日语笔译实训报告

合集下载

日语翻译实习精选报告精选范文

日语翻译实习精选报告精选范文

日语翻译实习报告范文我的第一段实习是听任自己闲置在家一个月的时间。

美其名曰上学时期好长时间未曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没时机了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一同聚聚,过个好年。

其实也是想给自己一小段养精蓄锐的空暇日子。

机器工作久了也会疲备,需要实时清理维修才能工作的更好。

人也同样。

这段时间,我有时看看书,有时与家人或朋友街坊聊聊天,有时上山下田亲密自然,学习和认识一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。

有人或许会说这不是实习,但在我感觉这是一种职前准备,也是一种实习,经过这段时间调理一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中开释出来,真切回归到现实生活中来,领会亲情的温馨,还有社会竞争的残忍,进而调整好意理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调理,为适应职场生活做好周到一点的思想准备。

我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。

经过这样一番整装待发,此后才不会因不确实质而摔得伤痕累累不知怎样是好,只感觉现实残忍的让人承受不住而压迫失意。

我的第二段实习是从 20xx 年 3 月 4 号才开始的。

这日接到了厦门工贸有限公司的任职通知,正式结束了为期一个月的养精蓄锐时间,真切进入职场生涯中。

公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸公司,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。

麻雀虽小,但五脏俱全。

全部应用设施齐备,公司职工同心合力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。

起码在这我拥有自己的专属电脑,办公设施,还可以屡次的与客户用日语交流,从客户开发到票据缮制到跟单结算,听闻读写,样样波及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的认识操作能力。

同时从已经从业多年的老板那边还可以够学到很多外贸交易技巧与为人办事技巧。

以下是我实习到的各方面详尽内容:1 、专业所学商务日语的实地操练与灵巧运用。

我是商务日语专业的学生,值得有幸的是我每日的工作也跟我的所学息息有关。

日语翻译实习报告_1

日语翻译实习报告_1

日语翻译实习报告我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。

美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。

其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。

机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。

人也一样。

这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。

有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。

我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。

经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。

我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。

这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。

公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。

麻雀虽小,但五脏俱全。

所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。

至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。

同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。

以下是我实习到的各方面详细内容:1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。

我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告一、引言随着医疗技术的不断发展和人们健康需求的增加,医疗器械市场在近年来得到了广泛。

作为一名医疗器械市场推广实习生,我有幸参与了公司的市场推广活动,深入了解了医疗器械市场的运作模式和推广策略。

本文将对我实习期间的学习和工作进行总结,以期为未来的医疗器械市场推广工作提供一些有益的参考。

二、实习任务及背景在实习期间,我主要参与了公司产品的市场调研、宣传资料的设计与制作、客户沟通与拜访、销售数据的整理与分析等任务。

这些任务的目的是为了帮助我了解公司的产品特点、市场需求、竞争对手以及客户需求等情况,以便更好地制定市场推广策略。

三、实际工作经验:1、遇到的问题和解决方法:在实习期间,我遇到了很多问题,例如市场调研不准确、宣传资料的设计与制作不符合客户要求、客户沟通效果不佳等。

针对这些问题,我采取了以下措施:(1)市场调研:通过查阅相关资料、采访业内专家、实地考察等方式,获取准确的市场信息。

同时,对收集到的数据进行分析和整理,找出产品的优势和不足,为后续的市场推广提供参考。

(2)宣传资料的设计与制作:首先了解客户的需求和喜好,然后结合产品的特点进行设计。

在设计过程中,我不断与团队成员沟通,确保设计效果符合客户要求。

同时,我还积极学习相关软件,提高自己的设计能力。

(3)客户沟通与拜访:在与客户沟通时,我注重倾听客户需求,了解客户的点,并针对性地介绍产品特点。

此外,我还积极了解客户的反馈意见,及时调整自己的沟通方式,提高客户满意度。

2、团队合作:在实习期间,我与团队成员密切合作,共同完成了市场推广任务。

我们经常召开团队会议,分享各自的工作进展和经验教训,以便相互学习和提高。

同时,我们还积极为对方提供支持和帮助,共同解决问题。

团队合作使我意识到团队的力量和重要性,也让我更加珍惜团队成员之间的友谊。

四、专业知识与技能应用在实习期间,我学到了很多关于医疗器械市场推广的专业知识和技能。

例如,如何进行市场调研和分析、如何制定有效的推广策略、如何与客户沟通等。

日语翻译实习报告_1

日语翻译实习报告_1

日语翻译实习报告我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。

美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。

其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。

机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。

人也一样。

这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。

有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。

我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。

经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。

我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。

这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。

公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。

麻雀虽小,但五脏俱全。

所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。

至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。

同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。

以下是我实习到的各方面详细内容:1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。

我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。

日语专业实习报告(二)

日语专业实习报告(二)

日语专业实习报告(二)引言概述:本文是对日语专业实习的报告,主要介绍了实习期间所从事的工作内容和所获得的经验与成果。

正文:1. 实习工作内容1.1 参与日语翻译工作- 参与公司文件的翻译工作,提供专业的口笔译服务。

- 协助制作产品宣传资料,并将其翻译成日语,为公司开拓日本市场做出贡献。

- 参与商务会议的翻译工作,为公司与日本客户的交流提供支持。

1.2 参与文化交流活动- 组织日语角活动,为学生提供日语学习交流的平台。

- 协助日本客户在中国的行程安排,介绍中国的文化与风俗。

- 参与组织公司内部的文化交流活动,促进员工之间的了解与合作。

1.3 协助日语教学工作- 跟随老师上课,为学生提供辅导与指导。

- 协助制定教学计划,准备教材及其他教学资源。

- 参与日语考试的批改工作,提供学生的评估与建议。

1.4 进行日语口译训练- 参与公司会议的口译工作,提高日语口语表达能力。

- 跟随专业口译师进行实地口译训练,提升在不同场合的口译技巧。

- 参与多个日本客户的商务洽谈,提供专业的口译服务。

1.5 参与日语媒体工作- 协助制作公司日语微信公众号的内容,提供宣传推广支持。

- 编辑日语文稿,为公司撰写原创日语文章。

- 参与公司组织的日本友人交流活动,为日本媒体提供采访支持。

2. 实习经验与成果2.1 提高了日语语言水平- 在与日本客户交流的过程中,提高了日语听、说、读、写的能力。

- 通过与老师和同学的互动,增强了日语口语表达的自信。

- 在日语角活动中,与学生的互动让我体验到了实际应用日语的场景。

2.2 提升了跨文化交流能力- 在日本客户的交流中,了解并适应了不同的商务文化。

- 与中国同事和日本同事的合作中,学会了沟通和协调的技巧。

- 参与文化交流活动,促进了中日两国文化的交流与理解。

2.3 增加了实际工作经验- 参与翻译工作,锻炼了翻译技巧和翻译软件的使用能力。

- 跟随教师上课,了解了教学方法和教学准备的流程。

- 参与口译工作,提升了口译能力和应对突发状况的能力。

日语的实习报告汇编7篇

日语的实习报告汇编7篇

日语的实习报告汇编7篇日语的实习报告汇编7篇随着人们自身素质提升,报告的使用成为日常生活的常态,通常情况下,报告的内容含量大、篇幅较长。

相信很多朋友都对写报告感到非常苦恼吧,下面是我为大家整理的日语的实习报告7篇,欢迎阅读与收藏。

日语的实习报告篇1实习期间,我在一家日本公司,日语实习报告。

虽说不是正式职员,每天朝九晚五,有种做白领的感觉。

进了公司才知道,平时课堂上学的那些东西非常浅薄。

其实我的二外事日语,学习起步较晚,这也算个原因吧。

第一天的时候日本人对我说:“你辛苦了。

”我想不出回答他什么,就小心翼翼地说:“哦。

”然后日本人露出了非常郁闷的表情。

回住处后仔细回想了下老师讲过的知识,暗暗骂自己笨,应该回答他:“您也辛苦了。

”这个问题终于在第二天圆满解决,接着新的问题又来了。

日本人回去的时候对我说:“我先走一步了。

”我就挥挥手,很小心地对他说:“拜拜!”结果他又给了我一个郁闷无比的表情。

我表哥因为最近要出国也在啃日语,他告诉我,我应该回答他:“您辛苦了。

”日本人大略知道了我的口语水平,觉得应该照顾新人,于是他们尽可能地对我说中文。

而我不甘示弱,一律对他们用日语。

无奈彼此的中文和日语都非常蹩脚,结果双方都听得极为迷茫。

我实习了一周后,开始习惯性微笑和鞠躬。

比如别人说你的工作完成得很出色我就微笑,别人说你做得真糟糕我也微笑,我对着镜子试过了,两种微笑果然没有什么区别。

怪不得日本人的微笑是世界公认的职业微笑。

再说鞠躬,日本人真的是很喜欢鞠躬。

记得我实习的第二天下午办公室的人都出去了,有两个客户来访,那时我的口语还菜得很,我和两个客户总共说话没超过三句,鞠躬倒是相互鞠了十来个。

鉴于我的日语水平有限及太短的实习时间,我好好整顿了一下心态,决定把重点放在与我所学的英语专业的联系,我萌发了一个念头,总的来说我的实习内容分以下几个方面:1、塘沽的工业密集区,落脚点为我所在单位的简单介绍,实习报告《日语实习报告》。

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。

在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。

在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。

在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。

通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。

在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。

还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。

在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。

这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。

所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。

通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。

实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。

每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。

这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。

在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。

通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被淹没在信息洪流之中。

一份高质量的翻译作品不仅能够传达信息的原意,还能准确把握其深层含义,成为跨文化交流的桥梁。

本报告以一次为期两天的翻译实践项目为例,探讨日译汉翻译的过程与技巧,分享个人对翻译工作的认识和体会。

二、项目背景本翻译实践项目主要涉及日本企业文化介绍,其核心任务是精准地将一份日语文本翻译成中文,确保在两天的时间内完成所有翻译任务,并保证翻译质量。

项目的主要目的是帮助中国企业对日本企业文化有更深入的了解。

三、翻译过程1. 准备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行仔细阅读,了解文本的背景、文体和主题。

同时,查阅相关词汇和表达方式,确保对原文有全面、准确的理解。

此外,还准备了必要的翻译工具和辅助软件,以提高翻译效率。

2. 翻译阶段在翻译过程中,采用了多种翻译技巧。

针对文化差异的部分,进行充分的比较和反思,努力保持原文的文化色彩。

在保持语句通顺的前提下,尽可能还原原文的风格和语气。

对于重要和难以理解的部分,进行了反复的讨论和推敲。

3. 校对与修订在初稿完成后,进行了多次校对与修订。

主要检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在语法错误、用词不当等问题。

同时,还邀请了同事和导师进行审阅,以便及时发现并改正错误。

四、翻译技巧与心得在本次翻译实践中,我深刻体会到了日译汉的难点与挑战。

首先,要准确理解日语中的文化内涵和表达方式。

其次,要掌握汉语的表达习惯和语法结构,确保译文流畅自然。

此外,还需要具备丰富的背景知识和跨文化交际能力。

在翻译过程中,我运用了多种技巧。

例如,对于长句和复杂句型,采用了拆分法,将句子分解成几个部分进行翻译;对于文化词汇和表达方式,采用了注释法或解释法进行解释;对于语气和语调的把握上,则注重保持原文的语气和情感色彩。

五、结论本次两天的礼物翻译实践项目让我收获颇丰。

通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能和跨文化交际能力,还对日本企业文化有了更深入的了解。

2022日语的实习报告_4

2022日语的实习报告_4
準備の内容は二部分にわけている。それは?日本語論文写作指導?という本を通読し、読書ノートをとることとその本の指導によって、自分が関心がある論題を選定し、いろいろな資料を分析し、収集することで
ある。
今まで、卒業論文を書くのは、レポートを書くようなもので、あまり難しくなくて、字数が多いだけだと思う。しかし、?日本語論文写作指導?という本を読んでから、自分の考え方が大変違うことが分かった。レポートというものは、あくまで何かに関する報告である。論文というのは、その自己の創意に発する仮説を論じきわめて、結論を引き出し、先の仮説が仮説でないことを事実をもって論証する文章なのである。そして、卒業論文のプロセスは相当に複雑な仕事である。 まず、論題を選定する。それは問題選定の基準と自分の趣味を大切するべきである。論題確定の五条件も考える必要がある。
一、努力学习,理论结合实践,不断提高自身工作实力。
在日语岗位工作的实习过程中,我始终把学习作为获得新学问、驾驭方法、提高实力、解决问题的一条重要途径和方法,切实做到用理论武装头脑、指导实践、推动工作。思想上主动进取,主动的把自己现有的学问用于社会实践中,在实践中也才能检验学问的有用性。在这两个月的实习工作中给我最大的感受就是:我们在学校学到了许多的理论学问,但很少用于社会实践中,这样理论和实践就大大的脱节了,以至于在以后的学习和生活中找不到方向,无法学以致用。同时,在工作中不断的学习也是弥补自己的不足的有效方式。信息时代,瞬息万变,社会在改变,人也在改变,所以你一天不学习,你就会落伍。通过这两个月的实习,并结合日语岗位工作的实际状况,仔细学习的日语岗位工作各项政策制度、管理制度和工作条例,使工作中的困难有了最有力地解决武器。通过这些工作条例的学习使我进一步加深了对各项工作的理解,可以求真务实的开展各项工作。

日语实习报告

日语实习报告

日语实习报告
目录
1. 实习单位介绍
1.1 公司背景
1.2 实习岗位
2. 实习内容
2.1 日语翻译
2.2 沟通协调
3. 实习收获
3.1 提高日语水平
3.2 学习专业知识
4. 实习心得体会
1. 实习单位介绍
1.1 公司背景
我所实习的公司是一家专注于日本市场的跨国企业,总部设在日本东京,是一家主营电子产品的公司,在全球市场有着较高的知名度。

1.2 实习岗位
我在公司担任日语翻译岗位,负责将公司与日本客户之间的沟通翻译,以及协助其他部门与日本团队对接工作。

2. 实习内容
2.1 日语翻译
我的主要工作内容是将公司的文件、邮件等日语资料进行翻译,确保
公司与日本客户之间的沟通顺畅,同时参与会议翻译工作。

2.2 沟通协调
除了翻译工作,我还需要协助部门间的日本团队协调沟通,确保各项
工作按时完成,并及时反馈问题。

3. 实习收获
3.1 提高日语水平
通过实习,我得以在实践中不断提高自己的日语水平,特别是专业术语的理解和运用,让我对日语的掌握更加扎实。

3.2 学习专业知识
在实习期间,我还有机会学习到公司的业务知识和运营模式,对跨国企业的管理有了更深入的了解,这对我的职业发展大有裨益。

4. 实习心得体会
通过这次日语实习,我不仅提高了自己的日语水平,还学到了很多实用的知识和技能。

在未来的工作中,我会继续努力学习,不断提升自己,为公司的发展贡献自己的力量。

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告引言日语翻译实习是我大学期间非常重要的一段经历。

通过这次实习,我学到了很多关于日语翻译的知识和技巧。

本文将详细介绍我在实习过程中所遭遇和克服的挑战,以及我得到的启示和成长。

实习准备在正式开始实习之前,我进行了一系列的准备工作。

首先,我对日语的语法和词汇进行了复习,以便更好地理解和翻译日语文本。

其次,我阅读了相关的日语翻译资料,学习了一些常用的翻译技巧和方法。

最后,我还参加了一些相关的翻译培训课程,提高了自己的翻译水平。

实习内容实习期间,我主要负责将一些日语文本翻译成中文。

这些文本涵盖了各个领域,包括商务、科技、旅游等。

每天,我都会收到一些翻译任务,并按时完成。

在翻译过程中,我会先通读整个文本,了解大意和上下文,然后逐句进行翻译。

对于一些生词或难句,我会查阅词典或请教导师,以确保翻译的准确性和流畅度。

面临的挑战在实习过程中,我遇到了一些挑战。

首先,由于我之前没有进行过实际的翻译工作,对于一些专业术语和行业术语的翻译不够准确。

为了解决这个问题,我主动与导师和其他同事交流,并请教他们一些专业术语的翻译方法。

其次,我发现在翻译过程中,有时难以保持原文的风格和语气,导致翻译的效果不佳。

为了解决这个问题,我积极学习一些翻译技巧,如保持上下文的统一、合理运用同义词等。

成长和收获通过这次实习,我得到了很多的成长和收获。

首先,我的日语水平得到了大幅提升,尤其是对于商务和科技领域的词汇有了更深入的了解。

其次,我学会了如何高效地进行翻译,如如何快速找到准确的翻译结果、如何更好地理解和运用上下文等。

最重要的是,我意识到翻译不仅仅是简单地把一段文字从一种语言转换成另一种语言,更需要考虑到文化差异和读者体验。

这使我更加注重翻译的质量和效果。

结论通过这次日语翻译实习,我提高了自己的语言能力和翻译技巧。

实习过程中的挑战和成长让我更加明确了自己未来的职业方向,并为我今后从事翻译工作打下了坚实的基础。

在未来,我将继续学习和提高自己的翻译水平,追求更高的翻译成就。

日语的实习报告4篇

日语的实习报告4篇

日语的实习报告在生活中,报告十分的重要,报告根据用途的不同也有着不同的类型。

在写之前,可以先参考范文,以下是小编为大家整理的日语的实习报告4篇,欢迎大家分享。

日语的实习报告篇1外国语学院实习报告实习时间:20xx年7月22日—8月2日实习地点:外国语学院日语系_实习语种:日语班级:日语1 学号:__ 姓名:指导教师:实习主要内容:实习报告摘要:実践レポート:卒業論文の書くことについて――2週間実習の感想20xx年7月22日から8月2日にまで、2週間ぐらい、私は東北大学外国語日本語教育センターで実習していた。

李帅先生の引率下に多くのものを身につけた。

大学最後の夏休みの後、四年生になるということは当然である。

大学最後の一年に入って、卒業と仕事を探すことを直面しなければならない。

円滑に卒業して、学位をとるために、卒業論文がよくできなければならないと思われている。

だから、私たちの実習指導教師、李帅先生は、今度の実習をよく利用し、卒業論文の準備をしたほうがいいと言った。

準備の内容は二部分にわけている。

それは?日本語論文写作指導?という本を通読し、読書ノートをとることとその本の指導によって、自分が関心がある論題を選定し、いろいろな資料を分析し、収集することである。

今まで、卒業論文を書くのは、レポートを書くようなもので、あまり難しくなくて、字数が多いだけだと思う。

しかし、?日本語論文写作指導?という本を読んでから、自分の考え方が大変違うことが分かった。

レポートというものは、あくまで何かに関する報告である。

論文というのは、その自己の創意に発する仮説を論じきわめて、結論を引き出し、先の仮説が仮説でないことを事実をもって論証する文章なのである。

そして、卒業論文のプロセスは相当に複雑な仕事である。

まず、論題を選定する。

それは問題選定の基準と自分の趣味を大切するべきである。

論題確定の五条件も考える必要がある。

それから、研究計画を作るのである。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

千里之行,始于足下。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结暑期日语翻译实习总结——翻译年度工作总结一、实习背景和任务今年暑期,我有幸在某翻译公司进行了为期两个月的日语翻译实习。

实习期间,我的主要任务是协助公司的翻译团队完成日语文件的翻译工作,包括商务文件、技术文档和会议记录等。

二、实习经验和收获1. 熟练运用语言技巧通过实习,我更加熟悉了日语的基本语法和词汇,并学会了如何在实际工作中运用这些知识。

在翻译过程中,我注重使用恰当的词汇和表达方式,力求准确地再现原文的意思,并保持文风一致。

同时,我还学会了运用合适的语言技巧,使译文更加流畅地传达信息。

2. 提高了解读能力在实习期间,我接触了大量的商务文件和技术文档,这锻炼了我的阅读能力。

通过仔细解读原文,我能更好地理解作者的意图,从而更好地转化为译文。

同时,我也学会了运用各种工具和资源,比如在线词典和翻译记忆库,帮助我更高效地完成翻译任务。

3. 了解了行业规范和专业要求第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。

在实习过程中,我跟随翻译团队完成了多个项目,这让我对日语翻译领域的行业规范和专业要求有了更深入的了解。

我了解到翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要根据不同领域的要求选择合适的词汇和风格来传达信息。

在实习中,我积累了大量的实践经验,对于不同领域的翻译要求也有了更全面的了解。

4. 培养了团队合作能力作为翻译实习生,我与公司的翻译团队密切配合,共同完成了多个翻译项目。

在团队合作中,我学会了如何与他人沟通和协作,按时完成任务。

团队合作的过程中,我也从他们身上学到了很多宝贵的经验,对于团队合作有了更深刻的理解。

三、实习总结与展望通过这次实习,我不仅在日语翻译方面取得了进一步的提高,更重要的是积累了宝贵的实践经验。

在将来的工作中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,并与更多的专业人士交流和学习。

同时,我也希望能够通过自己的努力,为促进中日文化交流和合作做出一份贡献。

工作报告之日语翻译专业实习报告

工作报告之日语翻译专业实习报告

日语翻译专业实习报告【篇一:日语翻译岗位实习报告】日语翻译岗位实习报告部门:实习岗位:日语翻译指导教师:杜青道本范文适合所有日语翻译相关岗位实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。

正文内容根据自己需要修改。

目录 (2)二、实习时间 (2)三、实习地点 (2)四、实习单位 (3)五、实习主要内容 (3)六、实习总结 (4)(1)实习体会 (4)(2)实习心得 (5)(3)实习反思 (6)七、致谢 (7)一、实习目的实习目的是,通过日语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再日语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验日语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上日语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过日语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学日语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼日语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习日语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在日语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间(修改成自己日语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己日语翻译工作岗位实习地点)【篇二:日语实习报告】日语实习报告王素玥 20126315学习日语已经三年的时间了,利用今年暑假日语实习的机会,锻炼和提高自己日语能力。

青岛市对大学生实习有补助项目,通过网络我找到了青岛市惠德翻译公司,专门为外语实习的大学生提供岗位。

首先翻译公司让我将一个化妆品公司的文件翻译成日语。

主要是介绍自己公司的假睫毛的品种,假睫毛的销售是面向日本的,在翻译中我还是需要借助电子词典一点点仔细推敲。

毕竟是自己第一次进行翻译,13页的中文内容我翻译了将近3天,对每一个字都仔细琢磨,但是最后还是有很多我不知道的专有名词没有翻译出来,但是翻译公司还是说我翻译的很好很流畅,对我进行了表扬,然后介绍我去汇达轮胎总经理办公室进行实习,同时去得加上我一共有4个人。

工作报告之日语翻译专业实习报告

工作报告之日语翻译专业实习报告

日语翻译专业实习报告【篇一:日语翻译岗位实习报告】日语翻译岗位实习报告部门:实习岗位:日语翻译指导教师:杜青道本范文适合所有日语翻译相关岗位实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。

正文内容根据自己需要修改。

目录 (2)二、实习时间 (2)三、实习地点 (2)四、实习单位 (3)五、实习主要内容 (3)六、实习总结 (4)(1)实习体会 (4)(2)实习心得 (5)(3)实习反思 (6)七、致谢 (7)一、实习目的实习目的是,通过日语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再日语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验日语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上日语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过日语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学日语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼日语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习日语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在日语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间(修改成自己日语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己日语翻译工作岗位实习地点)【篇二:日语实习报告】日语实习报告王素玥 20126315学习日语已经三年的时间了,利用今年暑假日语实习的机会,锻炼和提高自己日语能力。

青岛市对大学生实习有补助项目,通过网络我找到了青岛市惠德翻译公司,专门为外语实习的大学生提供岗位。

首先翻译公司让我将一个化妆品公司的文件翻译成日语。

主要是介绍自己公司的假睫毛的品种,假睫毛的销售是面向日本的,在翻译中我还是需要借助电子词典一点点仔细推敲。

毕竟是自己第一次进行翻译,13页的中文内容我翻译了将近3天,对每一个字都仔细琢磨,但是最后还是有很多我不知道的专有名词没有翻译出来,但是翻译公司还是说我翻译的很好很流畅,对我进行了表扬,然后介绍我去汇达轮胎总经理办公室进行实习,同时去得加上我一共有4个人。

日汉笔译实训报告

日汉笔译实训报告

一、实训目的本次日汉笔译实训旨在通过实际操作,提高我对日语和汉语的翻译能力,加深对两种语言文化差异的理解,并掌握日汉翻译的基本技巧和规范。

通过实训,我希望能够:1. 提升日汉翻译的准确性和流畅性;2. 熟悉日汉翻译的常用技巧和策略;3. 增强对日本文化的了解,提高跨文化交际能力;4. 锻炼自己的耐心和细心,提高翻译工作的效率。

二、实训环境实训地点:XX大学外语学院日汉翻译实训室实训工具:电脑、翻译软件、字典等实训教材:《实用日汉翻译教程》、《日汉翻译练习册》等三、实训原理日汉笔译实训主要遵循以下原理:1. 忠实于原文:在翻译过程中,应尽量保持原文的意思和风格,确保翻译的准确性;2. 语言流畅:翻译后的汉语应通顺易懂,符合汉语的表达习惯;3. 文化适应性:考虑到中日文化差异,翻译时应适当调整语言表达,使之符合目标语言的文化背景;4. 可读性:翻译应注重可读性,使读者能够轻松理解原文内容。

四、实训过程1. 前期准备:阅读教材,了解日汉翻译的基本原则和技巧;2. 翻译实践:选取教材中的练习题进行翻译练习,对照参考答案进行自我评估;3. 教师指导:在翻译过程中,向教师请教遇到的难题,学习解决方法;4. 小组讨论:与同学进行小组讨论,分享翻译经验,互相学习;5. 总结反思:完成翻译任务后,对翻译过程进行总结,找出不足之处,为后续的实训做好准备。

五、实训结果1. 翻译水平提高:通过实训,我对日汉翻译的技巧和策略有了更深入的了解,翻译水平得到了一定程度的提高;2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注中日文化差异,提高了自己的跨文化交际能力;3. 时间管理能力提升:实训过程中,我学会了如何合理安排时间,提高翻译效率。

六、实训总结1. 优点:- 认真对待实训,积极参与翻译实践;- 注重理论与实践相结合,不断提高翻译水平;- 积极与同学和教师交流,共同进步。

2. 不足:- 对部分专业术语的翻译不够准确;- 翻译速度仍有待提高;- 对中日文化差异的把握还不够精准。

日语笔译实训报告

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。

作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。

生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。

让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。

二.实训内容:1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。

4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。

翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。

学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。

日语翻译实习报告范文

日语翻译实习报告范文

日语翻译实习报告范文我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。

美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。

其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。

机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。

人也一样。

这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。

有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。

我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。

经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。

我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。

这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。

公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。

麻雀虽小,但五脏俱全。

所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。

至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。

同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。

以下是我实习到的各方面详细内容:1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。

我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。

暑期日语翻译实习总结

暑期日语翻译实习总结

暑期日语翻译实习总结
这个暑期,我参加了一份日语翻译的实习,通过这段时间的实习,我对日语翻译有了
更深入的了解,并且积累了一定的经验和技巧。

在实习期间,我主要的工作是将一些日语材料翻译成中文。

我发现日语与中文在语言
结构上有很大的不同,这给翻译带来了一定的挑战。

在处理语言结构不同的情况时,
我学会了寻找与目标语言相似的表达方式,避免直译,使翻译更符合中文的表达习惯。

此外,日语中的表达方式也与中文不同,比如敬语的使用。

我了解到不同场合和对方
身份的不同会影响到敬语的使用,因此在翻译过程中要注意上下文的含义及对应的敬
语表达,以免造成误解。

对于生词和专业词汇的处理,我学会了利用词典和互联网资源进行查询和积累,以便
更准确地进行翻译。

同时,我也锻炼了阅读和理解能力,在翻译过程中要全面理解原
文的意思,并尽量准确地传达给读者。

在实习期间,我也参与了一些翻译项目的讨论和交流,与其他实习生一起讨论翻译中
的问题并寻找解决方法。

这些交流对我提升了翻译能力以及团队合作能力都有很大的
帮助。

总体来说,这个暑期日语翻译实习对于我来说是一次很好的学习和锻炼机会。

通过实践,我对日语翻译有了更全面的了解,并且积累了一定的经验和技巧。

我相信这些经
验将对我的将来有很大的帮助。

2024年日语实习报告范文

2024年日语实习报告范文

2024年日语实习报告范文一、实习概况2024年,我有幸参加了一家知名日本公司的日语实习项目。

实习期间,我在公司的外语部门工作,主要负责与日本客户的沟通和文件翻译工作。

在整个实习期间,我通过与日本同事的交流,不仅提高了自己的日语水平,还学到了很多实用的商务礼仪和沟通技巧。

下面是我对这次实习的总结和成果展示。

二、实习成果1.语言能力提升通过与日本同事的交流和工作经验的积累,我日语能力得到了很大的提升。

在日常的工作中,我能够用日语流利地与客户进行交流,理解客户的需求,并准确地向他们传递公司的信息。

同时,我还能阅读和理解大量的日语文档,包括合同、报告和邮件等。

2.文化理解与适应能力在与日本同事接触的过程中,我逐渐了解了日本的文化和商务礼仪。

我学会了在日本人之间的正式场合中使用敬语,并且知道如何做到言行得体,以免冒犯对方。

我还学到了日本人重视时间的观念,不论是开会还是交流,他们都十分守时。

我尊重和遵守这些规则,提高了自己的沟通能力。

3.团队合作与工作能力在实习期间,我参与了一些团队项目,与日本同事一起合作完成了一些重要任务。

通过与他们的密切配合,我学到了与他人合作的重要性,也提高了自己的团队合作能力。

在日本工作环境中,高效率和准确性是非常重要的,我学会了迅速应对工作压力,保持良好的工作状态。

三、实习收获1.实践机会实习期间,我有机会将在学校学到的知识和技能应用到实际工作中。

这是我第一次参与到真正的商务交流中,切身体验到了日语的重要性和使用的实际效果。

通过实践,我更深刻地体会到了日语的学习意义和价值。

2.职业规划启迪通过与日本同事和上级的交流,我对自己的职业规划有了更清晰的认识。

我了解到,在全球化的背景下,日语作为一门重要的语言,对于未来的职业发展具有很大的优势。

因此,我决心在日语学习方面更加努力,争取未来的发展机会。

3.人际关系建立在实习期间,我结识了许多优秀的日本同事,并与他们建立了深厚的友谊。

我们一起工作、学习,共同应对各种挑战,这让我意识到团队合作的重要性和团队的力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。

作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。

生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:
学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。

让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。

二.实训内容:
1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;
2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;
3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。

4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。

翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。

学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。

三.实训过程:
1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项;
2. 05月05日~05月11日:文件笔译;
3. 05月12日~05月18日:文件笔译;
4. 05月19日~05月25日:文件笔译;
5. 05月26日~06月01日:译文修改;
6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。

四.实训心得体会:
1.态度第一。

要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。

只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。

态度决定一切!
2.兴趣是关键。

我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。

因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。

又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都
可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。

学习并快乐着!
3.敢于挑战。

不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。

现在的网络科技很发达,想要一个现成的翻译文件的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。

挑战自我是项艰巨的任务。

只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。

4.不懈追求。

要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。

5..加强日语的学习。

作为自己的专业可以成为我的优势。

可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对日语还处于会而不精的原因。

所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的日语水平,使自己的优势更加突出。

6.加强沟通能力。

通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。

通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。

7.增强前提是奉献的意识。

因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。

我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。

应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。

8.是学习忍耐,社会不像学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。

在这段时间中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要的是什么。

这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。

在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己想要的生活。

相关文档
最新文档