《英汉口译》教学大纲
英汉翻译课程教学大纲》
英汉翻译课程教学大纲》英汉翻译课程教学大纲一、课程目的和任务本课程旨在从英汉翻译的一般规律和原则出发,通过介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,培养学生汉英翻译基本技能。
通过研究,学生能够熟练地运用英语基本语法和词汇等知识,将汉语句子、段落和短文忠实、准确、通顺、完整地译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程基本要求本课程分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,具体要求如下:1.翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:1)词汇:掌握-个词汇及常用词组,熟练使用5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
2)语法:熟练使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
3)阅读能力:能够读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能够读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能够分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
4)翻译能力:能够借助词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。
2.短文翻译阶段的基本要求:1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的语后,要涉猎、研究、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。
2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗惯;具有较多的人文知识和科技知识。
3)翻译能力:能够运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。
英语口译教学大纲
英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
英语口译教学大纲
《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与文化1-2平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游后续课程:无课程简介:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。
推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。
)参考书目:1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.34、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.95、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.16、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。
二、课程总目标本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)
《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)一、课程名称:英语口译 E-C and C-E Interpretation二、课程编码: 11031010三、学时与学分: 68学时/4学分四、考核方式:考试五、先修课程:基础英语(1-4)、英语听力(1-3)、英语口语(1-3)六、适用学科专业:英语专业七、课程总体教学目的(以上标题小四加黑;单倍行距,每个条目之间空一行;以下文本除了标题以外,均不加黑,1.5倍行距,小四号字体;全文均为宋体)1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。
2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。
3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一次性精确地记忆30-50个汉字或英文单词所构成的文本意义的水平。
4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播节目的新闻播音速度。
能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。
5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次性记下600-800个汉字或英语单词的文本的程度。
6.通过训练,能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等。
7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、对外宣传资料口译的原则与技巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。
8.初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。
八、总体教学要求:(第一句话写明该课程的性质,如专业必修课或选修课、公共必修课、任意选修课等;第二句话可说明使用的教材)英语口译是英语专业的专业必修课,使用的主体教材为梅德明编著的《高级口译教程》和《中级口译教程》,由上海外语教育出版社出版。
该课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。
(研部)英语口译教学大纲
《英语口译》
教学大纲
授课教师:陈振东
办公室:教学行政楼259室
E-mail:chen.zdong@
课程性质与学时安排:这是外语系课,在普通硕士研究生生一年级讲授,时间为学年/1学期,每星期讲授3个课时,上课17周,每学期合计34 课时。
专业方向课,课程代码:212332,课程序号:0019
学分及考核方式::总学分为3 ,各项成绩所占总分的比例如下:
随堂作业10 %
课后作业20 %
期中考试%
期末考试70 %
教学目的和要求:
使学生能熟悉接续翻译涉及的主要技巧,掌握对汉英两种语言之间言语符号的转换技能。
全
面了解英语口译的各项主题词汇。
通过适时的口译强化训练以及不
间断地实践,为毕业后的口译工作打下坚实的基础。
课程概述(内容和涵盖的知识范围):
本课程主要教授学生了解并掌握英汉汉英接续口译的各种技能。
内容和涵盖的知识范围包括英语口译词义引伸(具体至抽象、抽象至具体)、动词名词的转换、英汉形合与意合的理解与掌握、英汉被动句式的翻译、英汉的称谓、谚语、引语与数字口译、口译中对原文的理解与表达
英汉直译与意译问题。
教学方法:
教授、播音与翻译、讲评
指定教材:
《商务英语口译教程》夏天主编
北京交通大学出版社2008年1月
参考教材:《汉英、英汉经贸口译教材》胡修浩、陈振东编著上海财经大学出版社1998年1月
《英汉汉英口译基础教程》陈振东编著
中国对外翻译出版公司2005年8月
《英语高级口译资格证书考试·口译教材》梅德明编著上海外语教育出版社2003年
考核方式:汉英、英汉双向录音口译。
《英语口译》教学大纲和考试标准
《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。
5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
《汉英口泽》课程教学大纲【模板】
《汉英口泽》课程教学大纲The Course Syllabus of Chinese-English interpreting一、课程基本信息(Basic Course Information)课程代码: ********Course Code: ********课程名称: 汉英口译Course N ame: Chinese-English interpreting课程类别: 专业技能课Course Type: Specialized Sk i ll Course学时:32Period: 32学分: 2Credit: 2适用对象: 英语专业Target Students:. U n dergraduates M a joring in Engl i sh考核方式: 考査Assessment: Examinatio n先修课程: 基础英语I- Iv、高级英语、英语听力I II、英语口语I-II、英语泛读I- II、英汉笔译、翻译理论、英汉口译。
Preparatory Course: Basic English I- IV, Advanced English, English Li s te n ing I-II, S p oken English I-II, Extensive Reading I- II, Engl i sh-Chinese Translation,Translation Theory, English-Chinese Interpreting二、课程简介( Brief Course Introduction)《英汉口译》是英语专业的专业技能必修课。
这门课程是英语专业的主干课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。
本课程在《英汉口译》的基础上,着重培养学生有效地由汉语向英语的转换能力,培养学生具备扎实的语言基本功和良好的语言表达能力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。
《英汉口泽》-课程教学大纲
《英汉口泽》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码: 16057404课程名称: 英汉口译英文名称: English-Chinese Interpreting课程类别: 学科基础课学时:64学分: 4适用对象: 翻译专业考核方式: 考査先修课程: 无二、课程简介《英汉口译》是翻译专业的学科基础课。
这门课程是翻译专业的主干课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。
本课程通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技能和技巧训练, 结合口译实践, 使学生掌握英汉口译的基本理论和英汉专题连续传译的技能, 培养学生的话语分析能力, 提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
本课程以实践为重点,教学内容均为与当代口译工作密切相关的热门话题, 具有时代性、科学性、实用性和系统性。
English-Chinese interpreting is one of the major compulsory courses for Translation majors, aim in g at improv i ng the students' comprehensive language skil l s. Th i s course is set not o n ly to provide a good understa n d i ng of the b asic t heory and history of interpreting for the stu d en t s, but also t o g ui de them to master the overa ll sk i l l s and s t rateg i es of interpreting on v ar i ous occasio n s so as to improve t heir a b ility i n d i scourse and log i cal ana l ys i s, la n g u age organization and expression. Th i s co u rse is practice-oriented wi t h conten t s centering around some hot topics closely related with the con t emporary interpreting task s.三、课程性质与教学目的作为翻译的一种形式,英汉口译是一种即席的双语传言活动,并具有现场气氛压力大,信息包罗万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能以及语境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨文化交往活动中的基本语言交际形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、理论部分
四川大学志在培养“具有深厚的人文底蕴,扎实的专业知识,强烈的创新意识,宽广的国际视野”的国家栋梁和社会精英,本课程恰恰与学校的办学定位和人才培养目标相呼应,属专业基础课和核心课程,在进一步提高学生的双语听、说、译等实践技能和跨文化交流意识方面起着至关重要的作用,其最终目标是培养一专多能、文化素质好、专业水平高,双语实践能力强,信息技术运用能力强,具有国际视野、创新意识和跨文化交际意识,能直接参与国际竞争与合作的国际通用型、高效率人才。
本课程实践性很强,但也有由不同知识模块组成的理论部分的教学,包括对口译特点、口译分类、口译标准、口译的语言特点、合格译员的素质和各种口译技巧从理论角度进行的介绍。
口译技巧涉及口译记忆、笔记、公共演讲、数字转换、综述、应急处理、习语成语和幽默笑话的译法、中外尊称和专有名称的译法、译前准备、跨文化交际技能等等,这些技巧对于培养学生的国际视野、创新意识、跨文化交际和人际交往意识,提高学生的整体素质有着十分重要的作用。
理论部分中知识模块的内容与后面实践课程的内容和学时对应
第6学期(周学时2)
第1-2周:知识模块—介绍口译课的教学安排、特点和目的;口译的定义、类型和标准;口译的语言特点;合格译员的素质;
第3-4周:知识模块—公共演讲技巧、外事礼仪、行为规范。
第5-6周:知识模块—意义听辨,译员的语言理解能力和分析能力。
第7-8周:知识模块—记忆技巧
第9周:实景模拟口译演练及点评。
第9-11周:知识模块—笔译技巧。
第12-13周:知识模块—跨文化交际技能。
第14-15周:知识模块—语言转换.
第16周: 自主口译演练和复习.
第 17 周: 期末考试
第7学期(周学时2)
第1-3周:知识模块—数字转换。
第 4周:知识模块—综述技巧。
第5周:知识模块—主旨口译。
第6周:知识模块—应急技巧。
第7-9周:话题练习及点评。
第10-11周:知识模块—译员角色。
第12周:知识模块—译前准备。
第13周:知识模块—口译教学法。
第14-15周:知识模块—口译研究
第16周:自主口译演练和复习。
第 17 周: 期末考试
二、实践部分
英汉口译课是高年级专业英语教学的一门重要的实践性课程,是英语教学由单纯的知识传授型转变为技能训练型,继而转变为素质培养型的典型课程,不仅要训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力,还要培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。
因此,在设计口译练习的内容时,既要考虑知识的广博性、题材的丰富性,也要考虑文化的多样性;在设计训练方法时,则融入对学生心理素质和应变能力的考验,在课堂讲授部分则强调对职业道德和跨文化意识的培养,使学生除了具有较强的语言能力外,还要有较强的自信心,不卑不亢,处乱不惊,既坚持原则又灵活应变,做事做人都能得体大方。
实践课程内容与前面理论部分内容中的知识模块和学时对应
第6学期(周学时2)
第1-2周:练习:不同主题话题。
第3-4周:专题练习—开幕、闭幕及宴会祝词。
第5-6周:专题练习—旅游、物流等。
第7-8周:专题练习—体育等。
第 9 周:以“旅游”、“体育”等话题为背景,实景模拟口译演练及点评。
第10-12周:专题练习—旅游、体育和社会与家庭。
第13-14周:专题练习—幽默、习语及会话。
第15-16周:专题练习—外交政策、教育。
第 17 周: 期末考试。
第7学期(周学时2)
第1-3周:专题练习—经济、贸易。
第4周:专题练习—环境保护。
第5周:专题练习—科技。
第6周:专题练习—文化。
第7-9周:医疗与公共卫生、金融、民族与宗教、政治等话题,进行口译练习及点评。
第10-11周:不同主题语篇。
第12周:不同主题语篇。
第13周:不同主题语篇。
第14-15周:不同主题语篇。
第16周:自主口译练习。
第 17周: 期末考试。
三、实践教学部分
除口译理论知识的介绍部分以外,口译课的大部分内容都属实践性质,重在通过大量的实战演练和实际操作,使学生的口译技能、语言文化素养、人际和跨文化交际技能,以及整体的综合素质得到循序渐进的提高。
我们把口译课的实践教学部分分为两部分:一、在语言实验室或是模拟会议室进行的课堂教学;二、在真实的口译活动中进行的口译实践。
在第一部分的课堂实践教学中,我们通过充分利用语言实验室或模拟会议室内的听音、录音、录像、播放、投影仪、电脑及网络等设备,实现老师与学生之间、学生相
互之间的双向、立体、交互式情景教学和模拟教学。
学生们在相对真实的设计情景中进行各种口译技巧练习和模拟实景口译练习,老师实时指导、点评和监控学生的训练状况。
学生在这种充满挑战,又新鲜刺激的环境中表现出极大的热情和参与性,觉得这是一门对自己的语言文化能力、心理素质、人文素养和交际能力都能得到极大锻炼和提高的非常实用的课程。
我们的第二部分实践教学是让学生从课堂内走向课堂外,实地参与真实生活中的口译实践。
由于我校和我院与国外众多大学建立了校际和院际友好关系,中外交流互动频繁,经常有来访的外宾、外籍专家和学者,经常召开各种国际学术会议和交流活动。
我们把学生派到各种活动现场担任志愿者和陪同翻译,培养他们的跨文化交际意识,锻炼他们的口译技能、心理素质、职业素养和人际交流沟通能力,为今后进一步的发展做好铺垫。
在学生得到逐步锻炼和提高的基础上,我们积极组织学生在省、市各级各种外事活动和国际会议中担任志愿者或从事口译服务工作,使学生们能够学以致用,在实践中提高自己的口译技能和语言文化素养。