translation.Above all,this passage inquires into the translating skills about foreign business English owing to its ch aracter and influences on the translation.关键词:外贸英语翻译的影响词汇特点Keywords: foreign business English an influence on the translation lexical characteristic一、外贸英语的特点(一)从语法结构和词汇特点分析1.广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。

如:In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。

这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded shall be effected)、非谓语动词(covering all risks…)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。

2.一词多义现象普遍外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。

例如:①They are US$1 each, but if your order exceeds 1000 pieces, we will give you a 10% discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。

②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent n eed of the amount of money.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。

③Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。

上述三句中的discount,分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。

(二)从词汇及内容的专业性分析1.词汇及其内容具有很强的专业性外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。

FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。

2.语言正式、严谨,词意准确外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。

主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

例如:We are delighted to receive your 1etter ofNovember 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。

简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。

3、其他特点当然,外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁、生动、形象,语言朗朗上口,夸张幽默。

而且随着时代的发展,外贸英语也取得了一定的发展。

许多反映政治经济的新词汇层出不穷。

例如:“Internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。

类似的词还有“online marketing(网上营销)”,“y2k(千年虫)”;“E-business(电子商务)”等。

二、外贸英语翻译中出现的问题外贸英语具备上述特点,从而使得翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。

英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages 损坏赔偿金;等。

(二)一词多义易引起翻译出现谬误“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。

在这两句话中confirm的含义不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。

由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。

(三)专业知识模糊造成的翻译失误“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the lett er of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。

这句话中的“bank application”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。

(四)望文生义导致的翻译偏差“Will you please stop payment of crossed cheque No.B1520”(请停止支付入银行账户的第B1520号支票),此句中的“crossed”是指只能记入银行账户(的支票);如简单的将之译为“划了线的支票”是非常不妥当的。

(五)不同语言文化差异所导致的误译同一概念在不同的文化背景中可能会用不同词表达。

如公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或ManagingDirector,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”、“董事长”英语用Chairman,美语多用President;商务英语中经常涉及的“货物”英语用“goods”,而美语则用“freight”,“freight”在英语当中指的是运费。

由于不同国家的文化背景在诸多方面存在着差异,极易造成误译现象,特别是在翻译定单、信用证、提单等重要单据时要注意辨别,以免误译造成不必要的损失。

三、外贸英语翻译的技巧由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,因此,要使商务英语的翻译恰如其分,肯定需要一定的技巧。

(一)从外贸英语的特点上进行把握1、术语翻译应符合商业惯例外贸英语专门用于英语变体,在遣词造句方面,外贸英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,这些外贸术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在外贸英汉翻译中,由于不了解外贸英语的这种特点与要求,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。

例如,dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成不当的“平价”。

2、外贸英语翻译选词应具有准确性外贸应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。

例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的哪一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit one's account.;(2)authenticated wire;(3)terns and conditions of the credit;(4)have been comp1ied with.其中,(1)里的credit是动词,是“货记…”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须加押”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与…相符合”。

相关文档
最新文档