《送别》英文翻译
翻译3-送别see somebody off
Seeing people OffIn a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, or either side. The thread of our intimacy has not been snapped. The leavetaking is an ideal one. Why not, then, leave the leavetaking ay this?Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere. The departing friends would think it very odd of us if we took at their word.送别不管是在房间里,还是在门前,我们都可以敬重地告别。
我们真诚表达忧伤,或在脸上,或在言语上。
没有尴尬,也不会有束缚,我们之间的亲密感也不会丧失。
送别就是很理想的一种方式,就让送别来告别吧。
即将离开的朋友总是恳请我们,第二天早上就不必去火车站送别了。
因为知道这并非是他们的真心话,我们也总是对这些请求置若罔闻。
假如我们真相信了他们的话,不去送别,他们反倒觉得我们反常了。
Basically, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawn! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have nothing at all to say. We gaze at each other as dump animals gaze at human beings. We “make conversation”---- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends from whom we parted overnight. They know that we have not altered. Y et, on the surface, everything is different; and the tension is such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the force.通常,他们真心想再见我们一面,我们也会由衷地实现他们的愿望,我们会准时出现。
王维送别原文及翻译
王维送别原文及翻译本文是关于王维的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
王维的《送别》又称《送友》,也称《山中送别》。
下面是应届毕业生网小编整理的相关内容资料。
(更多内容请关注应届毕业生网) 【原文】送别唐:王维山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归?(明年一作:年年)【译文】在深山中送走了好友,夕阳落下把柴门半掩。
春草到明年催生新绿,朋友啊你能不能回还?【注释】⑴掩:关闭。
柴扉:柴门。
⑵明年:一作“年年”。
⑶王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。
【英文版】A PARTINGWang WeiFriend, I have watched you down the mountainTill now in the dark I close my thatch door....Grasses return again green in the spring,But O my Prince of Friends, do you?【诗人简介】王维(701一761),字摩诘,盛唐诗人。
祁州(今山西祁县)人,后移居蒲州今山西永济)。
王维出生一个官僚地主家庭,多才多艺,不仅诗歌造诣很高,诗名很盛,而且精通书画和音乐。
开元九年(721)王维中进士,历任右拾遗、监察御史。
安史叛军攻入长安时被俘,被迫任伪职。
长安收复后,降为太子中允。
官终尚书右丞,世称王右丞。
世人称其为“诗佛”。
王维的山水田园诗可分为前后两期。
王维早岁春风得意,充满着建功立业的志向,又有着积极向上的生活态度,表现在山水诗上则是选取雄伟壮丽的高山大川来加以描绘,用以寄托他豪迈开朗的思想感情。
他后期过着一种亦官亦隐的生活,退出政治舞台,皈依佛门,栖身于山水田园的极乐世界,所以他后期创作的大量的山水诗,基本上是一种雅致的情韵,把大自然当作纯洁的理想王国,多是描绘幽静的山石和清澈的溪流,农村的田园风致,表现出流连光景的娱悦和高蹈出尘的满足,曲折地寄托了自己对黑暗官场的厌恶之情。
李叔同《送别》全文翻译
李叔同《送别》全文翻译约在元宵佳节时分,姊妹二人正在对边境来往客商中,萧萧芳草和柔柔晨露,满目恰如早春深处,像芳菲欲尽。
突然听见一阵歉疚哀愁的哭声,从远方的江上飘来,那是一位大汉将拥兵赴火的官兵,他正在送别乡里的亲人。
夜深了,官兵漫无目的地徘徊,唱着哀愁的歌曲,叹息自己的不幸,他们终于来到了李叔同家,他落寞地坐在门前,对官兵说:“我明知你们要部署,可是为什么今天而不是明天?”官兵答道:“我们的部队即将出发,今夜必须赶路。
”李叔同心碎又唏嘘,说道:“无可奈何,昔日的友谊,今夜就此尽灭。
我不能把你们带走,只有去把人民的乡愁转给你们,请带着乡愁,挥剑抵抗敌人。
”官兵见状,心中激动,目光中泛着激动的泪光,仰首向天,虔诚地叩头说:“主啊,求你一切安好!”李叔同感动得热泪盈眶,双手抚摸着官兵的头发,轻声说:“孩子,难道你们走了,我们就要永远分开吗?多少年来,我在这里等待着你们的回心,可是你们却要永远的离去,用你们的鲜血承包着未来的希望!”而官兵也没有拒绝,他们将永远的追求勇气与拼搏融入到每一个武士的灵魂中。
在冰冷的刀光剑影中,他们将把最后的温暖带给兄弟们,他们将把他们的温暖带给他们珍爱的家乡。
官兵们动身了,李叔同只好守在门口,等待着他们的回心,而官兵们也辞别了最爱的乡里,他们把他们的兄弟们,他们的家乡,久久的记挂在心头,向着自己英勇的夙愿勇往直前。
黎明将至,却没有征兵的踪影,一切只剩下此刻的片刻宁静,安静的片刻里,李叔同终于听到了官兵的声音,他们的故乡的愁思,将永远的留在他的心头。
当渐落的夕阳将山脉染成金色,睹物思人,我们才明白,官兵们去了,李叔同只有一颗孤独的心,只有他自己明白,他内心里有多么深的思念。
李叔同走到山顶,仰望着那远去的官兵,他叹息着,抹着眼泪,深情地说:“今夜,送君子千里,行行重行行,故乡千里,千里之外,思念在心头!”官兵们听到李叔同的送别之歌,也抹着眼泪,心中有一种乡愁的懊恼,他们的胸中处处充满着激情与慷慨,官兵们将李叔同的深情,久久的记挂在心头。
古诗英译,意境为上——从接受美学的角度分析王维诗《送别》的英译
在古 诗英译 中,许先生 的高明之处在于使 用韵体翻译古典
于 读者 的文化 背 景 、知 识 层 次 、价 值 体 验 等 诸 多 因素的 不 同,对 诗歌 ,他 指 出意美 是首 要 的, 其 次 是 音 美 ,再 次 是 形 美 ,译 诗
代文学作品,需要译者跨越 时间和空间去沟通两种不同的语言、 蓑笠翁、寒江雪等。这些意象 组合起 来便成了一幅融情 于境的
文 化 和 受 众 。 中 国古 典 诗 歌 中, 美 无 处 不 在 ,笔 者 认 为 其 中最 画面。在这 首诗中,作者根 据 自己的主观情思创 造 出一种现实
重 要的是意 境美 。本文将 根据接受 美学 中读者 中心论的观 点, 世界 中不可能存在 的景象 ,来抒 发自己的内心情 感。这 首诗是
明文 学 作 品 本 身 是 一 个 召 唤 结 构 , 以 其 不 确 定 性 与 意义 的 空 白 抒 胸 臆 和 深 层 意 境 。 当原 文 的表 层 和 深 层 一 致 的 时 候 ,译 文 和 使 不同 的读 者 对 其 具体 化 时 隐含 了 不同 的理 解 和 解 释 。 原 文 “ 似 ” 足 以能 传 达 原 文 “ 美 ” 时 ,就 可 以 采用 “ 化 ” 意 意 等
作者简介 :马 庆军 (95 ) 男 17- , ,山东禹城人 ,天津海运职业学院,讲师,文学硕士,主要研究方向 : 英语教育及英汉互译理论与
实践 研 究。( 津 50 5) 天 04 7
中国古典诗歌 高度凝 练、言简意赅、意蕴深厚,不同于 现 笠翁 ,独钓寒 江雪。 ”这首诗有如下意象 : 山、万径 、孤舟、 千
《送别》原文及翻译赏析
《送别》原文及翻译赏析《送别》原文及翻译赏析1火山突兀赤亭口,火山五月火云厚。
火云满山凝未开,飞鸟千里不敢来。
平明乍逐胡风断,薄暮浑随塞雨回。
缭绕斜吞铁关树,氛氲半掩交河戍。
迢迢征路火山东,山上孤云随马去。
翻译火山高高耸立在赤亭口,五月的火山上空火云厚。
火云铺山盖岭凝滞不开,方圆千里鸟儿不敢飞来。
火云清晨刚被胡风吹断,到傍晚又随着塞雨转回。
回环缭绕吞没了铁关树,蒸腾弥漫半掩了交河戍。
你迢迢征途在那火山东,山上孤云将随你向东去。
注释火山:指火焰山,在今新疆。
突兀:高耸的样子。
赤亭:即今火焰山的胜金口,在今鄯善县七克台镇境内,为鄯善到吐鲁番的交通要道。
火云:炽热的赤色云。
乍:突然。
逐:随着。
胡风:西域边地的风。
薄暮:接近天黑时。
浑:还是。
缭绕:回环旋转的样子。
铁关:铁门关,故址在新疆境内。
氛氲:浓厚茂盛的样子。
交河:地名,在今新疆境内。
戍:戍楼。
鉴赏这首诗载于《全唐诗》卷一百九十九,是一首送别之作。
在这首诗中,“云”是诗人歌咏的对象,也是贯穿全诗的线索。
“火山”二字首先刺激人的审美欲望,把人的注意力拉引到辽远壮阔的塞外。
此诗前四句连贯而下,以让人目不暇接的速度把火山火云推到人们面前。
一二句都以“火山”开头,第三句以“火云”起始承接第二句尾,三句中凡四次出现“火”字,描写的笔锋在“山”“云”上腾挪,让人感到诗人在这种奇异的现象面前兴奋不已。
“满山凝未开”从正面具体展现火山云的外观,主体感强。
“飞鸟千里不敢来”紧接着从侧面渲染这外观的奇异可惧。
火山云的形象便鲜明突出。
夸张中已为下文送人经过火山做了铺垫。
前四句是大笔勾勒,目的在于让人得到火山云的总体印象。
次四句笔锋一顿,转写火山云的动态。
“平明乍逐胡风断,薄暮浑随塞雨回”,说这些火山云早上刚被风吹散,傍晚又随雨重新聚集起来。
同“满山凝未开”的厚重浓浊相比,这种动态的云轻盈灵巧多了。
“缭绕斜吞铁关树,氛氲半掩交河戍”两句互文,描写火山云远“侵”近“略”的威力。
送别古诗王维翻译
送别 - 古诗王维翻译
原文
白日依山尽,黄河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
翻译
天空中白日逐渐西斜,山峰慢慢隐没。
黄河水奔腾入海,若有尽头,千里迢迢也难穷尽。
愿意更上一层楼,去看无限风光。
分析
这首《送别》诗是唐朝诗人王维创作的。
全诗表现了人在面对自然风光的壮丽时,自己的渺小与卑微感。
在面对如此宏伟的自然风景的同时,也能够让人对人生有新的体悟。
首先,诗中“白日依山尽”的描写揭示了日落时的美景, 山隐入夜晚,美丽渐隐,渐渐沉默。
在描写中,作者运用了奇妙的对仗手法,如“白日”与“黄河”,“依山”与“入海”,想必让人们体会到大自然的巨大魅力。
但诗人却有着追求更高境界的欲望,“欲窮千里目,更上一層樓”,有着对人生的不懈追求。
可以看出,作者王维在表现
自然美景的同时,也暗示了居者思其创高境的心境,唤起了读者的共鸣。
结语
王维的《送别》是一首深刻的哲理诗,通过描写自然美景,再引出细腻的人生
感悟。
它可以让我们领略到大自然巨大的魅力,同时也让我们认识到人生的渺小与卑微感。
这首古诗不仅表现了诗人的高妙文学创作,更积淀了中国古典诗歌的独特文化魅力,在当代也有着重要的价值和意义。
中国古诗名英文翻译对照
中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The ConscriptsChariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee,"The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
《送别》英文翻译
送别A Valediction李叔同by Li Shutong长亭外Beyond the distant pavilion古道边Beside the ancient road芳草碧连天Jade green and fragrant, high grass joins the sky晚风拂柳笛声残Evening breeze sways dripping willows dying flutenotes linger still夕阳山外山On the hill behind the hill, the sun sets 天之涯地之角To the ends of the earth and corners of the seas 知交半零落Half our friends are scattered一斛浊酒尽余欢With a scoop of thick wine let's enjoy what joyremains今宵别梦寒Tonight's cold dreams shall be held at bay 长亭外古道边On the ancient road by the Farewell Pavilion, 芳草碧连天green grass stretches far into the sky.晚风拂柳笛声残With willow trees in evening wind and sounds of astaccato flute,夕阳山外山the setting sun silhouettes layers of hills.天之涯地之角In the far distant quarters of heaven and earth, 知交半零落half of my friends are gone.一瓢浊酒尽余欢With a cup of turbid wine to swallow my merriment, 今宵别梦寒I wait for a chilly farewell dream tonight.送别朴树长亭外古道边芳草碧连天晚风拂柳笛声残夕阳山外山天之涯地之角知交半零落一壶浊酒尽余欢今宵别梦寒今千里酒一杯声声喋喋催问君此去几时还来时莫徘徊天之涯地之角知交半零落一壶浊洒尽余欢今宵别梦寒天之涯地之角知交半零落问君此去几时还来时莫徘徊问君此去几时还来时莫徘徊。
王维《送别》古诗赏析与翻译
王维《送别》古诗赏析与翻译送别王维下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
注释:饮君酒:劝君喝酒。
何所之:去哪里。
归卧:隐居。
南山陲:终南山边。
解释:请你下马来喝一杯酒,敢问你要到哪里去?你说因为不甚得志,要到终南山那边隐居。
只管去吧,我不再多问,那白云没有穷尽的时候。
译文1:请你下马喝一杯美酒,我想问问你要去哪里?你说官场生活不得志,想要归隐南山的边陲。
你只管去吧我不再问,白云无穷尽足以自娱。
译文2:请你下马喝点酒,我要好好地为你饯行。
我且问你,你打算到什么地方去?你说因为官场不得意,要到终南山边去归隐。
那么,你就尽管去吧,我也不再细问了。
因为我知道那里的白云是悠闲自在的,你从此以后所得到的隐居之乐,也一定会无穷无尽的啊。
译文3:我下马为你准备了酒食,并问你到什么地方去。
你说处境不好,准备到南山边去隐居。
你尽管去吧,我不再苦苦询问了,那山中的白云悠悠足够你娱乐排遣了。
赏析:这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。
诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。
全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。
“下马饮君酒,问君何所之?”第一句叙事。
“饮”是使动用法,“使……饮”的意思。
一开始就写饮酒饯别,是点题。
第二句设句,问君到哪里去。
由此引出下面的答话,过渡到写归隐。
这一质朴无华的问语,表露了作者对友人关切爱护的深厚情意。
送别者的感情起始就渗透在字里行间。
“君言不得意,归卧南山陲。
”“不得意”三字,显然是有深意的。
不仅交待友人归隐的原因,表现他失意不满的情绪;同时也从侧面表达诗人自己对现实愤懑不平的心情。
这三字是理解这首诗题旨的的一把钥匙。
诗人在得知友人“不得意”的心情后,劝慰道:“但去莫复问,白云无尽时。
”你只管去吧,我不再苦苦寻问了。
经典唐诗三百首中英文对照
唐诗-中英文对照1.《登高》-杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The wind howls and the sky is high, And apes mourn with a sad cry. The river's clear, the sands are white, And birds fly back into sight.Endless trees fall with rustling sound, And the great Yangtze rolls around.2.《静夜思》——李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Beneath my window, the moon bright, Seems like hoarfrost on the ground at night. I lift my head and watch the moon so bright; I lower it and think of home beneath its light.3.《春晓》——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?Sleeping in spring, no dawn comes to wake, Everywhere I hear birds for heaven's sake. Last night the wind and rain were so strong, How many blossoms fell before their song?4.《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Have you not seen the Yellow stream up high, It flows into sea, never to return by and by? Have you not seen a saddened man with gray hair, He is young in morn, but old as snow elsewhere. When you've got what you want, just enjoy it well, Don't hold an empty cup under the moon spell. Born talented, I'm sure I'll find my way, If I lose my fortune, I'll earn itback someday. Cook lamb and beef for pleasure and glee, Let's drink three hundred bowls to be happy.5.《悯农》——李绅春种一粒粟,秋收万颗子。
送别英文作文翻译初中
送别英文作文翻译初中英文:Farewell is always a bittersweet moment. On one hand, it marks the end of a chapter, but on the other hand, it also signals the beginning of a new one. As a middle school student, I have experienced many farewells, such as saying goodbye to my elementary school, my teachers, and my classmates. Each time, I felt a mix of emotions, including sadness, excitement, and uncertainty.When I said goodbye to my elementary school, I felt sad because I had spent six years there and had formed close bonds with my classmates and teachers. However, I was also excited to start a new chapter in my life and to meet new people. I remember my English teacher telling me, "Don't be sad that it's over, be happy that it happened." This phrase has stuck with me ever since and has helped me to focus on the positive aspects of farewells.Another farewell that stands out to me is when my best friend moved away. We had been friends since kindergarten and had shared countless memories together. When she told me she was moving, I was devastated. However, we promised to keep in touch and to visit each other whenever possible. We still talk on the phone and text each other regularly, and I am grateful for our friendship.中文:送别总是一个苦乐参半的时刻。
送别英文作文翻译怎么写
送别英文作文翻译怎么写英文:Saying goodbye is never easy, but it is a necessary part of life. Whether it's saying goodbye to a loved one who is moving away or bidding farewell to a colleague who is retiring, the act of saying goodbye can be emotional and difficult.When saying goodbye, it's important to express your feelings honestly and openly. You should let the person know how much they mean to you and how much you will miss them. You can also share some memories or stories that you have shared together, as a way of showing how much you value the time you have spent together.In some cases, it may be appropriate to give a small gift or token of appreciation as a way of saying thank you for the time you have spent together. This can be something as simple as a card or a bouquet of flowers, or somethingmore meaningful and personalized.Ultimately, saying goodbye is about showing your appreciation and gratitude for the time you have spent together, and wishing the person all the best in their future endeavors.中文:送别从来都不容易,但却是生命中必要的一部分。
送别朋友英文作文翻译
送别朋友英文作文翻译英文:It's always hard to say goodbye to a friend. As much as we would like to hold on to the moments we shared, life often takes us in different directions. However, the memories we created together will always stay with us.I remember the first time we met, we were both so shy and awkward. But as we got to know each other, we foundthat we had so much in common. We laughed, we cried, we shared our hopes and dreams. And now, as we say goodbye, I want you to know that you have been an important part of my life.I know that we may not see each other as often as we used to, but I hope that we can still stay in touch. Whether it's through phone calls, emails or social media, I want to continue to be a part of your life. And who knows, maybe one day we'll meet again and create even morememories together.中文:和朋友告别总是很难的。
送别英文作文翻译简短版
送别英文作文翻译简短版英文:Saying goodbye is never easy. It's a bittersweet feeling, knowing that you're moving on to new adventures but also leaving behind the people and places that have become a part of your life. Over the years, I've had to say goodbye to many friends and loved ones, and each time it gets a little bit harder.One of the most difficult goodbyes I've had to say was to my best friend when she moved to another country. We had been inseparable since childhood, and the thought of not being able to see her every day was heartbreaking. But we made a promise to stay in touch and visit each other whenever we could, and that has helped to ease the pain of our separation.Another tough goodbye was when I left my hometown to go to college. I was excited for this new chapter in my life,but I was also leaving behind my family and the familiar surroundings that I had grown up in. It was a big adjustment, but I learned to embrace the new experiencesand make new friends along the way.In the end, saying goodbye is a natural part of life.It's a reminder that we are constantly growing and evolving, and that sometimes we need to let go of the past in orderto move forward. But no matter how difficult it may be, I know that I will always cherish the memories and the people that have made a lasting impact on my life.中文:告别从来都不容易。
英语送别信带翻译
英语送别信带翻译Farewell Letter。
Dear [Name],。
As I sit down to write this letter, I cannot help but feel a sense of sadness and nostalgia. It is hard to believe that the time has come for us to say goodbye. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude for everything you have done for me and to bid you farewell.I still remember the day we first met. It seems like only yesterday that we were strangers, but over time, we became good friends. You have been a constant source of inspiration and support, and I cannot thank you enough for all the guidance and advice you have given me.I have learned so much from you, both personally and professionally. Your dedication to your work and yourunwavering commitment to excellence have been a true inspiration to me. You have taught me the importance of hard work, perseverance, and never giving up on my dreams.As I prepare to move on to new opportunities, I will always cherish the memories we have shared together. From the long hours we spent working on projects to the fun times we had outside of work, I will never forget the moments we spent together.Although it is difficult to say goodbye, I know that this is not the end of our friendship. I hope that we will stay in touch and that our paths will cross again in the future. I wish you all the best in your future endeavors, and I know that you will continue to achieve great things.Once again, thank you for everything you have done for me. You will always hold a special place in my heart, and I will never forget the impact you have had on my life.With warmest regards,。
送别英文作文翻译
送别英文作文翻译英文:Saying goodbye is never easy. Whether it's bidding farewell to a friend, a colleague, or a loved one, the act of parting ways can be filled with a mix of emotions. It's a time to reflect on the memories shared, the experiences had, and the impact the person has had on our lives. Saying goodbye is a way of acknowledging the significance of the relationship and expressing gratitude for the time spent together.I remember when I had to say goodbye to my best friend as she was moving to another country for work. We had been inseparable for years, and the thought of not having her around was heartbreaking. We spent our last day together reminiscing about all the adventures we had, the inside jokes we shared, and the support we had given each other.It was a bittersweet day, filled with laughter and tears, as we tried to make the most of our time together beforeparting ways.Saying goodbye is also a time for offering words of encouragement and support. It's about letting the other person know that you believe in them and that you will always be there for them, no matter the distance. I assured my friend that I would always be just a phone call away, and that our friendship would only grow stronger despite the miles between us. It's important to reassure the person leaving that they will always have a place in your heart, and that the bond you share will withstand the test of time and distance.中文:告别从来都不容易。
王之涣《送别》“近来攀折苦,应为别离多。”全诗翻译赏析
王之涣《送别》“近来攀折苦,应为别离多。
”
全诗翻译赏析
送别
王之涣
杨柳东风树,青青夹御河。
近来攀折苦,应为别离多。
参考译文
春风中一株株杨柳树,沿着御河两岸呈现出一片绿色。
最近攀折起来不是那么方便,应该是因为离别人儿太多。
句解
近来攀折苦,应为别离多。
这两句是说,道旁的杨柳被攀折得很多,杨柳实不堪其苦;原因就在于近来远去送行的人太多了,折柳相赠,柳尚不胜攀折,离愁别恨将是何等难堪的事啊!措词含蓄,托笔情深,不言惜别之情,却怜杨柳之苦,妙。
赏析
长安城外,王之涣与友人即将离别,当时正值杨柳生长的春季,于是王之涣有感而发,于是写下了这首《送别》。
前两句写景,“青青”表明杨柳的颜色已经很绿,表明时间是在深春。
“杨柳”是送别的代名词,于是一见杨柳,就让人想到离别。
绿色的杨柳树夹杂在御河两岸,看似恬静的环境反衬出诗人与友人离别的不舍。
且首句是远望所见,第二句是近观所见。
在远与近的距离感中,诗人送友的踽踽长街的身影得以体现,衬托出舍不得惜别却又不得不分别的心情。
诗的后两句抒情,通过侧面描写别人送别而攀折杨柳,反映送别的人多。
一个“苦”字,既是攀折杨柳而不便之苦,也是离别的愁苦。
至于诗人自己折了杨柳没有却只字未提,更衬托出了诗人的送别的深情。
后两句看似平淡,仔细咀嚼,意味深长,诗人折或者不折杨柳,内心的悲楚恐怕都已到了无以复加的地步。
这首送别小诗,清淡如水,短小精悍,款款流露出依依惜别的深情。
纵观全诗,字字未提送别却字字点题,其中的描写言简意赅,给人留下深刻印象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
送别 A Valediction
李叔同by Li Shutong
长亭外Beyond the distant pavilion
古道边Beside the ancient road
芳草碧连天Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残Evening breeze sways dripping willows dying flute notes linger still 夕阳山外山On the hill behind the hill, the sun sets
天之涯地之角To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢With a scoop of thick wine let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒Tonight's cold dreams shall be held at bay
长亭外古道边On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, 夕阳山外山the setting sun silhouettes layers of hills.
天之涯地之角In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒I wait for a chilly farewell dream tonight.
A Farewell Song
Authored by: Li Shutong (Master Hong Yi)
Outside the farewell pavilion meanders an ancient road,
Into the horizon lush grass has sowed.
amidst the even breeze and fading flutes dance the willows,
while the setting sun drops below the sea of hills.
In far corners of the earth and remote places,
withered and fell half of my soul mates.
Drink to our friendship until the last bottle,
for dreams will be cold after tonight’s farewell.。