SDL Trados Studio 2014-2015 对齐功能详解
Trados 使用文档

前期建议打开SDL Trados Studio 软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm Desktop新建一个术语库。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他功能介绍

CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他翻译功能介绍上期介绍了SDL Trados Studio 2014的简单入门翻译功能,可以说学会了就可以动手翻译啦。
本期将为大家介绍除基本的翻译功能外,Studio 2014还具备哪些功能可以帮助译员提高效率和保证准确性。
一、打开文件包进行翻译在SDL Trados Studio 2014中,除了单个打开文件进行翻译外,如果发给您的是一个项目包,还可以打开项目或项目文件包中的文件。
打开项目文件包1. 选择文件> 打开> 打开文件包。
此时会显示打开文件包对话框。
2. 选择要打开的项目文件包并单击打开。
此时会显示打开文件包向导的检查文件包内容页面。
3. 单击完成以导入文件包。
此时将显示正在导入文件包页面。
4. 如果这是您在此项目中打开的第一个文件包,Studio 将在我的文档文件夹下为此项目默认创建一个文件夹。
此文件夹标有文件包相关项目的名称。
您可以选择单击检查文件包内容窗口中的浏览将项目保存到其他文件夹。
5. 完成导入后,单击关闭以关闭打开文件包向导。
文件包中的项目详细信息对应的项目便在SDL Trados Studio 中创建并打开了。
打开项目文件与您刚打开的项目文件包相关的项目将变为活动项目。
现在,您就可以打开项目文件进行翻译了。
1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
这会显示您刚打开的项目文件包中的所有文件。
2. 双击xxx.sdlxliff 文件。
该文件将在编辑器视图中自动打开,并带有项目或项目文件包中包含的相关翻译记忆库(TM)和术语库。
注意:您还可以单击鼠标右键,并从快捷菜单中选择打开并翻译来打开文件,如上面的屏幕截图所示。
二、拼写错误拼写错误的误拼词汇下方会显示红色波浪线。
在句段 2 中,Fotodrucker 一词下方有红色波浪线。
假设Fotodrucker 确实是您在译文中要使用的拼写。
单击鼠标右键并从快捷菜单选择添加至词典。
Trados2014 - 操作说明

稍等片刻将会打开该项目。如下图:
3. 加载 TM(翻译库)
在打开的页面点击“项目设置”
在出现的页面中点击“添加”: 然后选择文件记忆库:
选择正确的记忆库文件(sdltm 文件)然后单击打开:
4. 合并 TM
5. 工作界面简介
我们先来看看打开的 Trados 主界面(编辑器视图):
图 1 :项目视图
从项目经理处接收到的文件一般为一个或若干个 sdlxliff 文件,如下图所示:
注意:
接受到的文件后缀名为 sldxliff, 后续提交的文件也为此文件。
2. 打开任务
首先我们需要来打开 Trados 2014,然后在点击“欢迎”界面,在右侧选择“翻译单个文件”, 如下图所示:
我们还可以通过双击 sdlxliff 文件的方法来打开,但是可能会导致无法编辑或无法保存等问 题,所以推荐使用先打开 Trados2014 然后再使用翻译单个文件的方式来打开。 下图为正在打开时的状态:
Trados2014 操作说明
工作流程:.......................................................................................................................................2 1. 接收任务...................................................................................................................2 2. 打开任务...................................................................................................................3 3. 加载 TM(翻译库) ................................................................................................4 4. 合并 TM....................................................................................................................6 5. 工作界面简介...........................................................................................................7 6. 开始翻译工作...........................................................................................................8 7. 开始审校文档...........................................................................................................9 8. 复制原文到译文.......................................................................................................9 9. 过滤翻译内容...........................................................................................................9 10. 清除译文.............................................................................................................11 11. 搜索查找 – 搜索原文译文...............................................................................11 12. 搜索查找 – 搜索 TM 库...................................................................................12 13. 添加备注.............................................................................................................12 14. 提取术语.............................................................................................................13 15. 特殊注意事项.....................................................................................................15 16. 提交任务.............................................................................................................19 17. 调整字体.............................................................................................................19 18. 加载多个 TM ......................................................................................................20
Trados studio 2014激活说明 -

Trados studio 2014激活说明
激活步骤图解如下:
找到crack文件夹,打开
点击打开下图的破解器
出现如下界面,鼠标点击豹子头
点击之后,左边豹子头下方的方框中出现“---”
此时,点击打开Trados studio 2014主程序
按照默认设置一直点“下一步”进行软件配置
输入个人电子邮件(必填)
出现以下界面时,可取消。
(想注册SDL公司社区账号的可以下一步)
点击“激活”(此时破解器仍处于运行状态)
点击右下角的“备选激活选项”
点击“脱机激活”
复制粘贴readme文件里的激活代码和激活证书到下列空白选框中
复制粘贴完毕之后,点击右下角“激活”按钮
激活成功之后,可以通过“帮助”—“产品激活”查看激活状态。
trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
TRADOS使用详细解说

TRADOS Workbench授課教材1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)1.2一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序2.2設定2.3TRADOS 的Analyze 功能2.4TRADOS 的Translate 功能3Word 與TRADOS3.1工作環境建議3.2使用者介面3.3Translate 基本步驟介紹3.4Clean Up4練習1簡介1.1建立Translation Memory (簡稱TM)為什麼要建立TM?在譯者所翻譯的文件中,有些文件類型的內文會具有重複性,例如:中文化產品、使用手冊、文件版本更新、專利等等。
利用TRADOS Workbench 建立TM,可以將譯者所翻譯的文件成為有形的智慧,進而創造更多有形的價值。
實例:下列以專利TM 為例,說明建立TM 的優點:分析文件自動翻譯文件1.2一致性term 一致性– Concordance文風一致性2如何建立新TM2.1建立新TM 的程序⏹[File] - [New]設定Source 和Target 語言勾選想要的系統欄位,這些欄位會記錄至每一筆TU 中(Optional) 在[Name]、[Description] 中輸入說明資訊選擇[Create]Workbench 會要求輸入資料庫名稱。
輸入後即會開啟該資料庫。
2.2設定⏹[File] - [Setup]到[Fonts] 標籤中設定譯文字形,核選[Translate into target default for all other fonts] 方塊(Optional) 在[Segmentation Rules] 中設定Workbench 如何斷句。
以上的範例為[Full Stop] 規則的定義,其斷句原則的定義為:-以英文句點. 結尾-句點. 之前必須要有一個單字-句點. 之前沒有其他字元-句點. 之後出現一個空格-每一句包含一個句點.建議:建議針對客戶建立TM2.3TRADOS 的Analyze 功能目的:分析文字重複的比例、評估工作量、算字數、抽出重複的字串。
Trados功能介绍-非常清晰

相关搜索
• 当翻译句段中有部分片段重复或想查看该部分内容之前的翻译时,可使用 相关搜索功能
• 选中原文中该短语或词汇,按F3启动相关搜索,结果会显示在左上角
术语的添加
• 翻译工作时可实时添加新术语 • 选中原文中的术语及译文中的术语翻译,右击选“添加新术语” • 在弹出的界面中选择保存
术语的修改及删除
Ctrip SDL Trados试用功能介绍
SDL Language Techonology Vincent Wu
Tel: 13917578735
SDL 专有信息和机密信息
利用Trados打开翻译文档
•双击桌面上的蓝色图标,打开Trados •在主页中点击“打开文档”,选中需要翻译的文件(*.xls,*.doc等)
• 保存完毕后点击菜单栏中的“文件”->“批任务”->“预翻译文件” • 点击“下一步”,选择匹配率(建议高于90%)。点击“完成”进行预翻译
预翻译功能
• 预翻译完成后系统会提示是否要打开该文档,点击“确定”重新打开文档 发现有部分文字被预翻译
AutoSuggest
• 在右侧编辑栏中翻译时可以使用AutoSuggest,键入术语库翻译的首字母, 会有AutoSuggest产生,按回车可选用提示内容
此演示文稿及其内容为 SDL 机密信息,除非另行说明或经过 SDL 授权,否则不得进行复制、使用或分 发。
以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢 谢大家!
13
•添加完成后点击“确定”打开文档进入 编辑器模式(翻译记忆库及术语库只需添加 一次即可,之后系统会默认使用)
预翻译功能
• 在打开源文档进行翻译前,可对其进行预翻译,将符合设定匹配率的句段 预先翻译
Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
CAT工具SDLTrosStudio简单入门

C A T工具S D L T r o s S t u d i o简单入门The pony was revised in January 2021SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件项目文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
用于翻译和检查文档。
编辑器用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(版)和之前的版本SDL MultiTermiX(版)。
1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较

个 翻 译 公 司 和 8500位 自由译 者 的青 睐 。 (荆福 霞 ,2014)其
工作原理和 Trados相似 ,不同的是 D垂ja Vu自带对齐工具 ,
任务的处理也可以直接在总工作界面上进行 。D 6 j a Vu操作
C蜘Ⅱ
简 单 ,界面 整齐 ,可根 据个 人需 求调 整 工作 界面 。 总 体 而 言 , 相 对 于 SDL Trados Studio 2014而 言 ,
而 生 。它 能 够 帮 助 翻 译 者 优 质 、高 效 地 完 成 翻 译 工 作 。
—
—
、
SDL Trados
Trados由德 国 trados公 司开 发 ,后 被 德 国 SDL公 司 收 购 ,现 名 为 SDL trados,是 世 界 最 早 提 出 并 应 用 翻 译 记 忆 库 的 CAT 软 件 。 目前 Trados在 国 际 翻 译 工 具 市 场 中所 占 份额 高达 70%以上 。 (汪榕 ,2002)它包含 多个 模 块 ,各 模 块 都 有 各 自功 能 。所 以不 少 熟 悉 电脑 操 作 和 翻 译 记 忆 概 念 的 人 往 往 也要 拿 出 70个 小 时 以上 的 时 间来 学 习 掌 握 它 的 基 本 功能。 (徐彬 ,郭红梅 ,国晓立 ,2007)
谢 祯文
(上 海理 工大 学 上海 20093)
【摘 要】 计算机辅 助翻译 (CAT)在辅助人工翻译方面大大提高 了翻译质 量与效率 ,因而在翻译服务 行业受到
关注 。¥DL Trados和 D 6j a Vu是 市场上 占有率 前两名 的 CAT软件 ,本文针对 它们 的对 齐管理功 能,分 析 比较 8DL
军 工 路 334- ̄-v
trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。
本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。
一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。
在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。
当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。
这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。
二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。
记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。
当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。
这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。
三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。
在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。
Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。
通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。
这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。
四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。
机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。
Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。
许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。
机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。
因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。
比较分析两款CAT软件:SDLTradosStudio2014和DdjaVuX3-软件技术

比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014Ddja Vu X3- 软件技术比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3向佳豪XIANG Jia-hao(武汉大学外国语言文学学院,武汉430072 )(School of Foreign Language and Literature ,Wuhan University ,Wuhan 430072 ,China)摘要:随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDL Trados Studio 2014 和D e j d Vu X3行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,更胜一筹dVu X3 Abstract : With the on-going tech no logical developme nt , a varietyof Computer-Aided Translation softwares emerge one after another inthe market. This article firstly introduces the CAT softwares by summariz ing the developme ntal history of the said softwares ,followedby references to other literatures ,where CAT softwares are shown to in deed enhancetran slati on efficie ncy ,which con firms the sig nifica neeof study ing the softwares. After compari ng SDL Trados Studio 2014 with D e j Vu X3,detailed analysis from five different aspects is givenconcerning the softwares in questi on. It is fin ally show n that with one of the two.关键词:计算机辅助翻译;Trados ; D e j d Vu XKey words : Computer-Aided Translation ;Trados ;D e j d Vu X 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311 (2015 ) 19-0176-03作者简介:向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
trados使用手册

trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。
本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。
2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。
请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。
2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。
3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。
以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。
3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。
4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。
以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。
4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。
4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。
5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。
以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。
5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。
5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。
5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。
6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。
以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。
6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。
6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍

CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍

CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较

计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较
谢祯文
【期刊名称】《戏剧之家》
【年(卷),期】2018(0)6
【摘要】计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,
因而在翻译服务行业受到关注。
SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和DéjàVu X3间的差异。
研究表明,DéjàVu X3在对齐管理功能上更胜一筹。
【总页数】2页(P209-210)
【关键词】计算机辅助翻译;对齐功能;SDL;Trados;Studio;2011、
2014;DéjàVu;X3
【作者】谢祯文
【作者单位】上海理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】H805
【相关文献】
1.两款计算机辅助翻译软件的比较——Deja Vu X和雪人CAT [J], 侯碧君;刘洁
2.计算机辅助翻译软件Déjà Vu X和雪人CAT研究 [J], 姜艳萍;徐可红
3.计算机辅助翻译工具OmegaT、Déjà Vu X和Trados的评估与比较 [J], 赖小
敏
4.两款计算机辅助翻译软件的比较——Deja Vu X和雪人CAT [J], 侯碧君;刘洁
5.计算机辅助翻译软件Déjà Vu X和雪人CAT研究 [J], 姜艳萍;徐可红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
CAT工具SDL-Trados-Studio-2014简单入门

SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明项目用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。
文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
对文件执行批处理。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
编辑器用于翻译和检查文档。
用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产语言资产说明翻译记忆库(TM)SDLTradosStudio翻译记忆库的文件格式为*.sdltm。
您可以使用SDLTradosStudio 2009、2011 和 2014中任何一个版本的翻译记忆库。
还可以连接到服务器翻译记忆库。
术语库(Terminology Base)SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(7.5 版)和之前的7.x版本•SDL MultiTermiX(6.x版)。
打开旧的术语库时,它们会自动升级到SDLMultiTerm2014(*.sdltb)格式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SDL Trados Studio 2014/2015 --“对齐文档”详解BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学SDL Trados Studio 2007 的对齐模块称为WinAlign,之后的SDL Trados Studio 2009、SDL Trados Studio 2011 的对齐一直借用WinAlign来实现,直到2013年9月SDL Trados Studio 2014 发布,官方才正式推出意在取代WinAlign的“对齐文档(Align Documents)”功能。
不过,悲催的是该新功能一经试用便引来无数批评,部分原因可能是大家对于WinAlign 感情深厚,历经“三年之痛,七年之痒”而不悔,但主要原因则是自动对齐效果令人瞠目,差的令人瞠目!而想伸出援手之际却发现没有“编辑”功能。
怎么能这样?自动对齐结果乱到不忍直视,手工操作又无处下手,这是要闹哪样?!差评!没商量!好事不出门,坏事传千里。
SDL Trados Studio 2014对齐文档的恶名一开始就种下了,可谓根深蒂固,也难怪常听人说Trados 2014的对齐不好用,直接称其为“渣”的教学视频更是让其陷入绝境。
事已至此,还有什么好说的呢?!如果您严重同意以上观点,以下内容可能会引起您的反感,务请留步!如果您是为吐槽、批判本文寻找证据,务请耐心读完!*******************************************************************************SDL Trados Studio 2014 有3个版本:2014 版(2013年9月发布)、2014 SP1版(2014年4月发布)和2014 SP2版(2014年11月发布)。
除去其它新功能不谈,2014版推出旨在取代WinAlign的“对齐文档”功能;2014 SP1版增加“对齐编辑”功能;2014 SP2版主打“别了JAVA”,对齐功能与SP1一样。
2013年9月,SDL Trados Studio 2014 发布,“对齐文档”是很抢眼的新功能之一,当时 SDL Trados Studio产品经理Daniel Brockman对该功能的评价是“At long last we are able to say goodbye to WinAlign and welcome a much easier, smarter and faster successor in SDL Trados Studio 2014!(终于可以和 WinAlign 说再见了,让我们欢迎SDL Trados Studio 2014中内置的一个更简便、更智能、更快捷的对齐工具吧!)”1.SDL Trados Studio 2014 对齐演示与总结►SDL Trados Studio 2014 对齐演示在欢迎或翻译记忆库视图中,单击主页选项卡中的“对齐文档”图标。
1)选择翻译记忆库直接添加一个翻译记忆库或创建一个新翻译记忆库。
2)添加要对齐的文档分别添加要对齐的原文文件和译文文件。
多份文件对齐可以通过添加文件夹的方式批量添加。
3)对齐和TM导入选项这一步保持默认设置就好。
对齐质量默认值与TM匹配默认值一样,都是70。
4)对齐文档对齐结果直接导入TM。
5)翻译记忆库视图中查看对齐结果总共导入18个句段,3个句段的对齐出现问题。
(原文件约20个句段)6)3个问题句段的处理在翻译记忆库视图中,对翻译单元即对齐结果的调整就是编辑TM的过程。
将第7句段的内容分别复制/剪切、粘贴到第8句段和第6句段,并将第7句段标记为删除,最后单击主页选项卡中的提交更改即可。
(最简单的处理是将问题句段直接标记为删除,然后提交更改就OK了。
)►SDL Trados Studio 2014 对齐总结1)对齐流程:添加TM > 添加对齐文档 > 设置对齐质量值与TM导入选项 > 对齐结果直接导入TM并自动在翻译记忆库视图中打开以供查看> 可以在翻译记忆库视图中调整对齐结果(相当于维护翻译记忆库)2)对齐分析:上面的对齐流程非常简捷,无需创建对齐项目,也就省去了填写对齐项目名称、选择对齐项目语言、选择对齐文件存放路径的麻烦,对齐之后无人工编辑步骤,直接导入TM,对齐结果通过对齐质量值来控制,在翻译记忆库视图中可以对对齐结果进行微调,当然也可以不调,理想的状态是TM中的对齐结果虽不是100%正确,但绝大多数都没问题。
简言之,Trados 2014对齐设计的初衷是:以最简化的全自动对齐流程、最少的人工参与、达到最佳的对齐效果。
(So the idea behind the original Studio 2014 alignment tool was to allow you to very quickly create a usable Translation Memory based on a sliding scale of alignment quality. -- Paul Filkin)对齐质量值的设置成了实现“最佳对齐结果”的关键。
对齐质量值至少说明两个问题:其一,要完成的不是原文文档和译文文档的100%对齐,而是通过对齐计算抽取达到某质量值的对齐句段(保证对齐质量,减少人工调整);其二,对齐质量值(1—100之间)调大调小是有理据的,如果对齐文档之间大部分是1:1对应,可以设为较低值;如果对齐文档之间大部分是1:n (n > 1)和n:1 (n > 1)的对应,则应设为较高的值。
所以对齐前要了解文档类型和句段对应的大体情况(例如,技术类文档,原文句段与译文句段大致对应,质量值可以设的小一点)。
3)SDL Trados 产品经理 Daniel Brockman 的解释:“In our new alignment module, we would like to come to a place where users can avoid having to post-edit the alignment results. Rather we see alignment as a “no thought”process where you can basically trust the new alignment algorithm to self-evaluate the results and only filter out those that are useful for your daily work with the new TM you create as part of the alignment process. So the all decisive setting is Alignment quality value.” (Daniel Brockman)►SDL Trados Studio 2014 SP1\SP2全功能对齐解读2014年4月,SDL Trados Studio 2014 SP1发布,主要新功能之一就是增加了“Alignment Editor(对齐编辑器)”或“Alignment View available for editing alignment results(对齐视图用来编辑对齐结果)”。
那个时候不敢说2014 SP1如此快速的发布多大程度上是因为用户对“有对齐无编辑功能”的批评,因为半年后SP2发布,再半年多时间后 2015 发布,这个时候我们确定SDL Trados 变了,变勤快了!前面的描述尚未切入正题(增加对齐编辑器或者说增加对齐视图后的对齐功能才是核心内容),但已经啰嗦了很多(谢谢您耐心读到这儿!),不过别担心,之后的描述会言简意赅!SDL Trados Studio 2014 SP1 主页选项卡中的“对齐文档”提供了3个选项,如上图所示。
还是先以对齐单一文件对来看一下对齐流程。
1)选择翻译记忆库和要对齐的文档2)对齐视图(Alignment View)3)对齐编辑(Alignment Editor)对齐编辑方法:①自动对齐结果整体不错,仅个别句段存在问题 -- 由上而下逐句检查,找到问题句段,先删除连接后重新建立连接。
连接方法:传统鼠标拖动连接;激活对齐编辑模式,勾选连接(注意每次最多同时勾选3个句段/这其实是在合并句段/对齐视图中不能拆分句段/也不能删除和添加句段)。
②自动对齐结果很“渣”-- 全部删除连接,然后手动连接关键句段,其余句段重新对齐。
有人称这种做法是“Life saver”。
(以上6、7、8、9、10句段的对齐错误您会选择什么方法呢?)对齐编辑环境:①对齐视图中;②编辑器视图中;③翻译记忆库视图中。
也即对齐结果可以保存为3种不同的文件格式,其用途及编辑功能也不尽相同。
编辑器视图中如何编辑?请看下图。
好处?可以合并、拆分句段!还可以对译文进行质量保证(QA)检查等!就说到这儿吧!下面对SDL Trados Studio 2014 的对齐功能做个总结!1)SDL Trados Studio 2007、2009、2011的对齐都依赖WinAlign,SDL Trados Studio2014 终于推出了一个替代品,开始虽不能说取代,但最终就是想取代WinAlign,关键是替代品好不好用,好不好用的一个前提是会不会用,不会用,继而认为替代品不好用,就很难实现取代的目的了;2)SDL Trados Studio 2014 新推出的对齐工具,正如前文所说,是要以最简化的自动对齐流程、最大程度的减少人工参与、并尽可能的达到最佳效果。
当抱怨2014的对齐没有对齐编辑功能时,2014 SP1满足需求了,问题是您是否想到如果是对齐上百份,甚至更多的文档,编辑的时间会要多久?这个时候您是否又会想到全自动、无人工参与、基于对齐计算、满足一定对齐质量值的抽取对齐方法呢?好吧,如果您真的需要,可以这样:在对齐文档下选择对齐多个文件,同时不要勾选“保存对齐结果文件以便后续查看”就可以了…。
为什么在对齐多个文件时这样处理?再读读上一段话吧!3)自动对齐的结果肯定存在问题,也即译文质量需要人工审核,因此对齐而来的TM就有了罚分,默认匹配罚1分。
写到这里真该停了,以上言论全是抛砖引玉之言,如果您愿意拍砖,那么来吧!我先闪了!~友情提示:1) 若有表述不当之处,请以对应版本的官方帮助文件为准!SDL Trados Studio 2015的对齐应该大同小异,甚至没有什么变化,就不啰嗦了。