英汉笔译基础教程第12章文学翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 文学翻译在各个国家都享有崇高的声望,大多数 的工具书和百科全书几乎都把翻译看作是文学翻 译。
? 大部分文化里提到的文学翻译指的都是优秀的、 著名的译作。
12.1 文学翻译的基本要求
? 首先,译者要深刻理解原作。 ? 其次,译者要把握原作的风格。 ? 第三,译者需了解源语的社会背景。 ? 第四,译者要有良好的母语修养。
பைடு நூலகம்
文学翻译的思考
? 大部分的译者认为,成功的翻译很大程度上在于读起来不 像翻译,尽可能不留下什么能反映出翻译过程的痕迹,也 就是透明的翻译。
? 某些翻译理论家则主张要采取相反的策略,即抵抗式的翻 译,在译文中有意识地把那些与目标语文化相异的东西显 露出来,公然表明你读的就是翻译,把流畅与透明看作是 一种殖民化的思维。
12.2 文学翻译的步骤
? 兰德斯(Clifford Landers)总结了文学翻译的基本步骤:
? (1)通过两到三遍阅读,明白其表层含义,了解其深层含义。 ? (2)判断作者的语态,分析原文的语气是否发生转移。 ? (3)译出初稿,注重作品的语义要点,流畅与否放在后面处理。 ? (4)向母语者咨询那些模糊之处,弄清楚其含义。 ? (5)修改初稿,关注专业用语,是否流畅,表达是否自然。 ? (6)请一位具有文学修养的目标语读者来阅读,找出那些不顺的
? 作者希望自己的作品能够成功地用另一种语言翻译出版, 不是为了显示该作品是用一种不同于目标语的语言写成, 而是为了让读者能够接受其作品,能够理解其作品。
? 一旦理论影响到最终的翻译作品,或者降低翻译效率,从 事文学翻译实践的人就对理论动摇了。
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十二章 文学翻译
? 12.1 文学翻译的基本要求 ? 12.2 文学翻译的步骤 ? 12.3 文学翻译的基本技能
? 文学翻译要求译作必须是文学作品,要能够传达 作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段 。
地方,读起来别扭、做作的翻译腔,或读不懂的地方,并修改。 ? (7)邀请一位精通源语和目标语的读者,一行一行地检查,一位
朗读译文,另一位查看原文。 ? (8)最后的修改,拼写检查,然后放几天再阅读一次,没有问题
才送出去。
12.3 文学翻译的基本技能
?12.3.1 文化词汇的翻译 ?12.3.2 人物个性化语言的翻译 ? 12.3.3 双关语的翻译 ?12.3.4 文学语言风格的翻译 ? 12.3.5 非虚构文学的翻译 ? 12.3.6 儿童文学的翻译 ?12.3.7 文学翻译中的翻译腔 ?12.3.8 处理“作者 -译者-读者”关系
相关文档
最新文档