翻译里的中国风
趣味英语之中国元素
趣味英语之中国元素任何一种语言都会有一些外来的词语,从而丰富了自己的语种体系,英语也不例外。
大多数英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、荷兰语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。
在最权威的英国《牛津英语词典》自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他语言。
这是随着国际化的发展,中国不断的走向世界,融入西方文化中。
来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:1.衣着饮食中国人从古至今,在穿着上与饮食上都有自己的民族特色,这对西方人来说,是很具有诱惑力的,因此这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
2.历史文化随着孔子学院在世界各国遍地开花,中国的传统文化也吸引着更多的外国友人,因此有这些文化类的词语。
这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
英文菜谱翻译介绍
中 国 风 中 国 风 呀
羊 肉
(Lamb)
1. 红焖羊排 Braised Lamb Chops with Carrots 2. 烤羊里脊 Roast Lamb Tenderloin 烤羊腿 Roast Lamb Leg 3. 干羊肉野山菌 Dried Lamb with Wild Truffles 4. 手扒羊排 Grilled Lamb Chops 5. 烤羔羊 Roasted Lamb 6. 蒙古手抓肉 Mongolian Boiled Lamb 7. 涮羊肉 Mongolian Hot Pot 8. 红烧羊肉 Braised Lamb in Brown Sauce 9. 红焖肉 Stewed Lamb in Brown Sauce 10.清炖羊肉 Double Boiled Lamb Soup 11. 烤全羊 Roast Whole Lamb 12.孜然羊肉 Fried Lamb with Cumin 13.羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot
中 国
菜 谱 翻 译
英 语 翻 译 之
凉菜类
1. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 2. 白切鸡 Boiled Chicken with Sauce 3. 拌双耳 ossed Black and White Fungus 4. 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 5. 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 6. 醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged 中 Vinegar 国 7. 泡椒凤爪 Chicken Feet with 风 Pickled Peppers 中 8. 桂花糯米藕 Steamed Lotus Root 国 风 Stuffed with Sweet Sticky Rice 呀 9. 酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles
中国风歌词中文化词的翻译——以《青花瓷》为例
摘要:翻译作为跨文化交流的桥梁和途径,在改革开放,弘扬和传播中华优秀民族文化中肩负着重要使命。
文章以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词的翻译为切入点,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例分析了具有中国风的歌词,特别是文化词的翻译策略和方法,比较了不同译本《青花瓷》中文化词的翻译技巧和翻译效果,指出歌词中文化词的翻译应如何灵活选择和巧妙结合直译、意译和音译等主要方法,进而探索如何在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到“信、达、雅”,以诠释和展现歌词中的文化词所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷与含蓄空灵的古典意象美和意境美。
关键词:语言和文化;中国风;文化词翻译;古典意象∗作者简介:谢宇熙,华南理工大学外国语学院研究生;收稿日期:2019-01-08。
中国风歌词中文化词的翻译———以《青花瓷》为例谢宇熙改革开放40年来,随着现代语言学及翻译理论研究和实践的蓬勃发展,翻译作为不同国家、不同地域、不同文化背景下的交际互动和跨文化交流的桥梁和途径,无疑肩负着弘扬和推动优秀的中华民族文化走向世界,树立文化自信,提升我国文化软实力,实现伟大的中国梦的重要使命。
文化的传播离不开语言,人们可以透过一个民族的语言层面窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。
而任何文化的交流都必须以翻译为前提,离开了翻译,不同语言之间的交流就不可能实现。
在以汉语为信息源、以英语为信息载体和目标语、以外国民众为传播对象和受众的翻译中,如何更好地把博大精深的中华民族文化呈现并融入异域文化中是我们面临的挑战和任务。
基于此,本文以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词翻译为切入点,通过对“中国风”“文化词”翻译方法和策略等的阐述,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例,通过对不同译本中文化词的翻译技巧和翻译效果的比较分析,指出中国风歌词中文化词的翻译只有巧妙选择和有机结合直译、意译和音译等方法,才能将源语中歌词的韵律、情感、意境等表达和呈现给受众,并在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到“信、达、雅”,进而诠释和展现文化词中所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷、含蓄空灵的古典意象美和意境美。
古风歌曲《凉凉》英译对比研究
2021年第1期英语教师引言歌曲是综合的艺术体裁,包含音乐性与文学性。
《凉凉》是一首以“中国风”(周美彤2018)为创作核心的流行音乐,旋律优美,情感丰富,深受人们喜爱。
歌词翻译对译者要求甚高。
除了具备一定的外语水平,译者还应具备一定的文学功底和音乐修养(廖志阳2009:71)。
如今的歌曲译配已不仅停留于书面,当下流行的短视频或直播形式,在很大程度上将译者与演唱者合二为一,即译者亲自演唱或演唱者亲自进行英译作词,故演唱技巧在歌曲英译传播中亦发挥了作用。
下面以《凉凉》的两个英译版为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲歌词英译应遵循的原则。
一、理论依据我国著名音乐家和歌曲翻译家薛范先生曾明确指出:真正合格的外文歌曲译者应当达到三项要求:首先,能自如运用母语和译语,并能熟练地完成双语的转换;其次,文学功底扎实,具备一定的文学知识积淀和理论功底;最后,必须对音乐具有敏锐的感知能力。
双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可(廖志阳2009:71)。
此外,译者在翻译外文歌曲时还需要充分凸显歌曲的文学属性和音乐属性,最终让所翻译的歌曲达到“可读、可诵、可听、可唱”的效果(廖志阳2009:72)。
“歌曲译配”作为“特种翻译”,与音乐、翻译、文学都有一定的关系,可算是它们的边缘学科,也可说是跨学科,同时,又应该是兼具三者的综合学科(禾青2015)。
因此,歌曲的翻译不囿于意思到位,最基本的是意义的匹配,进一步与音乐契合。
可见,译者只有具备良好的英语水平,并与作品产生共情,吃透原文,拔高到一种意境之后再进行译配,才能令人在英文词作中有所感悟,达到共通的意境。
译者应做到既关心细节,又从通篇的层次、逻辑的角度理解全文,并把这种理解运用于词句的翻译中;做到弄清歌曲创作的背景,作者、演唱者的特点;做到把握英语语音的特殊性(冯小瑞2009)。
二、古风歌曲《凉凉》英译对比分析《凉凉》是我国古装电视剧《三生三世十里桃花》的片尾曲,由歌手张碧晨和杨宗纬以男女对唱形式演绎,温柔的女声表达了女主角白浅对这一份命中注定又充满坎坷的惊世之爱从憧憬到心碎,最后不悔,点滴变化的过程,而醇净、细腻的男声部分则填补了女声过于柔美空灵的观感,让人体会到安全感,形成默契的音乐气场。
四级中国风翻译整理
清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
古诗词中国风模板
女,向旖人忆验美盎十和首 性分往旎以念证,然分春词
江
之别。风美之“通的鲜水总 美描这情妙情江过大艳,写
南
,绘三,的;南山好奇衬对 艺江首表诗第好寺景丽以江
词
术南词达笔三”寻象,日南 概的各了,首,桂;生出的
三
括景自作简词表和第动和回 力色独者洁描达钱二地春忆
首
强美立对地绘了塘首描天,
,、而苏勾苏作观词绘的选
摇潇落春 情湘月半 满无复不
赏
江限西还
树路斜家
。。。。
叁
第 三 章
第
三
转量情又强既仄(灰真高 合使丝是烈回的遇))低
章
皆用丝切而环交) 妙排入合优反错。
── ──
音诗 相人
,比扣着美复运全洪细间把 文句,诗。,用诗亮微,阳
整
章、宛情这又,随级级依辙 气对转的种层一着((次韵
体
韵偶谐起语出唱韵文纸为与
第 三 章
一篇赏析
第一首词中,作者没有从描写江南惯用的“花”、 “莺”着手,而是别出心裁地从“江”为中心下笔,又通过 “红胜火”和“绿如蓝”,异色相衬,展现了鲜艳夺目的江 南春景。
题中的“忆”字和词中的“旧曾谙”三字还说明了此 词还有一个更重要的层次:以北方春景映衬江南春景。全词 以追忆的情怀,写“旧曾谙”的江南春景。只有魏王堤上的 柳丝,才透出一点儿春意。
赏
无句美伏音不三脚、)洪阴
穷和。,与穷叹的麻
亮辙
析
。流在可韵,,转)
级韵
── ──
水句谓味音前换
柔(交
对式声的乐呼变
和庚互
,上情变节后化细级、杂
起,与化奏应,微(霰沓
承大文,感,平级尤、,
、
四六级段落翻译中的中国风元素
四六级段落翻译中的中国风元素1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。
中国服装英译
二、Typical periods
• Spring and Autumn periods: the occurrence of Hufu and the prevalence of Shenyi are the most important changes due to wars. • Hufu-narrow sleeved shirt, long trousers and boot.
金缕玉衣jade burial suit 凤冠霞帔phoenix coronet and robes of rank; a chaplet and official robes 道袍僧服 Taoist priest robe; priest frock; monk robe
附:中国风——民族的就是世界的
Tang Dynasty
可以穿袒露胸臂的宽领服装,甚 至穿上胡服男装,在街上策马 扬鞭,女性享有选择配偶和离婚 的自由。
• Style is open. The trendy fashion style for women in the Tang Dynasty is to wear Slip Skirt(襦裙) , HalfSleeves(半臂) or Brocade Scarf (披帛), and wear a high skirt with waistband at the armpits (裙腰束至腋部)
• 仙鹤装-仙鹤象征长寿及富运长久,被称为“一品 鸟”,间缀梅兰竹菊四君子绣纹。 Crane gown(礼服,睡衣);Chinese style crobe; imperial robe • China 瓷-唐代仕女服
英文名小众好听,突显中国风
英文名小众好听,突显中国风一、英文名小众好听男孩【Amos】此名来源于《圣经》,是"十二个小先知'之一,作为英文名字比较小众、罕见。
来源于希伯来语,可音译成"阿莫斯'之读音,非常大气好听。
用该名字作为男孩英文名,寓意男孩有勇往直前的精神,勇敢果决。
【Archibald】此名的字母比较多,因此比较小众独特,如果采用这样的名字,会是非常少见的。
该名字可翻译为" 阿奇柏德',读起来响亮大气、好听悦耳,本身有勇敢的,高贵的意思,可寓意男孩能力强、杰出优秀。
【Kerwin】这是一个非常小众且寓意非凡的英文名字,音译成中文是"克尔温'。
来源于日耳曼语,起意思是爱、柔和等。
用来给男孩起名,寓意男孩温柔善良,待人善良宽厚,是个非常善良、忠诚的人。
二、英文名小众好听女孩【Kay】其字母简短,读起来也十分好听,音译为"克伊',出自于拉丁语和古英语语种,是一个非常小众好听又具有中国风的英文名字,给人的印象是有个性、和自信。
名字构成简单,又有快乐之意,有着森系之感。
【Ehel】音译为伊赛尔。
作为女孩英文名字,简单好记、容易书写,是个比较小众简单的名字,给人一种古典的高级之感,也暗含着霸气感,非常不错。
其本身的含义是高贵,聪明的意思,提取作为女孩英文名,寓意身份高贵,具有贵气的感觉。
【Kelly】音译为凯莉,读作[ˈkɛli],读之悦耳动听,有着女战士的意思,源自于苏格兰语、盖尔语,有着强大的气场、想象力丰富的;十分小众独特,作为女孩名字,读起来比较的大气,给人大气之感,也是个比较突显中国风的英文名。
在免费的起英文名中,能够根据大家的性别、出生时间以及自己的性格特质,进行智能匹配和生成英文名,免费为大家提供专业、高效、安全的起名服务,让起名更加方便快捷!英文名小众好听网友问答世界上没有相同的两篇树叶,更没有两个完全相同的人。
所以,对于名字的要求,也要独特小众才能配得上自己独一无二的身份,就连英文名也不例外。
Of Studies
• 以《论读书》为例看王 佐良先生的翻译风格
1. 从修辞角度来看
•
原文多用排比,比喻,重复等修辞手法达到 增强气势且语言简练的目的,这样作为一篇 说理性的文章更容易说服读者以达到传递信 息的作用。而王佐良先生的译文刚好也依照 原文工整的做出了翻译。他主张“尊重原作, 雅俗如之,口气如之,文体如之”。这就是 他的翻译出发点,所以在原文有排比的地方, 他也均采用排比,没有丝毫省略。语言清新 流畅,对仗工整。这些短小精悍的句子都使 文章更加耐人寻味,发人深省,增强气势。 这样的均衡美,匀称美充分体现了汉语言的 文化特色。
• Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse. Studeis go to make up a man’s character. • 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人 周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重, 逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成 性格。
3. 从整体意境来看
• 原文旨在说明读书的意义、态度以及方法, 王佐良先生同样在自己深刻领会之后向读 者传达了这样原文的信息以及美学价值。 翻译不仅是要翻译出原文的意思,更重要 的就是这个意境,因此这个韵味一定要有, 而本文章巧妙布局且措辞得当,他在传达 原文意境的过程中忠实原文,且同时又展 现了独特的中国韵味,并且注意了节奏美 与意境美的结合,这与译者本身的水平是 分不开的。
• Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and that are learned. 译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其 怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见 于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之 际。 • 原文中的名词全部译为动词,读起来很有动感, 这是汉语的一大特色,此外,汉语中还有大量对 偶的动词词组,这些词的使用使汉语的动态意味 更加明显。英汉互译的过程往往是静态与动态互 相转换的过程,这是着两种语言一个很显著的差 异。
从美剧字幕翻译劲刮“中国风”看字幕组对“归化”的另类演绎
从 美剧 字 幕 翻 译劲刮 “ 中 国风 ’ ’ 看 字 幕 组 对 “ 归化 ’ ’ 的 另 类 演 绎
张 哲, 阿拉 坦
呼和浩特 0 1 0 0 8 0 ) ( 内蒙 古工业大学外 国语学 院, 内蒙古
摘要 : 随着经济全球化的发展以及互联网技术的不断更新, 美剧字幕组的影响力亦与 日 俱增。本
内蒙古工业大学学报( 社会科 学版 )
J o u na r l o f I n n e r Mo n g o l i a Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y
第2 2卷
第 1期
( S o c i a l S c i e n c e s )
长 期活跃 于论 坛 , 善 于并 乐 于 运 用 网重 角色 , 了解 读者需 要 。
( 三) 美剧 观众 了解 了美 剧 的播放 特点 , 不难 看 出 , 如果想 成 为
一
“ 中国风 ” 即 中国风格 , 是 以 中 国元 素 为 表现 形 式, 建立 在 中国文化 和东方 文化 的基 础上 , 并 适 应全 球 经济发 展趋 势 的有着 自身独 特魅力 和性 格 的艺术
“ 美剧” 不 会在 中国电视 台上播 放 , 只在 特 有 的论 坛
上存在争议 已久 的话题。一些 网友认为 “ 这样 的翻
译 很贴 心 ” 、 “ 这 样看 没有 时差 ” …; 而 另 一部 分 网友
则称“ 这样 的 翻译 是 把 真正 的美 剧 粉 丝 当 白痴 ” _ l J 。
以怎样 的姿 态看 待 “ 中 国风 ” 字 幕 ?通 过 分 析 上 述
一
、
引 言
问题 , 以期对 美剧 字幕 翻译 “ 中 国风 ” 现 象 有更 加 深
浅谈跨文化翻译中的异化和归化
公关论坛浅谈跨文化翻译中的异化和归化文/王琪摘要:在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用。
它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法。
归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的。
归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析。
本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。
在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴。
关键词:归化法;异化法;跨文化交际;源语文化;目的语文化引言随着全球化进程的不断加快,世界各地的联系日趋紧密,在当今这个跨文化交流日趋频繁的时代,翻译对实现各民族的融合、交流与发展起到了重要的作用。
翻译工作已经不再是两种语言符号的转换,而是一种跨文化交际。
语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,文化的传播必须借助语言这个媒介;文化对语言起到了制约的作用,不同地区的文化下,人们的语言表达方式不同。
英语与汉语各自隶属于不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。
英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显的差异。
要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项相对来讲比较困难的工作,很多来自不同社会文化背景的翻译工作者,从不同的角度探讨了跨文化交际的问题,提出了不同的翻译策略和方法。
归化和异化是翻译研究中一对非常重要的范畴。
熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处。
一、何为翻译的“归化”和“异化”翻译与文化密切相关,一般而言,可以分成两种对立的看法,即归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method)这两种原则和方法。
英文菜谱翻译素材
中 国 风 中 国 风 呀
豆 腐 类( Tofu)
1. 2. 3. 4. 脆皮豆腐 Deep-Fried Tofu 锅塌豆腐 Tofu Omelet 宫保豆腐 Kung Pao Tofu 红烧日本豆腐 Braised Japanese Tofu with Vegetables 5. 家常豆腐 Fried Tofu, Home Style 6. 日式蒸豆腐 Steamed Tofu, Japanese Style 7. 百叶包肉 Tofu Skin Rolls with Minced Pork 8. 砂锅豆腐 Stewed Tofu in Pottery Pot 9. 菠菜豆腐 Stewed Tofu with Spinach 10.鸡血豆腐 Stewed Tofu with Chicken Blood Cakes
中 国 风 中 国 风 呀
蔬 菜 类 (Vegetables)
1. 烧二冬 Braised Mushroom and Bamboo Shoots 2. 油浸娃娃菜 Baby Cabbage in Soy Sauce 3. 干锅笋片 Griddle Cooked Bamboo Shoots 4. 瓦罐山珍 Mushrooms in Pottery Pot 5. 水煮萝卜丝 Poached Shredded Turnip 6. 沙葱炒鸡蛋 Scrambled Egg with Goldball Onion 7. 醋溜豆芽 Fried Bean Sprouts with Vinegar Sauce 8. 荷塘百花藕 Braised Sliced Lotus
禽 蛋 类 (Poultry and Eggs)
1. 扒鸡腿 Grilled Chicken Legs 2. 板栗焖仔鸡 Braised Chicken with Chestnuts 3. 脆皮鸡 Crispy Chicken 4. 干锅鸡 Griddle Cooked Chicken with Pepper 5. 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 6. 啤酒鸡 Stewed Chicken in Beer 7. 鲜人参炖土鸡 Braised Chicken with Ginseng 8. 三杯鸡 Stewed Chicken with Three Cups Sauce 9. 葱油鸡 Chicken with Scallion in Hot Oil 10.口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
德语文学选读-第七讲-洛可可-中国风
• 据说,由于她那双
金鞋中的小脚,诗 人们就干脆将小巧 的脚称为金莲。同 时她的这一过人之 处使得后宫里的其 他女人都把自己的 脚用布紧紧地包裹 起来,就算不能跟 她一样,至少也能 和她相像。这一风 俗据说后来就这样 传遍了全国。
《花笺记》英译本中第七回里描写瑶仙身姿出众, “个对 金莲(都冇)二寸长”。汤姆斯译为“Her golden lilies (her small feet) do not measure three inches”。
are generally styled the flower of the water lily.”
• (Thoms, 1824: 29-30)
歌德为什么要描写中国女性?
• Nachstehende, aus einem chrestomathisch-
biographischen Werke, das den Titel führt: Gedichte hundert schöner Frauen, ausgezogene Notizen und
• 在《薛瑶英》中 “金莲”的产生就被美化为人对自然
美的一种模仿,一种人与自然的交融。
• 歌德的诗歌翻译更多的是自觉扮演了文化载体的角色,
传播文化信息的重要性对歌德来说超越了忠实于原文 的重要性。
梅妃
• 《百美新咏图传》引陶宗仪《说郛》卷三十八
《梅妃传》写到:“妃姓江氏,年九岁能诵二南。 语父曰:我虽女子,期以此为志。父奇之,名曰 采苹。开元中,选侍明皇,大见宠幸。善属文, 自比谢女。淡妆雅服而姿态明秀,笔不可描画。 后杨太真擅宠,迁妃于上阳宫。上念之,适夷使 贡珍珠,上以一斛珠赠妃,妃不受,以诗答谢曰:
• (以下内容出自一部文摘及传记性的作品,题为《百
字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例
字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。
本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。
通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。
本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。
关键词:英语俚语;翻译技巧;《功夫熊猫》一、委婉语委婉语的俚语翻译是最为文雅的。
它能够将难以表达的或者启齿的的语言进行转化或者回避,采用较为温和的词语进行迂回表述,这样方能够显得更婉转,也能更好的被读者所接受。
1.1替换一些英语俚语有汉语对等词,它们不仅表达相同的意思,而且语气或风格相似。
这给译者提供了极大的便利,因为在翻译这种英语俚语时,译者可以在这里进行替换。
这种翻译方法在电影在《功夫熊猫Ⅱ》里十分常见,单从角色名的翻译上就可窥见其一二,如 Lord Shen(沈王爷), Soothsayer(羊仙姑), Tigeress(虎娇娘)等,这些角色名的翻译都十分具有中国风,在中国古代的文化中也是较为常见的称呼,这样的翻译方式使中国观众在收看时能够产生共鸣。
以Lord和Soothsayer为例,如果采用直译的方法直接翻译,那么按照 Lord和Soothsayer的字面意思,Lord Shen就需要翻译成“沈主人”“沈地主”“沈贵族”之类的称呼,Soothsayer就需要翻译为“预言者”“占卜者“之类的称呼。
然而这些称呼既不符合角色的气质,也不够出彩,会显得比较生硬。
而译文在Lord 的含义(有爵位的贵族)基础上延伸至在中国古代封建社会中王爷这一身份等级上,并用“王爷”一词来替换。
中国服装英译
Han Dynasty
• Crown system: • Western Han Dynasty— cicada(蝉)-shaped hat, red clothes and 〝田〞-shaped collar, wear jade articles(玉器)and red shoes; Eastern Han Dynasty-purple silk adornments
金缕玉衣jade burial suit 凤冠霞帔phoenix coronet and robes of rank; a chaplet and official robes 道袍僧服 Taoist priest robe; priest frock; monk robe
附:中国风——民族的就是世界的
Ming Dynasty
• 贵妇多是穿红色大袖的袍 子,一般妇女只能穿一些 浅淡的颜色。裙子宽大, 样式很多.男子服饰,大多 穿圆领或斜领的青布直身 的宽袖长衣,头戴四方平 定巾。
• Narrow sleeved shirt, long skirt –broad long sleeved shirt and short skirt-narrow long sleeved shirt.
2.直译与音译结合
如知名的男子服饰商标“Goldlion”,英文原意 是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气 派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将 “gold”一词保留原意,译作“金”;而“lion” 一词则采用音译法,译作“利来”,两者结合在 一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但 气派恢宏,而且寓意大吉大利。尽管和原意不尽 相同,但其宗旨、作用、效果是一致的 。
• Also called Shenyi, a type of Han Chinese clothing commonly worn from the preShang periods to the Han Dynasty
英伦风情中飘扬的中国风——从归化与异化看《王子与贫儿》中译本的对话翻译
2192019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS英伦风情中飘扬的中国风——从归化与异化看《王子与贫儿》中译本的对话翻译文/刁小丽【摘要】《王子与贫儿》是十九世纪美国重要的批判现实主义作家马克·吐温的童话式讽刺小说,自1881年发表以来通过译者的努力深受各国读者的欢迎。
本文从归化与异化的角度,对《王子与贫儿》的两个中译本的对话翻译进行比较研究,目的在于探索在对话翻译的过程中如何选择归化和异化的翻译策略,以期达到完整再现原作艺术形象和艺术风格的理想译文,从而使译文读者得到与原文读者相同的启发和感受。
【关键词】归化;异化;对话翻译;王子与贫儿【作者简介】刁小丽(1989-),女,江苏泰兴人,江苏商贸职业学院,硕士,研究方向:英语笔译。
异化这两种方法在翻译实践中要相辅相成、互为补充。
对照原文,仔细阅读两个中译本,发现在翻译风格上差异较大,由此便引起了笔者的研究兴趣。
张译本译笔灵活,语言简洁流畅,用的是地道的汉语,其中不乏生动之处;而易译本则从思想内容和语言形式尊重原作,语言通顺流畅,但是,欧化语言和句式较多,虽具有浓郁的异国情调,但有些地方过于刻意和拘泥。
下面,笔者将对所选取的两个译本中的部分对话翻译进行详细的对比和分析。
1.字词层面。
从字词层面上看,张译本钟爱地道的汉语表达,易译本则保留了原文的英伦风。
例1 “In truth, yes, so please you, sir, save when one is hungry. There be Punch-and-Judy shows, and monkeys—oh, such antic creatures, and so bravely dressed!...”张译:“说实在话,那是很痛快,殿下;只是肚子饿了的时候才不好受。
那儿有潘趣傀儡戏,还有猴戏——啊,这些小畜生真有趣!穿的也真漂亮!……”易译:“说实话,是很愉快,除了饿肚子的时候,冒昧禀告,先生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译里的中国风
节日类:
1.年节
买年货:special purchases for the Spring Festival
红包:red packets / red envelope
舞狮:lion dance
舞龙:dragon dance
除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival
春晚:Spring Festival Gala
烟花爆竹:fireworks and firecrackers
守岁:staying-up
拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit
去晦气:get rid of the ill-fortune
压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift
除旧岁:bid farewell to the old year
春联:(Spring Festival) couplets
年画:New Year painting
庙会:temple fair
元宵节:Lantern Festival
元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling
灯谜:lantern riddle
全家团圆:family reunion
2.清明
清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/ Ancestors' Day
寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served
扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave
祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead
纸钱:spiritual money
先人:ancestor/ forefather
踏青:have an outing in spring
青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass
出行高峰:travel peak
3.端午
端午节:Dragon Boat Festival
粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves
雄黄酒:realgar wine
赛龙舟:dragon boat race
佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.
系五彩线:tie five colored rings
驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including scorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.
游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.
农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar
楚国:the antient state of Chu
投江自尽:drown oneself
纪念:commemorate
菖蒲:calamus
艾草:wormwood
驱邪避疫:prevent disease or evil
4.中秋及其他
中秋节:Mid-Autumn Festival
月饼:moon cake
赏月:watch and admire the moon
皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit 嫦娥:Chang’e
中元节:Ghost Festival
七夕:Magpie Festival
重阳节:Double Ninth Festival
5.节气及其他
节气:seasonal division points
立春:spring begins
惊鸷:insects awaken
雨水:the rains
春分:vernal equinox
谷雨:grain rain
立夏:summer begins
小满:lesser fullness
芒种:grain in ear 夏至:summer solstice
小暑:sight heat
大暑:great heat
立秋:autumn begins
处暑:end of heat
白露:white dew
秋分:autumn equinox
寒露:cold dews
霜降:hoar-frost falls
立冬:winter begins
小雪:light snow
大雪:heavy snow
冬至:winter solstice
小寒:slight coldness
大寒:great coldness
地支:Earthly Branch
天干:Heavenly Stem
生肖:Chinese zodiac
阴历:solar calendar
闰年:leap year。