第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

合集下载

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

第2章_汉英翻译基础知识

第2章_汉英翻译基础知识



练习: 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上 班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能 够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.
参照现代汉语的第一条,将文化定义为: 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财 富和精神财富的总和. 文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方 方面面,对文化的分类也因此林林总总. 1.从地域划分:有本土文化和外来文化,城市文化和农 村文化,东方文化和西方文化,大陆汉文化和港噢台汉 文化; 2.从时间划分:有原始文化,奴隶文化,封建文化,资本 主义文化,社会主义文化等; 3.从宗教信仰划分:有佛教文化,道教文化,基督 教文化,伊斯兰教文化等; 4.从生产方式划分:有游牧文化,农业文化,工业 文化信息文化;
5.从生产工具划分:有旧石器文化,新时期文化,青 铜文化 6. 从人类把握世界的方式划分:有科学文化和人文文 化。 7.从性质上划分:有世界文化,民族文化,精英文化, 通俗文化, 8.从结构上划分:有物质文化,制度文化,精神文化 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法,将 文化分:“物质文化” “制度文化” 和 “心理文化 ” 1.物质文化(material culture) 指人类创造的物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。它下属的文化 有饮食文化,服饰文化,建筑文化,戏曲文化等。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】

3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。

1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。

You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。

3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。

4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。

10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。

11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。

12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。

(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识

(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识

第二章汉英翻译基础‎知识1.探春笑道:“只恐又是你的‎杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰‎不成?”“You're making‎that up, I'm afraid‎,” teased‎Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things‎up?” he retort‎e d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里‎有名的一个泼‎皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“You don't know her, ”said Grandm‎o ther Jia merril‎y. “She's a holy terror‎this one. What we used to call in Nankin‎g a ‘pepper‎c orn’. You just call her ‘Pepper‎c orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes‎译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹‎妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowage‎r scolde‎d, “Fancy changi‎n g your clothe‎s before‎greeti‎n g our visito‎r. Hurry up now and pay your respec‎t s to your cousin‎.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过‎他?”“You're talkin‎g nonsen‎s e again,”said his grandm‎o ther,laughi‎n g. “How could you possib‎l y have met her?”5.他是只狡猾的‎老狐狸。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(绪论)【圣才出品】第1章绪论Ⅰ.填空题1.按照⽂本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】⽂学翻译;科技翻译;新闻翻译;应⽤⽂翻译【解析】根据书中所述,⽂本的类型概括起来有⼩说、诗歌、戏剧等⽂学⽂本,科技报告、科技论⽂等科技⽂本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻⽂本,⼴告、合同、产品说明书等应⽤⽂本。

2.就翻译⽅式⽽⾔,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的⽅式。

【答案】全译;摘译;编译;全译【解析】全译,指全⽂翻译,为翻译最基本的⽅式。

摘译,指根据特定⽬的,选取、翻译原⽂的⼀部分,从⽽使译⼊语读者更快地获得所需源语⽂本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3.汉语和英语均具有的语⾔层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句⼦;段落;篇章【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语⾔在什么层级上进⾏转换的问题。

汉英两种语⾔均有的语⾔层级为词(word)、短语(phrase)、句⼦(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。

其中,篇章是最理想的翻译单位。

4._____是能独⽴运⽤的最⼩语法单位,_____是词与词组合⽽成的语法单位。

【答案】词;短语【解析】需要注意的是,由于汉英两种语⾔分属不同的语系,在语⾔⽂化特别是句法结构和思维模式上的差异⽐较⼤,因此以词或短语为翻译单位⾏不通。

5.对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。

【答案】句⼦【解析】句⼦可以表达完整的意思,可以通过语调来表⽰陈述、疑问、感叹等语⽓,同时句⼦末段会有显著的停顿符号。

这些使得汉语中的句⼦⽐较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句⼦结构,使译⽂符合英⽂的句⼦结构。

因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相⽐,句⼦是更为理想的翻译单位。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(主语的确定)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(主语的确定)【圣才出品】

4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。

2.我的头疼得要命。

【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。

3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。

【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。

【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。

5.这件事你不用操心。

【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“It is unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。

【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(句子功能的再现)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(句子功能的再现)【圣才出品】

4.5句子功能的再现将下列句子译成英语。

1.我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。

大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。

就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。

【译文】In front of my house there are a few stalls run by street vendors.Street vendors all know the popular saying:“Locations make a difference in business.”That is to say,even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood,your neighbour may attract a constant stream of shoppers,but yours,unfortunately,is visited by few.【解析】翻译陈述句时,一方面要使译文与原文信息功能相似、意义相符,一方面确保译文语言遵循译入语的语法和表达习惯。

2.这一次,我去了许多新地方,看见了许多新朋友。

(巴金《朋友》)【译文】I visited many new places and met many new friends on my recent trip.3.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

(朱自清《背影》)【译文】In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.4.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

第二章 汉英翻译基础知识

第二章 汉英翻译基础知识
4. like a duck to water
5. A cat nap
6. Hold one's horse
7. Straight from a horse's mouth
8. Have a bee in one's head
9. See the elephant
10. The lion's share
lamb of the God 耶稣
you poor lamb! 可怜的宝贝!
sheep"绵羊"胆小、温顺,虚弱
1. go to the dogs
2. Every dog has his day
3. He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
24) Instead of going to the doctor, he lay in bed and ________away his headache.
25) English is actually not too difficult to learn once you know some basic facts about the language and the culture that it _______.
"羊"goat, lamb, sheep
温柔善良,多才多艺,软弱可欺
罪恶,魔鬼的帮凶 play the goat, separate from the sheep and the goats
淫乱、好色、替罪羊 old goat, make sb, the goat, scapegoat

课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院

课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院

课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】

6.1广告文本的英译Practice1中国技术进口公司招标通告编号:TCB827008中国技术进口总公司(以下简称“中技”)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。

欢迎在合格货源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供货。

请于今年6月30日以前函告拟供货项目并向我公司提交资格预审材料。

全部资料请以英文书写,一式三份。

我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。

中国技术进口总公司第七业务部地址:中国北京×××电传:22244CNTIC CN电报挂号:TECHIMPORT BEIJING电话:890931-242【参考译文】China National Technical Import CorporationInvitation to Bid No.TCB827008 In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund ofJapan for three construction projects of Yan-Shi Railway,Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion,China National Technical Import Corporation(hereinafter referred to“CNTIC”)is authorized to purchase equipment and materials(details as per attached lists)needed by the above-mentioned projects by way of international competition.We hereby invite manufacturers and/or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials.Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June30,1982.The contents of documents shall be made in English language in triplicate.After completion of evaluation of the Prequalification Documents,CNTIC will dispatch inquiries to the qualified manufacturers and/or trading companies.The7th DepartmentChina National Technical Import CorporationAddress:____,Beijing,ChinaTelex:22244CNTIC CNCable Address:TECHIMPORT BEIJINGTelephone:890931-242Practice2史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。

而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(文学文本的英译)【圣才出品】

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(文学文本的英译)【圣才出品】

6.6文学文本的英译⊙散文翻译Practice1回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。

书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。

一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。

理论上说来,这些信当然是要回的。

我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。

问题出在技术上。

给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。

在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。

“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。

(宁波大学2016研)【参考译文】Replying a letter does make me flinch;however,unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf,like a sum of debt waiting to be paid.Some have been waiting there for over one year,while some have newly arrived.The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure.The stack of unreplied letters are,like a group of haunting ghosts,continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally,the letters will certainly be replied.I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear.The problem is how to reply.Even if I spared myself a whole summer night,I would be wavering on which letter to reply first,the18-month-old one or the7-month-old?The reply has been delayed for solong that I’m afraid even a heartfelt apology has already lost its power.In friends’heart,I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care.“Unaccountable”!That is their unanimous comment on me.Practice2笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。

汉英翻译基础知识

汉英翻译基础知识

中国--- 直觉,灵感,顿悟,豁然贯通,恍然大悟 “内省不疚”--孔子 “尽其心者,知其性也,知其性则知天矣”--孟子 “书不尽言,言不尽意”《易经》 唐僧的三个徒弟叫--?悟空, 悟净,悟能 心净自悟,顿悟成佛。--佛教
西方---
古希腊哲学家Aristotle 开创形式逻辑
论证三大要素-概念,判断,推理
中国人重直觉(intuition)、重形象思 维(figurative thinking);英美人重实证 (evidence)、重逻辑思维(logical thinking) 1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark)等。 2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。
习俗的差异
#2022
2.2 中英思维方式对比
添加标题
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘
添加标题
的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想
添加标题
“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载
“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture) 咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术0艺料不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试22下卷,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看2度并22工且22作尽22下可22都能2可地护1以缩关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编5试要写、卷求重电保技要气护术设设装交备备4置底高调、动。中试电作管资高气,线料中课并3敷试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“文化”(culture)物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、雷达(radar)、先令(shilling)、夹克(jacket)、电视(television)、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian)、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible)、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution)、营养(nourish)、解放(liberate)、民主(democracy)、科学(science)、独裁(dictatorship)、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library)、想象(imagination)、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses)、下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive)、光驱(CD drive)、鼠标(mouse)、电脑(computer)、内存条(RAM chip)、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS)、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。

individualism(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素个体主义”。

整体(integrity)综合性(synthetic)个体(individuality)、分析性(analytic)直觉(intuition)实证(evidence)天人合一”(The Unity of Man and Heaven形象思维(figurative thinking)逻辑思维(logical thinking)表象(presentation)天亮(daybreak; dawn明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、胆小如鼠(as timid as a mouse; chicken-hearted)、顶天立地(dauntless; of gigantic stature; of indomitable spirit; giant)、调虎离山(1ure the tiger out of the mountains; lure the enemy away from his base)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry; find sth. both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position)、蒙在鼓里(be kept in the dark)。

英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。

棍子stick)、锅wok汉藏语系(Sino-Tibetan Family印欧语系(Indo-European Family)文字(script)书面语言(system of writing表意文字(ideographic script音节文字(ideographic-oriented syllabic script)字(character词(word偏旁部首(radical语素(morpheme)拼音文字(alphabetic script象形字(pictagraph指事字(indicative character会意字(associative character形声字(morpheme-phonetic character音素(phoneme韵母(final声母(initial元音(vowel辅音(consonant)汉语拼音字母(pinyin国际音标(international transcription声调语言(tonal language重读音节(stressed syllable语调语言(intonation language第一音节(scholar, family倒数第三个音节(psychology主重音(primary stress次重音(secondary stress) (magazine双重音(double stress)实词(content words虚词(form words音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 拼音文字(alphabetic script合成法(compounding缀合法(affixation)音变法(sound-changing缩略法(abbreviation重叠法(reduplication转换法(conversion逆构词法(back-formation截短法(clipping超短波ultrashort waves超短裙Miniskirt超标准Superstandard超语言符号extralinguistic signs超代数Hyperalgebra超大气压Overpressure超高频ultra-high frequency。

命根子(lifeblood胖子(fatty矮子Shorty垫叶子cushion, mat掸子(duster骗子(swindler)。

doom (n. 毁灭、末日deem (v. 认为)house (n. 房屋house (v. 留宿)。

北大Beida (Peking University)清华Tsinghua (Tsinghua University央视CCTV (Central China Television Station 华中师大CCNU (Central China Normal University 安琪儿(angel桑巴(samba马拉松(marathon扑克(poker幽默(humour卡路里(calorie)康乃馨(carnation)篮球(basketball交响乐(symphony工会(trade union智商(IQ)冰淇淋(ice cream咖哩粉(curry汉堡包(hamburger)爵士乐(jazz绷带(bandage嘉年华会(carnivallitchi (荔枝loquat (枇杷kaoliang (高粱jiaozi (饺子ginseng (人参sampan (舢板kowtow (叩头kung fu (功夫makjong (麻将mu (亩yuan (元jin (斤panda (熊猫moon cake (月饼China rose (月季mandarin duck (鸳鸯tael (银两empty word (虚词gold fish (金鱼Peking Opera (京剧brick tea (砖茶医生(仔仔细细)给病人作了检查。

The doctor examined the patient very, very carefully.一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;……As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.(朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)他很听话,我的话(句句)听。

He was very obedient and always did as I told him.“句句”在这里强调“听话”的程度,用“always did as I told him”译出了原文强调的程度。

警察监视着犯罪嫌疑人的(一举一动)。

The police kept close watch on the man under suspicion.“一举一动”在下例中,便换了一种译法。

我们是新雇员,得注意自己的(一举一动)。

As new employees we must be careful about what we do.果品fresh and dried fruitsstrawberry (草莓blackberry (黑莓blueberry (蓝莓raspberry (钩子holly berries (泡叶栒子模糊词(fuzzy words中国古代气论(theory of vitality元气primordial Qi气虚Qi deficiency。

相关文档
最新文档