贸大翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
9.black sheep:害群之马
10.over-translation:超额翻译,过度翻译
11.电子商务: e-commerce; e-business
12.对冲基金: hedge fund
13.次贷危机: Subprime mortgage crisis
14.山寨手机:emulational mobile phone/copycat mobile phone
No easy answers to these questions exist.Open markets are necessary for economic growth,but they are hardly sufficient.Some regions of the world have done extremely well from globalization-notably East Asia and China in recent years,Yet some regions have done miserably,especially sub-Saharan Africa.
育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙 老师。
对外经济贸易大学 2010 年翻译硕士(MTI)真题 Part 1 Terminology and Phrase Tra源自文库slation(30%)
1. dynamic equivalence:动态对等 2. miss the boat:错失良机 3. spill the beans:泄露机密 4. semiotic dimension:符号维度,符号层面 5. postscript:附言;后记 6.outsourcing:外包 7.transliteration:音译 8.tit for tat:以牙还牙,针锋相对
18.网恋:online love affair/cyber romance/Cyber Love
19.科学发展观: Scientific Outlook on Development
2
20.和谐社会: harmonious society 21.MOU: 谅解备忘录(Memorandum of Understanding) 22.GDP: 国内生产总值(Gross Domestic Product) 23.POW: 战俘(prisoner of war) 24.CPU: 中央处理器(Central Processing Unit) 25.LC: Library of Congress (美国)国会图书馆/landing craft 登陆艇 26.NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization) 27.BBS: 电子布告栏系统(Bulletin Board System) 28.LCD: 液晶显示屏(liquid crystal display) 29.WHO: 世界卫生组织(World Health Organization) 30.EAP: 员工帮助计划(Employee Assistance Program)/扩展认证协议 (Extensible Authentication Protocol)
6
① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的 积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001) 专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40 分,写作 30 分。词汇语法部 分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础 上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对 于一些非传统的阅读题型,比 如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读 能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过 程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的 建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 3. 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考 生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 性质范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生 入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 基本要求 ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
3
Part2 Passage Translation(120%)
Section One:Translate the following English passages into Chinese(60 points).
Globalization is under strain as never before,Everywhere its stresses rumble,Most of sub-Saharan Africa,South America,the Middle East,and Central Asia are mired in stagnation or economic decline.North America,Western Europe,and Japan are bogged down in slow growth and risk renewed recession.War now beckons in Iraq.
These differences matter. If rich countries don’t pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world’s winners and losers will continue to widen. If rich countries blame unlucky countries – claiming that they are somehow culturally or politically unfit to benefit from globalization – we will create not only deeper pockets of poverty but also deepening unrest. This, in turn, will result in increasing levels of violence, backlash, and yes, terrorism.
出口商品必须有一流的品质、款式和包装,但行之有效的广告宣传和促销活动 也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。赴国外参展、派 人员出国推销、在国外建立生产或销售点等等,一定要讲求实效。
育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网
5
育明教育解析:翻译硕士考研大纲
考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科 知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
The truth is that economic performance is determined not only by governnance standards,but by geopolitics,geography,and economic structure.Countries with large populations,and hence large internal markets,tend to grow more rapidly than countries with small populations.
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉 语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即 复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的 百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性 地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再 练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生 是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考 生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求
Section Two:Translate the following Chinese passage into Eng lish(60 points).
近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来 对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树 上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟 踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那些富有活力、洞 察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚 跟。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西 方亮”。
4
Coastal countries tend to outperform landlocked countries.Countries with high levels of malaria.Developing countries that neighbor rich markets,such as Mexico,tend to outperform countries far away from major markets.
For advocates of open markets and free trade this experience poses major challenges.Why is globalization so at risk?Why are its benefits seemingly concentrated in a few locations?Can a more balanced globalization be achieved?
15.暗箱操作:
black case work; black-box operation
16.本末倒置:
have the order reversed;put the cart before the horse
17.破釜沉舟: break the caldrons and sink the boats (after crossing); burn one’s boats; burn one’s bridge
9.black sheep:害群之马
10.over-translation:超额翻译,过度翻译
11.电子商务: e-commerce; e-business
12.对冲基金: hedge fund
13.次贷危机: Subprime mortgage crisis
14.山寨手机:emulational mobile phone/copycat mobile phone
No easy answers to these questions exist.Open markets are necessary for economic growth,but they are hardly sufficient.Some regions of the world have done extremely well from globalization-notably East Asia and China in recent years,Yet some regions have done miserably,especially sub-Saharan Africa.
育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙 老师。
对外经济贸易大学 2010 年翻译硕士(MTI)真题 Part 1 Terminology and Phrase Tra源自文库slation(30%)
1. dynamic equivalence:动态对等 2. miss the boat:错失良机 3. spill the beans:泄露机密 4. semiotic dimension:符号维度,符号层面 5. postscript:附言;后记 6.outsourcing:外包 7.transliteration:音译 8.tit for tat:以牙还牙,针锋相对
18.网恋:online love affair/cyber romance/Cyber Love
19.科学发展观: Scientific Outlook on Development
2
20.和谐社会: harmonious society 21.MOU: 谅解备忘录(Memorandum of Understanding) 22.GDP: 国内生产总值(Gross Domestic Product) 23.POW: 战俘(prisoner of war) 24.CPU: 中央处理器(Central Processing Unit) 25.LC: Library of Congress (美国)国会图书馆/landing craft 登陆艇 26.NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization) 27.BBS: 电子布告栏系统(Bulletin Board System) 28.LCD: 液晶显示屏(liquid crystal display) 29.WHO: 世界卫生组织(World Health Organization) 30.EAP: 员工帮助计划(Employee Assistance Program)/扩展认证协议 (Extensible Authentication Protocol)
6
① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的 积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001) 专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40 分,写作 30 分。词汇语法部 分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础 上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对 于一些非传统的阅读题型,比 如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读 能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过 程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的 建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 3. 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考 生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 性质范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生 入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 基本要求 ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
3
Part2 Passage Translation(120%)
Section One:Translate the following English passages into Chinese(60 points).
Globalization is under strain as never before,Everywhere its stresses rumble,Most of sub-Saharan Africa,South America,the Middle East,and Central Asia are mired in stagnation or economic decline.North America,Western Europe,and Japan are bogged down in slow growth and risk renewed recession.War now beckons in Iraq.
These differences matter. If rich countries don’t pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world’s winners and losers will continue to widen. If rich countries blame unlucky countries – claiming that they are somehow culturally or politically unfit to benefit from globalization – we will create not only deeper pockets of poverty but also deepening unrest. This, in turn, will result in increasing levels of violence, backlash, and yes, terrorism.
出口商品必须有一流的品质、款式和包装,但行之有效的广告宣传和促销活动 也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。赴国外参展、派 人员出国推销、在国外建立生产或销售点等等,一定要讲求实效。
育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网
5
育明教育解析:翻译硕士考研大纲
考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科 知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
The truth is that economic performance is determined not only by governnance standards,but by geopolitics,geography,and economic structure.Countries with large populations,and hence large internal markets,tend to grow more rapidly than countries with small populations.
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉 语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即 复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的 百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性 地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再 练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生 是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考 生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求
Section Two:Translate the following Chinese passage into Eng lish(60 points).
近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来 对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树 上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟 踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那些富有活力、洞 察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚 跟。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西 方亮”。
4
Coastal countries tend to outperform landlocked countries.Countries with high levels of malaria.Developing countries that neighbor rich markets,such as Mexico,tend to outperform countries far away from major markets.
For advocates of open markets and free trade this experience poses major challenges.Why is globalization so at risk?Why are its benefits seemingly concentrated in a few locations?Can a more balanced globalization be achieved?
15.暗箱操作:
black case work; black-box operation
16.本末倒置:
have the order reversed;put the cart before the horse
17.破釜沉舟: break the caldrons and sink the boats (after crossing); burn one’s boats; burn one’s bridge