Chapter 6 从句的翻译

合集下载

各类状语从句的翻译技巧

各类状语从句的翻译技巧

翻译技巧:各种状语从句的翻译方法英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to pre serve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。

(时间状语从句)例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are gi ven a chance to produce virtually anything in the name of “a rt”. (83年考题) 当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。

(时间状语从句)例3.When tables and other materials are included,they should be conveniently placed, so that a student can consult them wi thout turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。

(时间状语从句)例4.This happens when a fact is discovered which seems to con tradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况(时间状语从句)例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are com paring our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. ( 92年考题)既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较(原因状语从句)例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economie s respond less to changing conditions and administrative con trol. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句)例7.For example, they do not compensate for gross social inequ ality, and thus do not tell how able an underprivileged young ster might have been had he grown up under more favorable circumsta nces. (95年考题) 例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能(结果状语从句)例8.It also plays an important role in making the earth more habita ble, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much tak en for granted nowadays that we rarely think twice when we swi tch on the light or turn on the radio. (84年考题) 电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句)例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 例11.Although television was developed for broadcasting, many i mportant uses have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 )例12.Though the cost of the venture would be immense, both in la bour and power, many believe that iceberg towing would prove l ess costly in the long run than the alternative of desalination of s ea water. 这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 )例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing econo mic power among the various segments of populations within th e developing countries themselves. 因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 )例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or a re purely imaginary, they may become our companions and frien ds. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from d ifferences caused by air resistance, all bodies fall to the ground a t the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.) 来英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。

Chapter 6 短语&例句

Chapter 6 短语&例句

a coat of paint
(Para.13)
That afternoon, Tom got many toys, and the fence gained three coats of paint. 获得) (获得) 那个下午, 得到了许多的玩具 那个下午,Tom得到了许多的玩具,篱笆 得到了许多的玩具, 也被涂了三层油漆。 也被涂了三层油漆。 这面墙至少需要涂两遍油漆。 这面墙至少需要涂两遍油漆。 至少需要涂两遍油漆 This side of the wall should be put on at least two coats of paint.
pick up
(Para.3)
He picked up his brush and went back to work. 拿起了刷子 回去工作。 刷子, 他拿起了刷子,回去工作。 就在那时,她从地上捡起了枪。 就在那时,她从地上捡起了 捡起 Just then, she picked up the gun from the ground. 是你把 弹珠捡起来的吗? 刚才是你 桌子底下的弹珠捡起来的吗 刚才是你把桌子底下的弹珠捡起来的吗? Did you pick up the marbles under the table just now? Is that you who picked up the marbles … ?
1.出现 出现 2.取笑 取笑 3.继续做某事 继续做某事 4.路过;经过 路过; 路过 5.鼓励某人做某事 鼓励某人做某事 6.让某人做某事 让某人做某事 7.拾起;捡起 拾起; 拾起 8.休息一会儿 休息一会儿
Key phrases of the chapter
9. think about 10. do sth. right 11. give up 12. tell the truth 13. after a while 14. just then 15. and so on 16. a coat of paint

大学英语unit6原文与翻译

大学英语unit6原文与翻译

I'm Going to Buy the Brooklyn BridgeHow do some women manage to combine a full-time job with family responsibilities and still find time for doing other things? Adrienne Popper longs to be like them, but wonders whether it is an impossible dream.有些妇女何以能既做一份全职工作又能兼顾家庭的责任,并仍有余暇做其他事情?艾德丽安·波珀渴望能像她们一样,但又怀疑这会不会是一个根本无法实现的梦想。

Adrienne Popper1 Not long ago I received an alumni bulletin from my college. It included a brief item abouta former classmate:"Kate L. teaches part-time at the University of Oklahoma and is assistant principal at County High School. In her spare time she is finishing her doctoral dissertation and the final drafts of two books, and she still has time for tennis and horse riding with her daughters." Four words in that description undid me: in her spare time. A friend said that if I believed everything in the report, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me.我要买下布鲁克林桥艾德丽安·波珀不久前,我收到母校一份校友简报。

6各种从句的翻译汇总

6各种从句的翻译汇总

17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
3
II. Translation Skills
1.
先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
6
பைடு நூலகம்

When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。

- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。

2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。

- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。

3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。

- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。

4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。

- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。

5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。

Unit6翻译

Unit6翻译

5.英译汉1,当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄的从夜空中飘落。

几百盏灯把澳大利亚体育场照的灯火通明,场内的声音震耳欲聋。

走向跑道时我也看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。

再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。

2,我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。

我感觉自己已经进入最佳状态。

我只要跑两圈就行了,就两圈。

跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。

这一跑真是生死攸关。

3,我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的活动,他就很难对它感兴趣。

现在我正遭遇同样的文化壁垒。

6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。

看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。

4,时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦的翻腾。

这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。

那位肘击他的球员会得到一张叫“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。

6,汉译英1,He cried his heart out when he heard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and grueling competition, and had learned how to shoot with great skill and accuracy.2,The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distractingthoughts and push themselves beyond their limits to ensure thatthey win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.3,Since after he took over the team , the new coach has always borne in mind his mission and finally made it to thechampionship of the league matches. When interviewed, thecoach was at a loss for words because of excitement.4,Football is an amazing sport. Despite the fact that most finals are 0-0, 1-0 or 2-1, people keep flocking to see football games.For me, it remains a mystery what is so attracting about football.。

Unit6BeingThere课文翻译

Unit6BeingThere课文翻译

Unit 6Being ThereAnatole Broyard1. Travel is like adultery: one is always tempted to be unfaithful to one’s own country. To have imagination is inevitably to be dissatisfied with where you live. There is in men a centrifugal tendency. In our wanderlust, we are lovers looking for consummation.2. Only while traveling can we appreciate age. At home, for Americans at least, everything must be young, new, but when we go abroad we are interested only in the old. We want to see what has been saved, defended against time.3. When we travel, we put aside our defenses, our anxiety, and invite regression. We go backward instead of forward. We cultivate our hysteria.4. It is our best selves that travel, just as we dress in our best clothes. Only our passport reminds us how ordinary we actually are. We go abroad to meet our foreign persona, that thrilling stranger born on the plane. We’re going to see in Europe everything we have eliminated or edited out of our own culture in the name of convenience: religion, royalty, picturesqueness, otherness ——and passion. We cling to the belief that other peoples are othernessmore passionate than we are.why else would we put on dark glasses and try to 5. There’s an impostor in each of us —speak and look like the natives of another place? At home, we impersonate ourselves;when we’re abroad, we can try to be what we’ve always wanted to be. In spite of all the recent talk about roots, many of us are tired of our roots, which may be shallow anyway, and so we travel in search of rootlessness.6. Traveling began when men grew curious. The influence of the church, the traditional pattern of life, the lack of money and leisure had all restrained curiosity until the seventeenth century, when under pressure of scientific discoveries, the physical worldbegan to gape open. It was then that people began to travel in search of the profane.7. Travel arrived together with sophistication, with the ability to see through or beyond one’s own culture, with the modern faculty of boredom. Something o f the Crusades survives in the modern traveler —only this is a personal crusade, an impulse to go off and fight certain obscure battles of his own spirit.8. Of course, one of the most common reasons for traveling is simply to get away. Freud said that we travel to escape father and the family, and we might add the familiar. There is a recurrent desire to drop our lives, to simply walk out of them.9. When we travel, we are on vacation — vacant, waiting to be filled. The frenziedshopping of some travelers is an attempt to buy a new life. To get away to a strange place produces a luxurious feeling of disengagement, of irresponsible free association. One is an onlooker, impregnable.10. We travel in summer, when life comes out of doors, and so we see only summerypeople, nothing of their sad falls, their long, dark winters and cruel springs. The places we visit are gold-plated by the sun. The flowers and trees are like bouquets thrown to history.11. And language — what a pleasure to leave our own language, with its clichés stuck in our teeth. How much better things sound in another tongue! It’s like having our ears cleaned out. So long as we don’t understand it too well, every other language is poetry.12. Because we travel for so many reasons — some of them contradictory — travel writing is like a suitcase into which the writer tries to cram everything. At its mostinteresting, it’s a continual tasting, the expression of a nostalgia for the particular. It’s a childish game of playing countries, as we used to play house.13. Travel writing describes a tragic arc: it begins with a rising of the spirit and ends in a dying fall. The earliest travelers went to see marvels, to admire the wonderful diversity of the world — but the latest travelers are like visitors sitting at the bedside of dying cultures. Early travelers fell in love at first sight with foreign places — but now we know only loveat last sight, a kiss before dying, a breathing in of the last gasp. In some ancient societies, it used to be the c ustom for the son to inhale his father’s last breath, which contained his departing soul, and today’s travelers do something like this, too.14. Travel writing has become a quintessentially modern thing, the present regrettingthe past. We travel like insurance appraisers, assessing the damage. Militantly opposed to any kind of ethnic distinctions at home, we adore ethnicity abroad. Ironically, Americans need Europe more than Europeans do. To Parisians, for example, Paris is a place to live; for Americans, i t’s it’s a place to dream.15. “I do not expect to see many travel books in the near future,” Evelyn Waugh wrote in He 1946. He saw saw the world turning into a “monoculture,” the sense of place giving way toplacelessness. What Waugh didn’t foresee was that travelbooks would change as novelsand poetry have, that every slippage of culture would provoke its peculiar literature. He underestimated the variousness of our reasons for traveling.16. There have always been travelers who went to look for the worst, to find rationalizations for their anxiety or despair, to cover their disillusionment with labels, as steamer trunks used to be covered with them. Why else would Paul Theroux go to Southconfirmed in America, which he so obviously detested? Shiva Naipaul’s worst fears wereAfrica, just as his brother’s were in Asia. Graham Greene spent four months traveling in the Liberian jungle as a private penance.17. Even ruins have changed. Instead of the classical ruins of antiquity, we now have places that are merely “ruined.” And there are travelers who take a positive delight in them, who love awfulness for its own sake. For them, awfulness is the contemporary equivalent of the exotic. It’s a negative sublime, a swoon or ecstasy of spoliation.18. As other countries offer fewer exotic phenomena, the travel writer is forced to find the exotic in himself —and the picturesque as well. The centrifugal tendency turns centripetal, and modern travel books may be about the absence of things just as the classic books are about their presence. In Journey to Kars,, Philip Glazebrook seems to have visited several unappealing villages in Turkey simply for the irony of being there.-dry shirt.) One of the things a severely (Irony is the contemporary traveler’s dripdrip-drysophisticated traveler like Glazebrook seeks is a place where he himself can stand out in absolute relief.19. Perhaps in the future we shall have to travel like James Holman, who, after being invalided out of the British navy because he had gone blind, set out in 1819 to see the world. Traveling mostly alone, speaking no foreign languages, using only public transport, Holman got as far as Siberia and returned home to publish in several thick volumes all that he had experienced. He rarely felt, he said, that he had missed anything throughbeing blind. (At one point, he met a deaf man and they traveled together.)he could notnot see, people often invited Holman t o to squeeze things as a way of20. Since couldze thesqueeze perceiving them —and this is what today’s traveler has to do. He has to squeeplaces he visits, until they yield something, anything.1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。

Unit 6 翻译赏析(译文)

Unit 6 翻译赏析(译文)

Unit 6E-CKobe Bryant is better than Michael Jordan —at least as far as the NBA’s all-time scoring list is concerned.Indeed, the milestone is no small feat for Bryant, as he forged his Hall of Fame career in Jordan’s shadow. Almost since the day Bryant entered the league in 1996 at the age of 18, everything about the two invited comparison. From their sizes (each 198 cm) to the almost eerie similarities of the way they pump their fists after big shots. The debate has raged on whether Bryant can surpass Jordan all the time.Bryant seemed to long for getting rid of these comparisons. “The thing that I always bristled at was the notion that I learned everything that I know from Michael,” Bryant told Bleacher Report.However, his health issues got in the way. The 36-year-old player missed all but six games in 2013-14, first recovering from a torn Achilles and then suffering a season-ending knee injury.科比比乔丹更优秀?至少在NBA个人职业生涯总得分榜上他已经超越了“飞人”。

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文翻译

第二单元推迟的艺术"今天能做的事情决不要推到明天。

”切斯特菲尔德伯爵在1794年劝告儿子时说道,但是这位文雅的伯爵却从没有抽出时间来完成与孩子母亲的婚礼,也没有戒除让约翰逊博士此类名人在接待室久候的坏习惯,这足以证明,即使是有心人,也绝非毫无拖延,罗马的一位大将军昆塔斯费边马克西姆斯为了赢得尽可能多的喘息机会,推迟战斗时间,被冠以“拖延者”。

摩西为了使自己向法老传递耶和华法令过程中的犹豫合理化,颓唐语言有缺陷,当然,哈姆雷特把延迟上升为一种艺术形式。

世界上的人基本上可以分成均匀的两半:拖延者和马上行动者。

有些人二月份就准备好了个人所得税,预先偿还抵押借款,在常人难以忍受的6点半钟准时吃饭,而另外一些人则乐于在9点或10点钟时吃些剩菜剩饭,错放帐单和文件以期延长缴税的期限。

他们非要等到警告声变成恐吓声才肯去支付信用卡的帐单。

就象浮士德所遭遇的那样,他们推迟去理发店,看牙医或医生。

尽管延误会带来诸多不便,但延迟经常可以激发和唤醒具有创新意识的灵魂。

写下许多成功小说和剧本的作家琼克尔说到,她要把厨房每个汤罐头和酱瓶子上的标签看上一遍后,才能安心坐在打字机旁。

许多作家都关注着他们任务之外的大小琐事,譬如关注在缅因州法国人海湾和巴尔海港进行的海岸和土地测量,其中的地名,如古今斯暗礁、不伦特池塘、海鸥小山、伯恩特豪猪、朗豪猪、希波豪猪以及鲍尔德豪猪岛,都激起了他们的想象。

从“拖延者”年代到当今世纪,推迟的艺术实际上被军事(“赶快和等一下”)、外交和法律垄断了。

在过去的年代里,英国殖民地总督可以手中拿着杯酒,安逸的思考民族叛乱的形势,他应该庆幸没有电传和打印机在一旁喋喋不休地传递着命令,一会儿是增加机关枪啊一会儿又是增派军队啊。

直到二战时,美国将军还可以和敌方将军达成协议,休一天运动假,去掠夺村民的鸡和酒,明日再战。

律师是世界上最上瘾的延误者。

据一个来自贝弗利山的,号称从不拖延的推销员弗兰克.内森叙说,“没有留下遗嘱就去世的律师数不胜数。

语段翻译unit6 博鳌论坛

语段翻译unit6 博鳌论坛
8.
Regional cooperation 区域合作 区域合作一直是近几年的中心话题,今年的 区域合作将突出“一带一路”战略、与东盟 国家协作以及命运共同体。论坛期间将举行 中国—东盟海洋合作年(The Year of ChinaASEAN Maritime Cooperation)启动仪式。
英语翻译教研室
——大学英语翻译——
4.它为有关国家的政府、企业及专家学者提供 了一个共商亚洲以及全球事务的 a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant relevant countries discuss Asian and global affairs.

英语翻译教研室
——大学英语翻译——
英语翻译教研室
——大学英语翻译——
1.博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)是 一个非政府、非营利性的国际组织。2 它是由 25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正 式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。3博 鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨, 致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与 合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联 系。

英语翻译教研室
——大学英语翻译——


6. New normal 新常态 本届年会将成为让世界认识“新常态”理念的又 一个窗口。中国经济的新常态有几个主要特点: 速度——"从高速增长转为中高速增长"(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth),结构— —"经济结构不断优化升级"(the economic structure is constantly improved and upgraded),动力——"从 要素驱动、投资驱动转向创新驱动"(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文翻译

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动,更有益处了,它可以改变一个人,不仅仅是改变,而且变得更好,当然这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书,一次不到一句诗歌,有时来自于一个朋友,在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆儿里,倍感失落和压抑,因为我的几次错误估算,一个对我人生至关重要的项目落空了,就连马上要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切的这样想到他)的念头,都不像以前那样让我兴奋,我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复咀嚼着自己的失误。

他来了,穿过街道,裹着旧大衣,不成形的毡帽低低的压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的小土地神,他的几个办公室就在附近,我知道他看完今天的最后一个病人,他年近80,但仍然拎着装满文件的公文包,工作起来像一个大机构的主管,只要有空,他仍然爱溜去打高尔夫球。

他敏锐的观察力早已不让我感到惊奇,于是我就详细的把烦恼告诉了他,带着一丝忧伤的自豪,我尽量的陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人,我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动,我讲了约有15分钟,老人默默的喝着啤酒。

老人从纸盒里拿出一盒磁带,放进录音机,然后说,磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然我不告诉你是谁,我想让你听听,看你是否能找出,一个两字短语,是三个案例所共有的。

他笑道,别这么困惑,我有我的理由。

在我看来,磁带上三个人所共有的不是愉快的事,首先讲话的是个男人,他显然做生意遭受了一些损失,或经历了失败,他怪自己工作不够努力,没有远见,第二个说话的是个女人,他一直未婚,因为他要对自己的寡母尽孝心,他痛苦的回忆了被自己放弃的所有嫁人的机会,第三个说话的是位母亲,她十多岁的儿子被警察抓了,她不停的责备自己。

老人关掉录音机,靠在椅子上:“这些录音中有一个充满微妙毒性的短语,反复出现了六次,你听出来了吗?没有,噢,这可能是因为几分钟前在餐馆里,你自己说了三次。

chapter翻译

chapter翻译

chapter翻译Chapter translationChapter 1: The BeginningOnce upon a time, in a small village nestled at the foot of a mountain, lived a young girl named Lily. She had curly red hair and sparkling green eyes. Lily was a curious and adventurous girl, always seeking new experiences and insights.One day, as Lily was exploring the outskirts of the village, she stumbled upon an ancient book hidden in the hollow of a tree. The book was filled with mysterious symbols and strange writings, which piqued Lily's curiosity even further. She knew she had stumbled upon something magical.Lily took the book home and spent hours deciphering its contents. As she delved deeper into the text, she discovered that the book was a portal to a parallel universe. It held the secret to unlocking unimaginable powers.Driven by her thirst for knowledge, Lily devoted herself to mastering the teachings of the book. She spent countless nights studying the ancient rituals and spells, slowly unlocking her potential. With each passing day, her powers grew stronger.Chapter 2: The Power UnleashedAs Lily's mastery of the ancient book increased, so did her thirst for power. She soon realized that the book held the key tochanging the world around her. With her newfound abilities, she could bring about great change and make a difference.One day, as Lily was experimenting with her powers, she accidentally caused a small fire in her village. Terrified, she quickly extinguished the flames with a wave of her hand. It was in that moment that she realized the responsibility that came with her powers.Lily vowed to only use her abilities for the greater good. She would protect her village and its inhabitants from harm and use her powers to bring about peace and prosperity.Chapter 3: The Journey BeginsNews of Lily's powers spread throughout the village, and eventually reached the ears of the village elder, Master Chen. Impressed by Lily's mastery and her desire to do good, he summoned her to his home.Master Chen explained that there was an imbalance in the parallel universe, and it was causing chaos and destruction. He believed that Lily was the chosen one who could restore balance and harmony.Without hesitation, Lily agreed to embark on this journey. She bid farewell to her village and set off on an adventure like no other. Chapter 4: Trials and TribulationsAs Lily traveled through the parallel universe, she encountered many challenges and obstacles. She faced monsters and demons that tested her courage and strength. Despite the hardships, Lily persevered, determined to fulfill her destiny.Along the way, she met allies who believed in her cause and supported her in her quest. Together, they fought against evil and restored balance to the world.Chapter 5: The Final BattleAfter a long and arduous journey, Lily finally reached the heart of the parallel universe. There, she confronted the source of the imbalance and engaged in a fierce battle.With her newfound powers and the support of her allies, Lily fought valiantly. She pushed herself to the limit, never giving up. In the end, she emerged victorious, restoring balance and harmony to the parallel universe.Chapter 6: The Return HomeHaving fulfilled her mission, Lily returned to her village as a hero. The villagers celebrated her triumph, praising her bravery and selflessness.Lily realized that her journey had shaped her into a stronger and wiser individual. She had learned the importance of using her powers responsibly and for the good of others.With the ancient book as a reminder of her past, Lily continued to use her powers for the betterment of her village and the world. And so, her story as a legendary heroine began.。

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。

一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。

句子是相当重要的翻译单位。

6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。

前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。

根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g. 我爱运动。

e.g. 吸烟对健康不利。

e.g. 今天圣诞节。

试译:e.g. 救援物资正送往灾区。

e.g. 自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。

例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。

e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。

e.g. 有情人终成眷属。

e.g. 这药可治疗咳嗽。

e.g. 团结就是力量。

e.g. “请坐。

喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g. 说错了,我就不是人。

e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。

(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。

e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g. 有一利必有一弊。

6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

新编英语教程6 课文翻译

新编英语教程6 课文翻译

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。

当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。

它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。

在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。

因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。

就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。

我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。

他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。

他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。

他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。

当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。

没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?”我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。

带着一丝忧伤的自豪。

我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。

我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。

我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。

我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。

”“到你的办公室?你忘了带什么了吗?”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。

”外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。

他的秘书回家了,只有我们在那里。

老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。

我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。

商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles

商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles
2020/6/16
5)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿 人民币...... There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB yuan ......
6)珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMENTRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises, possessing the state of legal body.
2020/6/16
原文中的“有近四十年的建厂史”若简单 译为“have a history of nearly forty years”会 显得平淡乏味,不易达到宣传功能。译文采 用拟人法,选择富有鼓动性的词组“pride... on” 能更成功地吸引读者的注意力。
2020/6/16
3.使用标语口号式文字
2020/6/16
Techniques of Translating Enterprise Profiles
1. 多采用信息性强的语言 2. 选择富有鼓动性的词语 3. 使用标语口号式文字 4. 合句法
2020/6/16
1.多采用信息性强的语言
公司简介英译可以使用宣传性较强的 语言,但总体语言应平实具体,客观简练 ,以陈述事实为主,具有亲和力,接近口 语,可用 you指代可能的受众;一般不采用 生僻词语和晦涩表达;;对不常见比喻要 根据文化差异对内容进行适当取舍 。

英语中几种从句的汉译方法

英语中几种从句的汉译方法

/ 、 等的综合运用。它大体上可以分为三个阶 I , - r 头重脚轻 , 长 不符合汉语表达习惯 , 这时可译 成后置
段: 理解 、 表达 、 校核。 理解是表达的前提 , 若不 能正确 的并 列 分 句 。例 如 :
o r e vn t b t oe 地理解原文就谈不上确切地表达 , 但理解与表达通常 1 The b a d n e ha ig a ho de ae wh s p 是相互联 系 , 互相促进 的进 程 , 在进行汉语 表达的时 l u po e s t fnd wa s t i r v t e uaiy f r s i o i y o mp o e h q lt o
l 语从句 , 功能上却不是定语而是做状语 , 但 翻译 时可 根据上下文将其译 为表示 原因 、 结果 、 条件等状语 从 l 句 ) 的 翻译 。例 如 : l t te i l o s f d f a k n h r : The i l gr wh wa ar i o wa i g e te a d q il u f h o s.因 J ohrw le ue yo to te hue 为 担 心 吵 m k t
候 , 可 以进 一 步 加 深 对 原 文 的理 解 。尤 其是 从 句 的 I rd c. 又 ou t p 董事会正 在激烈讨 论 , 目的是寻找改 善产 其 翻译 。 I 品质 量 的途 径 。
英语中句子含有从句的较多, 也较难翻译 , 因为 I 这样 的句子里可能包含各种情况 ,结构上也 比较复 I
代词 、 名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语 从 j 句。 定语从句很常见 , 有的结构比较简单 , 的结构相 l h restesoso i 8 任何人订购3 码 的 有 o odr h h e fs e 3 . w z 8

unit6课文翻译

unit6课文翻译

Unit6. 3a P43When I first arrived on this island, I had nothing.当我第一次到达这个岛屿的时候,我一无所有。

But I’ve found the ship and made a small boat.但是我发I’ve brought back many things I can use---food and drinks, tools, knives and guns.我已经带回来了许多我能够用到的东西---食物,饮料,工具,刀,和枪。

Although I have lost everything, I have not lost my life.尽管我已经失去了所有,但是我没有失去我的生命。

So I will not give up and I will wait for another ship.因此我将不会放弃,我会永远等待另外一艘船。

I have already cut down trees and built a house.我已经砍了树,造了房子。

I go out with my gun almost every day to kill animals and birds for food.我几乎每天都带着我的枪出去打动物和鸟来作为食物。

I’m even learning to grow fruit and vegetables.我甚至学习去种水果和蔬菜。

A few weeks ago, I found the marks of another man’s feet on the sand.几个周以前,我在沙地上发现了另外一个人的足迹。

Who else is on the island?还有谁在这个岛屿上呢?How long have they been here?他们在这里有多久了?Not long after that, I saw some cannibals trying to kill two men from a broken ship.不久之后,我看到一些食人肉者正在试图杀掉来自于一艘破船的两个人。

6各种从句的翻译解析

6各种从句的翻译解析
he asked me to read it. 他把信一交给我,就叫我念给他听。
19
译成并列分句 1. He shouted as he ran. 2. They set him free when his ransom had not
yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。
5
2.拆分法 Canada has long subscribed to the view that
no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons". 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。
3
II. Translation Skills
1. 先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
有理由的。
24
三、表示条件的状语从句
译成表“条件”的分句 译成表“假设”的分句 译成表补充说明情况的分句
25
译成表“条件”的分句 1. It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。
26
译成表“假设”的分句 If one of them collapsed, as they often did, the
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译
I told the story to John, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词
It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company.
是他接到那封信,说你们公司破产了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

(三)某些状语译成定语从句
(一)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“原因”的分句
He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now
他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。

(三)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(四)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

(五)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。

(六)译成表示“结果”的分句
They tried to suppressed the revolt, which spread throughout the country.
他们企图镇压反抗,结果反抗却遍及全国。

(七)译成表示“转折”的分句
She was very patient with the children, which her husband seldom was.
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

一、时间状语从句
时间状语从句的连接词常常有: once(一旦...),the moment(一...就),the instant (一...就),the day(在...那天),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。

1. 长短问题
While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。

2. 一…就问题
I’ll let you know as soon as I have it arranged.
我一安排好就通知你。

二、原因状语从句
now that(既然,因为),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(由于,因为),in view of the fact that(鉴于)
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

not...because的结构“并不是因为...”
I don’t teach because I like teaching. 我之所以教书并不是因为教书对我来说太
容易
The machine did not stop because the fuel was used up.
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。

三、条件状语从句
Providing(口)/provided that(假如,倘若if没有倘若的意思),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that (假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)
四、让步状语从句
While (尽管)for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that (尽管),despite the fact that(不管)
While we can not see the air, we can feel it.
我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Although you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

五、目的状语从句
In the hope that ,on purpose that , to the end that ,lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)从句中常有should, might 等助动词.
He emphasized it again and again, lest she should forget.
他反复强调这一点,免得她忘了。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them. 他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

六、结果状语从句中的双重否定
如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。

翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。

She never comes but she borrows.
她不借东西不来。

(即:他如果不借东西就不来。


She never calls her parents but she asks for money.
她如果不要钱就不给爸妈打电话。

相关文档
最新文档