《英汉口译》教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、理论部分

四川大学志在培养“具有深厚的人文底蕴,扎实的专业知识,强烈的创新意识,宽广的国际视野”的国家栋梁和社会精英,本课程恰恰与学校的办学定位和人才培养目标相呼应,属专业基础课和核心课程,在进一步提高学生的双语听、说、译等实践技能和跨文化交流意识方面起着至关重要的作用,其最终目标是培养一专多能、文化素质好、专业水平高,双语实践能力强,信息技术运用能力强,具有国际视野、创新意识和跨文化交际意识,能直接参与国际竞争与合作的国际通用型、高效率人才。

本课程实践性很强,但也有由不同知识模块组成的理论部分的教学,包括对口译特点、口译分类、口译标准、口译的语言特点、合格译员的素质和各种口译技巧从理论角度进行的介绍。口译技巧涉及口译记忆、笔记、公共演讲、数字转换、综述、应急处理、习语成语和幽默笑话的译法、中外尊称和专有名称的译法、译前准备、跨文化交际技能等等,这些技巧对于培养学生的国际视野、创新意识、跨文化交际和人际交往意识,提高学生的整体素质有着十分重要的作用。

理论部分中知识模块的内容与后面实践课程的内容和学时对应

第6学期(周学时2)

第1-2周:知识模块—介绍口译课的教学安排、特点和目的;口译的定义、类型和标准;口译的语言特点;合格译员的素质;

第3-4周:知识模块—公共演讲技巧、外事礼仪、行为规范。

第5-6周:知识模块—意义听辨,译员的语言理解能力和分析能力。

第7-8周:知识模块—记忆技巧

第9周:实景模拟口译演练及点评。

第9-11周:知识模块—笔译技巧。

第12-13周:知识模块—跨文化交际技能。

第14-15周:知识模块—语言转换.

第16周: 自主口译演练和复习.

第 17 周: 期末考试

第7学期(周学时2)

第1-3周:知识模块—数字转换。

第 4周:知识模块—综述技巧。

第5周:知识模块—主旨口译。

第6周:知识模块—应急技巧。

第7-9周:话题练习及点评。

第10-11周:知识模块—译员角色。

第12周:知识模块—译前准备。

第13周:知识模块—口译教学法。

第14-15周:知识模块—口译研究

第16周:自主口译演练和复习。

第 17 周: 期末考试

二、实践部分

英汉口译课是高年级专业英语教学的一门重要的实践性课程,是英语教学由单纯的知识传授型转变为技能训练型,继而转变为素质培养型的典型课程,不仅要训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力,还要培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。因此,在设计口译练习的内容时,既要考虑知识的广博性、题材的丰富性,也要考虑文化的多样性;在设计训练方法时,则融入对学生心理素质和应变能力的考验,在课堂讲授部分则强调对职业道德和跨文化意识的培养,使学生除了具有较强的语言能力外,还要有较强的自信心,不卑不亢,处乱不惊,既坚持原则又灵活应变,做事做人都能得体大方。

实践课程内容与前面理论部分内容中的知识模块和学时对应

第6学期(周学时2)

第1-2周:练习:不同主题话题。

第3-4周:专题练习—开幕、闭幕及宴会祝词。

第5-6周:专题练习—旅游、物流等。

第7-8周:专题练习—体育等。

第 9 周:以“旅游”、“体育”等话题为背景,实景模拟口译演练及点评。

第10-12周:专题练习—旅游、体育和社会与家庭。

第13-14周:专题练习—幽默、习语及会话。

第15-16周:专题练习—外交政策、教育。

第 17 周: 期末考试。

第7学期(周学时2)

第1-3周:专题练习—经济、贸易。

第4周:专题练习—环境保护。

第5周:专题练习—科技。

第6周:专题练习—文化。

第7-9周:医疗与公共卫生、金融、民族与宗教、政治等话题,进行口译练习及点评。

第10-11周:不同主题语篇。

第12周:不同主题语篇。

第13周:不同主题语篇。

第14-15周:不同主题语篇。

第16周:自主口译练习。

第 17周: 期末考试。

三、实践教学部分

除口译理论知识的介绍部分以外,口译课的大部分内容都属实践性质,重在通过大量的实战演练和实际操作,使学生的口译技能、语言文化素养、人际和跨文化交际技能,以及整体的综合素质得到循序渐进的提高。

我们把口译课的实践教学部分分为两部分:一、在语言实验室或是模拟会议室进行的课堂教学;二、在真实的口译活动中进行的口译实践。在第一部分的课堂实践教学中,我们通过充分利用语言实验室或模拟会议室内的听音、录音、录像、播放、投影仪、电脑及网络等设备,实现老师与学生之间、学生相

互之间的双向、立体、交互式情景教学和模拟教学。学生们在相对真实的设计情景中进行各种口译技巧练习和模拟实景口译练习,老师实时指导、点评和监控学生的训练状况。学生在这种充满挑战,又新鲜刺激的环境中表现出极大的热情和参与性,觉得这是一门对自己的语言文化能力、心理素质、人文素养和交际能力都能得到极大锻炼和提高的非常实用的课程。

我们的第二部分实践教学是让学生从课堂内走向课堂外,实地参与真实生活中的口译实践。由于我校和我院与国外众多大学建立了校际和院际友好关系,中外交流互动频繁,经常有来访的外宾、外籍专家和学者,经常召开各种国际学术会议和交流活动。我们把学生派到各种活动现场担任志愿者和陪同翻译,培养他们的跨文化交际意识,锻炼他们的口译技能、心理素质、职业素养和人际交流沟通能力,为今后进一步的发展做好铺垫。

在学生得到逐步锻炼和提高的基础上,我们积极组织学生在省、市各级各种外事活动和国际会议中担任志愿者或从事口译服务工作,使学生们能够学以致用,在实践中提高自己的口译技能和语言文化素养。

相关文档
最新文档