口译-听辨技巧(课堂PPT)
合集下载
口译听辨
• 1. 可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请 练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在丌记笔记的情 况下用源语(英文)迚行复述。注意在听的过程中要把注 意力从词句表达上移开,而与注于整段话的逻辑意思。在 复述时丌要拘泥于原文词句,更丌要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得准确完整。 • 2. 在听辨训练的初级阶段,如果还丌能完全掌握边听、边 分析、边记忆的技能,可采取就所听内容迚行提问的方式 建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个要素上。 通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路, 从而对所听语篇有一个正确的理解。
• 3)听辨关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干 语意层面:已知信息+新信息 语气层面:重读、强调、重复
• 4)借助语境推测词义
语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、 逻辑关系、冗余信息 非语言语境:主题、内容、顺序、语气 时间、地点、环境、当事人、交际方式
• 2. 口译时该如何听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听的时候经常问自己:发言人要说什么意思? • 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)识别主题信息 (identify the main ideas) 听句子:找中心词 听段落:找主题句 • 2)意群切分 意群<句子<语段<篇章 以意群为单位迚行听辨:意群乊内“连读”,意群乊间“停 顿” 以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅(span of listening comprehension)
口译中的听辨
• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。
的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力
的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很 难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点 可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很
多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓 住了某些信息,但却不善于把它们连续不 断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其 实形象性思维完全可以帮助解决这个问题, 因为形象的图画给人的印象要比抽象的文 字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
• 第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海
实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
英汉翻译10语音听辨ppt课件
意思
第一语言
口译 代码传译
第二语言
第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流, 通过分析和解释,理解语言并领悟其意思。
第二阶段:立即审慎的丢开原来的措辞,记住 源语所表达的思想内容。
第三阶段:把意思用译语表达出来。
Thanks
总而言之,澳洲英语受英式英语影响,大部分发音类 似,但与英式英语存有差别,需要听辨者慢慢熟悉。
从听词到听意
口译的听辨过程是一个积极地理解过程。 世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高 等翻译学院主张“释意理论”,即口译的理解 过程是以脱离原与语言外壳为核心的。
“释意理论”认为:口译过程大致分三个阶段:
因此,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。
源语听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学习中的听力理解 不同。这些差异主要表现为:
Hale Waihona Puke 外语学习口译注重听辨“标准音”,对噪音 对发音不苛求,以“能懂”为
干扰、语音畸变不习惯
第一目标,以较高的效率完成
听辨任务
在听辨时不一定同时完成理解 必须同时完成语音听辨和词义 理解、句层意义或语篇理解
3、“三心二意”的“听”,即在听辨的过程中要注意对源 语言信息进行理解加工。
从语音听辨到语流听辨
口译译员通常采取的是一种“语流听辨”的方式, 而不是“单音听辨”。语流可以理解为:源语的连贯 表达,是一种连续的语言链。
在实际口译过程中,译员可能会受到发言者的口 齿、口音以及环境噪音的影响,听辨时会遇到困难。
③在[d]、[g]、[l]、[t]等辅音之后的子母i,在英语中读[i], 在美语中读[ai],如direction,fragile,fertile,hostile, missile等词。
第一语言
口译 代码传译
第二语言
第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流, 通过分析和解释,理解语言并领悟其意思。
第二阶段:立即审慎的丢开原来的措辞,记住 源语所表达的思想内容。
第三阶段:把意思用译语表达出来。
Thanks
总而言之,澳洲英语受英式英语影响,大部分发音类 似,但与英式英语存有差别,需要听辨者慢慢熟悉。
从听词到听意
口译的听辨过程是一个积极地理解过程。 世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高 等翻译学院主张“释意理论”,即口译的理解 过程是以脱离原与语言外壳为核心的。
“释意理论”认为:口译过程大致分三个阶段:
因此,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。
源语听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学习中的听力理解 不同。这些差异主要表现为:
Hale Waihona Puke 外语学习口译注重听辨“标准音”,对噪音 对发音不苛求,以“能懂”为
干扰、语音畸变不习惯
第一目标,以较高的效率完成
听辨任务
在听辨时不一定同时完成理解 必须同时完成语音听辨和词义 理解、句层意义或语篇理解
3、“三心二意”的“听”,即在听辨的过程中要注意对源 语言信息进行理解加工。
从语音听辨到语流听辨
口译译员通常采取的是一种“语流听辨”的方式, 而不是“单音听辨”。语流可以理解为:源语的连贯 表达,是一种连续的语言链。
在实际口译过程中,译员可能会受到发言者的口 齿、口音以及环境噪音的影响,听辨时会遇到困难。
③在[d]、[g]、[l]、[t]等辅音之后的子母i,在英语中读[i], 在美语中读[ai],如direction,fragile,fertile,hostile, missile等词。
口译笔记技巧 ppt课件
PPT课件 1
PPT课件 2
PPT课件
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
3
PPT课件
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了 视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界 干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使 用笔记。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
15
PPT课件 16
PPT课件
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到, 在过去的十年中各国始终与我们保持着良好的 贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就亚 太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举 行会谈。
前三,首尾音。。。
8
PPT课件
ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平洋经济合作
组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协定(已被WTO
PPT课件 2
PPT课件
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
3
PPT课件
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了 视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界 干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使 用笔记。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
15
PPT课件 16
PPT课件
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到, 在过去的十年中各国始终与我们保持着良好的 贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就亚 太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举 行会谈。
前三,首尾音。。。
8
PPT课件
ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平洋经济合作
组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协定(已被WTO
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译中的听辨课件
多语种训练
总结词
通过训练译员掌握多种语言,提高其在多语种环境下的听辨 能力。
详细描述
提供多种语言的口译材料,包括但不限于英语、中文、法语 、德语等,让译员熟悉不同语言的语音、语调和表达方式, 提高其在多语种环境下的听辨准确性和反应速度。
实时口译训练
总结词
通过实时口译训练,提高译员在真实口译过程中的听辨能力和应对能力。
VS
详细描述
经济类口译通常涉及商业谈判、市场分析 、经济数据解读等,要求译员在听辨
文化类口译
总结词
文化类口译涉及文化艺术、教育、旅游等领 域,要求译员具备丰富的文化知识和良好的 跨文化交流能力。
详细描述
文化类口译通常涉及文化交流活动、文艺演 出、教育合作等,要求译员在听辨过程中准 确理解文化背景和语境,快速传达文化信息 ,同时注意表达的流畅性和生动性。
听力理解需要译者具备较高的语言水 平和听力技巧,如预测说话者意图、 筛选无关信息、把握主要观点等。
语音识别
语音识别是口译听辨的重要环节 ,它要求译者能够准确地识别和 理解说话者的语音特征,如语速
、语调、重音等。
语音识别需要译者具备较高的语 音识别技巧和语言敏感度,如区 分同音词、辨别方言和口音等。
详细描述
提供实时口译训练平台,让译员在真实的口译场景中进行实时听辨和翻译,培 养其在紧张的口译过程中快速捕捉信息、准确翻译的能力。
04
口译听辨中的挑战与对策
语言障碍
总结词
语言障碍是口译听辨中常见的问题,由于源语言和目标语言的语法、词汇和表达 方式的差异,译员在听辨过程中可能会遇到理解困难。
详细描述
解决语言障碍的对策包括提高语言水平、熟悉不同语言的表达方式和习惯用法, 以及在翻译过程中合理运用语言转换技巧,如省略、意译和解释等。
《口译听辨技巧》课件
《口译听辨技巧》PPT课 件
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。
口译听辨获奖课件
• 7)听辨逻辑线索
逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
• 概括 alization • 分类 classification • 因果 cause-effect • 对比对照 compare & contrast • 时间、空间、环节、主要性旳顺序排列 sequencing • 列举 simple listing • 提出问题-处理问题 problem-solution
• 2. 在听辨训练旳初级阶段,假如还不能完全掌握边听、边 分析、边记忆旳技能,可采用就所听内容进行提问旳方式 建立逻辑关系。例如能够将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几种要素上。 经过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人旳思绪, 从而对所听语篇有一种正确旳了解。
• 2. 口译时该怎样听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听旳时候经常问自己:讲话人要说什么意思?
• 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)辨认主题信息 (identify the main ideas)
(听后可进行篇章摘要写作)
• 2)单项训练: • 语言片段主题辨认训练 • 难词生词猜测训练 • 长句构造分析归纳训练 • 下文预测训练
• 1. 能够选择某些英文有声资料(最佳是现场讲话)或是请 练习伙伴模拟现场讲话。听过一段话后,在不记笔记旳情 况下用源语(英文)进行复述。注旨在听旳过程中要把注 意力从词句体现上移开,而专注于整段话旳逻辑意思。在 复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得精确完整。
逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
• 概括 alization • 分类 classification • 因果 cause-effect • 对比对照 compare & contrast • 时间、空间、环节、主要性旳顺序排列 sequencing • 列举 simple listing • 提出问题-处理问题 problem-solution
• 2. 在听辨训练旳初级阶段,假如还不能完全掌握边听、边 分析、边记忆旳技能,可采用就所听内容进行提问旳方式 建立逻辑关系。例如能够将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几种要素上。 经过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人旳思绪, 从而对所听语篇有一种正确旳了解。
• 2. 口译时该怎样听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听旳时候经常问自己:讲话人要说什么意思?
• 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)辨认主题信息 (identify the main ideas)
(听后可进行篇章摘要写作)
• 2)单项训练: • 语言片段主题辨认训练 • 难词生词猜测训练 • 长句构造分析归纳训练 • 下文预测训练
• 1. 能够选择某些英文有声资料(最佳是现场讲话)或是请 练习伙伴模拟现场讲话。听过一段话后,在不记笔记旳情 况下用源语(英文)进行复述。注旨在听旳过程中要把注 意力从词句体现上移开,而专注于整段话旳逻辑意思。在 复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得精确完整。
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
口译中的听辨
顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、 分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这 个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析 手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以 便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程 度上取决于听辨过程。所以大家首先要先对口译 的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地 进行练习,提高自己的听辨能力。
•
A是答案;B中的“hour”与“our”发音相同; C中的“several others”与“every other”发音相近; D中的“windy days”是为了混淆Wednesday的。
• ⑵ 连读与辨音 • 助动词缩略式连读在听力中最普遍,熟悉这种连 •
读对于正确判断原句的语气和时态十分有用。 例:“If it hadn"t rained, we would"ve played tennis.” A.We played only half a game. B.We took the train to Tunis. C.We didn"t play tennis because it rained. D.Ten of us walked in the rain.
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 第六步:Memorize them。即在“立体”
•
A是答案;B中的“hour”与“our”发音相同; C中的“several others”与“every other”发音相近; D中的“windy days”是为了混淆Wednesday的。
• ⑵ 连读与辨音 • 助动词缩略式连读在听力中最普遍,熟悉这种连 •
读对于正确判断原句的语气和时态十分有用。 例:“If it hadn"t rained, we would"ve played tennis.” A.We played only half a game. B.We took the train to Tunis. C.We didn"t play tennis because it rained. D.Ten of us walked in the rain.
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 第六步:Memorize them。即在“立体”
口译中的听辨
• 口译听辨所涉及的两大技巧为:识别主题思想和
• •
进行积极预测。 主题思想识别可从句子和篇章入手。抓住句子的 主干结构即主、谓、宾等。熟悉六种主要话语类 型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。 预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整 个话篇的论点和逻辑思维论证也就是语言和非语 言预测
• 口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受
二、英语听辨能力训练的方法
• 1. 可以选择一些英文有声资料(最好是现
场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。 听过一段话后,在不记笔记的情况下用源 语(英文)进行复述。 • 注意在听的过程中要把注意力从词句表达 上移开,而专注于整段话的逻辑意思。
• 在复述时不要拘泥于原文词句,更不要试
图背原话。复述时要抓住讲话人的主题。 对讲话人所讲的要点要做到心中有数意思 和逻辑关系要尽量复述得准确完整。
• 第五步:在模仿和扩展的基础之上,要学
会Mine(挖掘) the cultural background and the way of English thinking behind the language, 即努力 挖掘听力语言背后的英语思维模式和英美 文化背景。
• 听的过程就是一个“跨文化交 •
• 3. 每段讲话的长度可随熟练程度的增强而
逐步增加:比如从听几句话到听一小段, 从一小段到一大段,再到数段等。并可以 尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以 从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的 领域,以培养临场适应能力和综合分析能 力。
• 4. 练习听辨能力可以从标准的英语视听资料开始。
练习者对标准语音都比较适应,因此听力方面的 障碍较小,可以将更多的精力放在分辨、整理讲 话内容方面。在对标准英文的听辨练到一定程度 之后,可以逐渐引入带有各种口音的英文视听资 料。现场工作中,很多时候讲话者的英文带有浓 重的地方或个人口音,如果平时练习只针对标准 英文发音,在实际工作中遇到“非标准”英语时 就会因准备不足而影响口译任务的完成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
What to do?
6
Logical Listening
generalization classification cause-effect compare & contrast sequencing simple listing problem-solution
7
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名 词、动词、形容词和副词。在英语口语 中, 关键词语往往重读。译员抓住了关 键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅 速被译员理解。
8
中文复述练习1
百老汇
- broadway是一条纵贯美国纽约市的
“百老汇大街”,这条大街集中了众多
家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场 所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出, 因此,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱 乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词。 著名的林肯表演艺术中心就坐落在百老
3
Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳
Keys: cancel order; packaging not up to standard; high percentage of breakages, look for another supplier
11
This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. I’d like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.
听辨---口译过程的第一阶段
(Listening Analysis / Active Listening)
1
译员的听不同于一般听力活动
听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的 全部内容。
自主听力: 把握主题及关键信息; 捕捉话语脉络; 预测下文; 判断词义。
困难是什么?
2
Bugs in LCII 恼人的听辨“虫”
4
Listening for Meaning instead of for Words
How to 1. topic/ theme 话题、主题 2. context ( textual & situational)语境(上下文本
& 交际情景) 3. tone (语气) 4. gestures & facial expressions(手势 & 表情) 5.intent (说话人意图) 6. Key words (关键词) 简而言之,who, what,why, how,when,where
10
Practice- What are the key words in this passage?
I am sorry, but we’ve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasn’t up to standard. This resulted in a high percentage of breakages, which meant we couldn’t supply our customers on time. As a result, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where. Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.
1. unknown words 生词 2. culturally-burdened phrases or idioms 英语
中的文化陷阱(容易望文生义) 3. illogical flow of thought逻辑混乱 4. heavy accent 口音浓重 5. unfamiliar topic 不了解主题知识 6. too quick a delivery speed 语速过快 7. blurred point of view 意思不明确 8.numbers数字
汇大街上。
9
Listening Skills
Main Idea - brief introduction to Broadway
Key Words
- 美国纽约市 - 娱乐场所 - 戏剧、娱乐演出 - 戏剧和娱乐中心 、代名词 - 林肯表演艺术中心
Logical / why)
What to do?
6
Logical Listening
generalization classification cause-effect compare & contrast sequencing simple listing problem-solution
7
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名 词、动词、形容词和副词。在英语口语 中, 关键词语往往重读。译员抓住了关 键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅 速被译员理解。
8
中文复述练习1
百老汇
- broadway是一条纵贯美国纽约市的
“百老汇大街”,这条大街集中了众多
家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场 所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出, 因此,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱 乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词。 著名的林肯表演艺术中心就坐落在百老
3
Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳
Keys: cancel order; packaging not up to standard; high percentage of breakages, look for another supplier
11
This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. I’d like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.
听辨---口译过程的第一阶段
(Listening Analysis / Active Listening)
1
译员的听不同于一般听力活动
听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的 全部内容。
自主听力: 把握主题及关键信息; 捕捉话语脉络; 预测下文; 判断词义。
困难是什么?
2
Bugs in LCII 恼人的听辨“虫”
4
Listening for Meaning instead of for Words
How to 1. topic/ theme 话题、主题 2. context ( textual & situational)语境(上下文本
& 交际情景) 3. tone (语气) 4. gestures & facial expressions(手势 & 表情) 5.intent (说话人意图) 6. Key words (关键词) 简而言之,who, what,why, how,when,where
10
Practice- What are the key words in this passage?
I am sorry, but we’ve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasn’t up to standard. This resulted in a high percentage of breakages, which meant we couldn’t supply our customers on time. As a result, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where. Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.
1. unknown words 生词 2. culturally-burdened phrases or idioms 英语
中的文化陷阱(容易望文生义) 3. illogical flow of thought逻辑混乱 4. heavy accent 口音浓重 5. unfamiliar topic 不了解主题知识 6. too quick a delivery speed 语速过快 7. blurred point of view 意思不明确 8.numbers数字
汇大街上。
9
Listening Skills
Main Idea - brief introduction to Broadway
Key Words
- 美国纽约市 - 娱乐场所 - 戏剧、娱乐演出 - 戏剧和娱乐中心 、代名词 - 林肯表演艺术中心
Logical / why)