《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

合集下载

神探夏洛克口语集锦

神探夏洛克口语集锦

S2 第一集1. I will burn the heart out of you.让你下到十八层地狱burn somebody灼烧某人,引申为让某人下地狱eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared.“愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。

2. Catch you later.后会有期catch you抓住你,引申为跟上,赶上eg:You go on, I will catch you up.你先走,我一会儿来赶你。

3. But everything I have to say has already crossed your mind.可我要说的你全都心知肚明了cross one's mind想到,知道,引申为心知肚明eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind.随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。

4. Wrong day to die.今天还不适合死wrong day错误的时间,引申为还不适合怎样eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem. 他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。

1. You'll be hearing from me, Sherlock.我俩后会有期hear from收到...的信,引申为后会有期eg:And we hope to hear from you soon.我们也希望很快能听到你的回应。

2. I'll make you into shoes.我让你吃不了兜着走make you into shoes把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走eg:Promise me or I will make you into shoes!答应我,否则我让你吃不了兜着走!3. I think my husband might be having an affair.我想我的丈夫有外遇have an affair有外遇,婚外恋eg:Do you know he is said to have an affair ?可你知道吗,据说他搞婚外情?4. We are prepared to offer any sum of money you care to mention.你开什么价,我们都愿意付offer提供,出价eg:A good start would be to announce that he will offer jobs to a few Republicans.宣布为一些共和党员提供工作机会将是一个很好的开始。

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词1.Bravery is by far the kindest word for stupidity.勇敢是愚蠢最好听的代言词2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. Whenyou walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。

与夏洛克•福尔摩斯同行,你却能看到战场。

3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs anaudience.被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。

4.You lower the IQ of the whole street.整条街智商都被你拉低了5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator.愤懑是种麻醉剂。

更危险的动机是爱6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value.有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值8.Take my card.用我的卡吧9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it.藏一棵树最好的地方是森林里10.A book is like a magic garden, carried in your pocket.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLYuseful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters.这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。

神探夏洛克S01E01双语剧本

神探夏洛克S01E01双语剧本

华生WATSONTHE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何? How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利 Yeah, good, very good. 你一个字都没写 对吧?You haven't written a word, have you? 你刚写下了"仍然不信任人" You just wrote "still has trust issues". 而你颠倒着读出了我写的东西 And you read my writing upside down. 知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人and it's going to take you a while 需要一个过程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you会有很大帮助 will honestly help you.我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me.10月21日October 21th 你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉He went to Waterloo, I'm sorry. 叫辆出租车 我从不叫车 Get a cab I never get cabs 我爱你 什么时候? I love you. When? 快叫辆出租车 Get a cab 我的丈夫 My husband是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作He loved his family and his work,Season One Episode One — A Study in Pink他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way让人无法理解is a mystery也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.出租车出租车Taxi, taxi11月26日November26 th给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑You can share mine.就两分钟好吗?Two minutes, all right?(1岁男孩在体育馆自杀)Boy 1,kills himself in side sports centre11月27日January27 th她还在跳舞?She still dancing?是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?从她包里拿出来了Got them out of her bag.她到哪里去了?Where is she?副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,昨天深夜在伦敦was found late last night一建筑工地被发现on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.我们可以确认We can confirm that这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.因为这点In the light of this,我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.调查还在继续The investigation is ongoing不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.显然已经有了Well, apparently you can.这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.(错)Wrong!如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.上面只写着"错"It just says "Wrong".是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions,要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade这次发布会就到此结束了。

《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词Episode 3: "The Great Game"Scene 1: 221B Baker StreetSherlock: (On the phone) Twenty-four hours? (Listens) Oh, thank you! (Hangs up) (To John) They've just confirmed. It’s Moriarty.John: Professor James Moriarty?John: How did he get your phone?Sherlock: He took it off you this morning.John: What? When?Sherlock: While I was unconscious.Scene 2: 221B Baker Street – Living RoomJohn: I was unconscious?!Sherlock: I was texting him. He was standing over me while I was lying on the pavement.John: (Incredulous) He took my phone. Why would he take my phone?Sherlock: He wanted to crack the voicemail code. I'm not stupid, you know. I've had a look. They're not standard messages.Scene 3: 221B Baker Street – BedroomMoriarty: (On video) Hello, Sherlock Holmes. Surprised? (Smirking) I've disappointed you. Congratulations — you did it. (Pulls out a gun) But don't be scared; you're not gonna die. (Holmes looks alarmed) Don't be scared; falling's just like flying, except there's a more permanent destination...[Sherlock takes a breath, then cuts the video.]Sherlock: You know, I'm starting to think John might beright — a relationship might be the very thing I need.Scene 4: Bart's HospitalJohn: You let him in. You actually let him in. There's aline — you know what, Sherlock? There's a line you just don't cross.Sherlock: Oh! Congratulations! Only two people have ever bothered to read me accurately. And you're not one of them.John: Yes, much better than that! You repel me!Sherlock: (Pause) Thank you.John: You always repel me.Sherlock: (Pause) I've always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.John: (Angry) Everything I said — it's not real. I was just playing the game.Sherlock: (Sincerely) I know. And this... this is just losing.。

神探夏洛克3_学习笔记 未完

神探夏洛克3_学习笔记 未完

英剧《神探夏洛克》S1E3学习笔记By Rani·L【备课笔记】1明斯克白俄罗斯Minsk Belarus7她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.8"是"个真爷们Wasn't a real man.39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes.41所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?take it out on:vt. 向... 出气44老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time.domestic:adj. 家庭的She felt fenced in【约束】by domestic routine【n. 例行公事,无聊的事】。

54我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death. coagulation :n. 凝结(coagulate v. 凝结,凝固)saliva[sə'laivə] n. 唾液63"然而神奇的是他同时也在某些方面极其无知""What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is incredible[in'kredəbl; in'kredəbəl] adj. 难以置信的,惊人的spectacularly[spek'tækjuləli; spek'tækjələli] adv. 壮观地,令人吃惊地. 90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?91外面天气冷飕飕的Ooh, it's a bit nippy out there.nippy:adj. 刺骨的,锐利的114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"'There's been a massive explosion in central London.massive:['mæsiv] adj. 巨大的,大量的,大规模的,大范围的115"目前还没有伤亡报告'As yet, there are no reports of any casualties,casualties:n. 人员伤亡117"这是否与恐怖分子有关"'if there's any suspicion of terrorist involvement.'suspicion[səs'piʃən; sə'spiʃən]:n. 猜疑,怀疑We regard her behaviour with suspicion.我们对她的行为有怀疑131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事Never mind your usual trivia. This is of national importance.trivia['triviə]:n. 琐事,不重要的事情Their quarrels about the trivia are always interminable[adj. 无止尽的].他们对琐事的争吵总是没完没了。

英文电影经典台词听力版

英文电影经典台词听力版

《神探夏洛克第一季》电影对白第一集夏洛克与华生第一次见面的场景I know you're an Army ______ and you've been invalided home from Afghanistan.You’ve got a brother __________you but you won't go to him for ____ because you don't approve of him, pos sibly because he's an alcoholic,more likely because he recen tly __________ on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm ___ ____.That's enough to be going on with, don't you think? Th e name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.New Words:invalid[ˈɪnvəlɪd]vt.使伤残;使退役;失去健康Afghanistan[æfˈɡænɪˌstæn]n.阿富汗approve [əˈpruv]vt.& vi.赞成,认可alcoholic[ˌælkəˈhɔlik]adj.酒精的,含酒精的;酒精中毒的n.酗酒者,酒鬼;酒精中毒者therapist[ˈθɛrəpɪst]n.治疗专家,特定疗法技师limp [lɪmp]n.跛行;挣扎着慢慢前进;psychosomatic[ˌsaikəusəuˈmætik]adj.受心理影响的,精神身体相关的我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。

神探夏洛克英语俚语

神探夏洛克英语俚语

夏洛克第一季第一集Flatshare flatmate natural cause alibi(犯罪现场,辩解)lipstick I refreshed it a bit. Bit different from my day. I do not talk for days on end. No a word. Got to dash. walk out on therapist psychosomatic prime spot owes me a favour. (欠我一个人情)There is all sorts round here. (这里什么人都有)Deduction (扣除)that would be right up your street. (这比较适合你)Brilliant landlady(女房东)do not wait up. (不用等了)Sitting-down type(比较安静的类型)bloody thing(棘手的事情)far too much(太多了)I will skip the tea.off out. No point doing sth. (做某事没头绪)It is not decent. (这样不好)Who cares about decent.(谁管他好不好)Be out of their depth.(做事失去方向)Psychosomatic gadget(小玩意)shot in the dark.(胡乱猜的) piss off(滚开)Freak not make it home.(没回家) here we are again(我们又见面了)make a point(清理头绪)asphyxiation(窒息) pass out black out(晕过去了) for god’s sake just make this up(随口说说) we are done waiting(不用再等了)really look(好好看) he gets off on it.(他喜欢这个) now and then(时不时)but for him(要不是他) pickpocket(偷)just passing the time(消磨时间) you are all so vacant.(一群草包) I want your best game.(拿出你做好的策略) child’s play(小孩把戏) the shock talking.(那是胡话)off you go.(你走吧)People will suffer(总是伤及无辜) childish feud(小孩子赌气) resentful(厌恶的)lucky guess(乱猜的)夏洛克第一季第二集To be handled(被使用) look hard at sth.(仔细观察某物) please stop asking.(请不要尝试约我了) please use an alternative method of payment.(请使用其他付款方式) you took your time.(你用了很长时间) sort of(差不多)I can manage.(我能搞定) in a manner of speaking.(不妨说) grab a pew(随便坐)enlighten me(请指教) buzz(东奔西忙)bright guy(有为青年)mundane(平凡)catchy(朗朗上口)place it(搞清楚)I have got a gap.(这有个空当) head straight for(直奔···而去) can you not keep doing this?(你别老这样行不行) the milk is gone off.(牛奶坏了) the washing is started to smell (脏衣服也有味了)that was rad(真牛)wouldn’t you say?(不是吗) orphan(孤儿) this is taking ages.(真是慢死了)I go where you point me.(我听你的)Someone’s been gossiping.(有人嚼舌根) stood me up once too often.(经常放我鸽子)神探夏洛克第一季第三集Good job I’m not one of them.(幸好我不是其中的一员) not worth my time.(浪费我时间)flattered(得意) spectacularly(壮观的,引人瞩目的)hard drive(硬盘) he should have wrapped himself up a bit more.(他应该多穿点) as yet(目前) I can’t spare the time.(抽不出空) usual trivia(鸡毛蒜皮的事) legwork(跑腿) hellish(苦不堪言) have got to do sth.(得做某事) I’d like to see you try.(你倒是试试) now we’ve getting somewhere.(这倒真有意思) brand new(全新的)someone’s taken trouble to do sth.(有人故意做某事) end of story(就是这么个事) I’d better be off.(我还是走吧) save yourself the pain(免得伤心) you’re sparkling form.(你真是成就惊人啊) clever you(算你聪明)why does anyone do anything.(万事皆有理由) devastated(伤心欲绝的) we didn’t always see eye to eye(我们有过些小摩擦) repeat oneself(重蹈覆辙) we are one up on him.(我们领先他一步) he certainly gets about.(他真是神通广大) novel!(有创意) is that news to you?(这对你很新鲜吗) out of the blue(突然) gorgeous(美妙的) he was over the moon.(他心花怒放) you never saw this coming.(你没料到这个)ciao(再见)神探夏洛克第二季第一集Illustrious I’ll be mother.(我来做东道主吧) shall we say(所谓的) keep sb. in the dark.(令某人一无所知) sub-text(不明说) I have bad days.(我也有不爽的时候) delusional that for me will not a hardship.(这对我不是难事) family is all we have in the end. Do give her my love.(带我向她问好) atrocious(折磨死人)compensate(掩盖)it hardly matters.(基本无害) I lost count.(我数不清了) I decline.(我拒绝) redemption (赎罪)duress sentiment(感情用事)破产姐妹We need a sec.(稍等一下) inappropriate(不合时宜) depressing(失落)in my defense(我想说的是) sb. Is a cake tease.(谁敢说不敢做) how dare you.(好大的胆子) everything’s gonna work out.(一切都会水到渠成) skim(捞油水)if you say so.(你说是就是吧) treats exclusive(独有的)wait, hold phone.(等等,我先问问) it happened.(来不及了、事实就是如此) sober(清醒)badass(女强人) don’t freak out.(别惊慌) chestnut(不可以)nothing’s gonna work out now.(现在做什么都徒劳无功) slow done (不会吧)I am done doing sth.(我受够干某事) sb. Might be screwed.(某人可能完了) more bad luck.(坏运气接踵而至) just got a little damp.(有点小兴奋) we have to mess her up.(给她点颜色看看) cause you never know.(以备不时之需) on the off chance(碰运气) gracious(和蔼)for the record(我要声明一句) come on to me(先逗我的) there goes our big break.(这是个大突破) here comes the future pitiful one in million(万中之一) puberty loose sth.(沉迷某事)funny how sometimes things just work out right.(反正事情不知怎么的就成了) soft opening(试营业)there’s no drama(没那么恐怖吧) we got it out of our systems.(我俩早没事了) cash only besides me later(等下就是我了) or it spells success(没准能带来成功) insolent charlatan(无耻的骗子) that’s gold.(真经典) count on(指望)it freaks me out.(这令我抓狂) it’s bananas./kickstarter(超牛的) things are looking up.(事情变好了) if they’re buying, I’m taking.(如果他们乐意,我也乐意) I’m in a groove.(我很有感觉) indulgent(放纵的)let me get this straight.(让我来理理) candy hammer no back talk(不要顶嘴) bully(欺负人,特好的)trash a people(损一个人)sp. is a bad reception area(某地信号不好) jealous I’m off the chain.(我不趟浑水) it’s turning us against each other.(它在挑拨离间) scale(规模,测量,天平)it sucks(太糟糕了)。

神探夏洛克3-1对白英汉对照

神探夏洛克3-1对白英汉对照
谢什么?
For wading in.
谢我的介入
In case you've forgotten, field work is not my natural milieu.
你忘了吧 我的日常工作可不包括外勤
"Wading in?"
"介入"?
You sat there and watched me being beaten a pulp.
Quite a scheme. Colossal.
好一条计策 大棋啊
Anyway. You're safe now.
总之 你现在安全了
Mmm.

A small "thank you" wouldn't go amiss.
稍微说句谢谢不会死人的
What for?
捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
'That was the most ridiculous thing I've ever done.'
这是我做过的最荒谬的事
'You invaded Afghanistan.'
你还入侵阿富汗了呢
You have been busy, haven't you?
骷髅谜案 你一直还挺忙吧?
The noise, the people!
吵吵闹闹 人山人海
I didn't know you spoke Serbian.
我不知道你还会说塞尔维亚语
I didn't.
之前确实不会
But the language has a Slavic root.

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版sherlock.1x01.A study in pink1华生WATSON2(约翰·华生医生的博客)THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson3博客写的如何?How's your blog going?4嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.5你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?6你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".7而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.8知道我什么意思了?You see what I mean?9约翰你是个军人John, you're a soldier10从这个身份到普通人and it's going to take you a while11需要一个过程to adjust to civilian life12把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you13会有很大帮助will honestly help you.14我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.15 -==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第1集粉色的研究-=破烂熊字幕组=-翻译:LOVEKEICO 小米tpring 校对:molatime tpring 时间轴:烟雨訾洲1810月12日October 12th19你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'20他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.21叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs22我爱你什么时候?I love you. When?23快叫辆出租车Get a cab24我的丈夫My husband25是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full.26他热爱家庭和工作He loved his family and his work,27他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way 28让人无法理解is a mystery29也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.30出租车出租车Taxi, taxi3111月26日November 26th32给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?33我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella. 34你可以和我一起撑You can share mine.35就两分钟好吗?Two minutes, all right?36(18岁男孩在体育馆自杀)Boy 18,kills himself in side sports centre 3711月27日January 27th38她还在跳舞?She still dancing?39是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.40拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?41从她包里拿出来了Got them out of her bag.42她到哪里去了?Where is she?43副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 44昨天深夜在伦敦was found late last night45一建筑工地被发现on a building site in Greater London.46初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.47我们可以确认We can confirm that48这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of49杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson50和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.51因为这点In the light of this,52我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.53调查还在继续The investigation is ongoing54不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now. 55探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?56因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.57尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be. 58都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.59不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.60显然已经有了Well, apparently you can.61这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them?62暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but63我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.64(错)Wrong!65如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.66上面只写着"错"It just says "Wrong".67是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 68要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade69这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.70既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?71就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.72这件事很不寻常It's an unusual situation,73我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.74又收到了“错”Says "Wrong" again.75最后一个问题One more question.76有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?77如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer? 78我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these79但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.80两者的差别明显We know the difference.81很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.82是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,83大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?84珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.85每日邮报Daily Mail86现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people 87大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. 88安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.89(错)wrong90(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH91谢谢大家Thank you.92你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.93弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.94你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.95约翰John96约翰·华生John Watson97麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.98是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.99是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.100我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 101怎么回事?What happened?102就是中枪了I got shot.103你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?104现在教书了Teaching now,105聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.106上帝啊我烦死他们了God, I hate them.107那你呢?What about you,108恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted? 109只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension.110在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.111这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.112我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.113哈利没帮你?Couldn't Harry help?114你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen115不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?116得了Come on117谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?118怎么了?What?119你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today. 120谁是第一个?Who was the first?121有多新鲜?How fresh?122刚来的67岁自然死亡Just in. 67, natural causes.123曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.124很好Fine.125那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.126呃今天心情不好吗?So, bad day was it?127我需要知道它在20分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes. 128一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.129对了我想...Listen, I was wondering.130等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...131你搽了口红You're wearing lipstick.132你从来不用的You weren't wearing lipstick before.133我想显得精神点I refreshed it a bit.134抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?135我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 136黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs. 137好吧OK.138物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea 139麦克可以借一用吗?Mike, can I borrow your phone?140我的在这儿没信号There's no signal on mine.141座机坏了吗?And what's wrong with the landline?142我比较喜欢发短信I prefer to text.143抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.144这里用我的Here, use mine.145噢谢谢你Oh, thank you.146这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 147在阿富汗还是伊拉克? Afghanistan or Iraq?148什么?Sorry?149哪个国家阿富汗还是伊拉克? Which was it, in Afghanistan or Iraq?150阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know? 151茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.152口红呢?What happened to the lipstick?153它对我没用It wasn't working for me.154是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.155你现在嘴太小了Your mouth's too small now.156好吧OK.157你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?158对不起什么?I'm sorry, what?159我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes160一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you?161做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other. 162你把我的事告诉他了You told him about me?163一个字都没提Not a word.164那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?165我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning166我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 167刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch168带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from169阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. 170你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?171我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 172价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.173明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 174抱歉我真健忘Sorry, got to dash.175把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary. 176这表示?Is that it?177表示什么?Is that what?178我们才刚见面We've only just met179就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?180有问题吗?Problem?181我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.182不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,183甚至也不知道你的名字I don't even know your name.184我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been 185被遣送回国invalided home from Afghanistan.186你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you187你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 188你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 189更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife. 190我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your191患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.192作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 193我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes194那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.195下午好Afternoon.196是的他一直都这样Yeah, he's always like that.197(短信)Messages- Received198(发送成功)Messages-sent199(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH200(搜索)search201(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes202(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER203你好Hello204福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.205这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.206房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. 207欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,208她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida. 209我出了点力I was able to help out.210所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed? 211没有我指证了他Oh, no, I ensured it.212夏洛克Sherlock213赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.214你好进来Hello. Come in.215谢谢请进吧Thank you. Shall we...?216这里还挺不错Well, this could be very nice.217确实很棒very nice indeed218是的Yes.219对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.220所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.221只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out... 222所以这都是... 好吧So this is all... Well,223我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit. 224这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.225我说的朋友是...When I say friend...226你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?227楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,228如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.229当然需要两间Of course we'll be needing two.230别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.231隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.232夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.233昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.234有什么有趣的发现吗?Anything interesting?235找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.236你觉得如何?What did you think?237你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie 238从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?239是的Yes.240我从你的脸和腿上And I can read your military career241看出你军人的经历in your face and your leg,242从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone. 243怎么看?How?244这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?245我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.2463起一模一样的案件Three exactly the same.2474起Four.248第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something249有些不一样第4起?different this time. A fourth?250在哪里?Where?251布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.252这次有什么不同?What's new about this one?253要不你也不会专程来You wouldn't have come to me254肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.255之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did. 256你来吗?Will you come?257这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.258我和他相处不好He doesn't work well with me.259反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.260我需要一个助手I NEED an assistant.261你来吗?Will you come?262不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.263谢谢Thank you.264太棒了耶Brilliant Yes2654起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.266圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,267我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.268我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper. 269冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea, 270把这儿当自己家make yourself at home.271别等我Don't wait up272看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...273我丈夫也一样My husband was just the same.274看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.275我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.276它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -277有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...278我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.279一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear, 280我不是管家I'm not your housekeeper.281再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.282我不是你管家哦Not your housekeeper283(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation284你是个医生You're a doctor.285而且是个军医In fact you're an Army doctor.286是的Yes.287干的好吗?Any good?288非常出色Very good.289那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.290是的Well, yes.291也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?292当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 293想再看多些吗?Want to see some more?294上帝啊好的Oh, God, yes.295对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.296你们都不喝了?Both of you?297不可能的自杀案件? 四起? Impossible suicides? Four of them?298没理由坐在家里了No point sitting at home299人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on 300死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.301管他像不像话Who cares about decent?302游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on303出租车Taxi304好吧你有问题要问OK, You've got questions...305是的我们去哪里?Yeah, where are we going?306犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?307你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?308你觉得呢?What do you think?309我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?310警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.311我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world, 312这工作是我发明的I invented the job.313那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police 314找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,315他们会咨询我they consult me.316警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.317我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,318提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.319是的你怎么知道?Yes, how DID you know?320我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.321你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military. 322而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 323说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -324所以很明显是军医so Army doctor, obvious.325你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...326可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.327所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.328你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,329却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand - 330完全忘了伤残that you forgot about it331所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.332也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 333是外伤were traumatic -'334战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,335苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.336你说我有个治疗师You said I had a therapist.337你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,338当然会有治疗师of course you've got a therapist.339然后是你的哥哥因为Then there's your brother. Your phone.340它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. '341而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.342所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.343划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'344一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.345你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,346所以它之前还有主人so it's had a previous owner.347下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.348刻的字?The engraving?349哈利·华生Harry Watson.350明显是你家人送你的Clearly a family member who's given you his old phone. 351不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.352有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero353无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -354不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,355所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.356然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3573个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.358这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend.359应该是最近给的Must have given it to him recently,360大概用了6个月it's only six months old.361婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away. 362如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment.363不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.364他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. 365你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,366却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -367所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.368也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking.369那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?370胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.371电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it.372所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking.373这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 374每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.375好吧你也说对了There you go, you were right.376我对了哪里说对了?I was right? Right about what?377警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.378这...太神奇了That... was amazing.379你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.380了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary. 381别人通常不会这么说That's not what people normally say.382别人一般怎么说?What do people normally say?383滚开Piss off384我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?385哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,386卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago387他们在闹离婚and they're getting a divorce,388哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.389那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything. 390哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.391哈利是你的姐妹Harry's your sister.392我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here?393姐妹Sister394老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?395总要出点错There's always something.396你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade. 397为什么?Why?398他请我来的I was invited.399为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.400好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?401当然莎莉Always Sally.402我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.403我没有...这位是谁?I don't... Who's this?404我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.405华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.406老朋友Old friend.407同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague? 408他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?409如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...410别No.411怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.412啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.413这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated. 414明白了吗?Are we clear on that?415非常明白Quite clear.416你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?417别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.418有人告诉你吧Somebody told you that.419你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.420我的除臭剂?My deodorant?421是男士用的It's for men.422当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.423和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.424味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?425听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...426我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round 427来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over.428我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,429从她膝盖看出来的going by the state of her knees.430你得穿一件这个You'll need to wear one of these.431这是谁?Who's this?432我的人He's with me.433可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.434你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?435现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.436我给你两分钟的时间I can give you two minutes.437也许需要久一点May need longer.438信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,439我们在用它寻找确切we're running them now for contact details. 440尸体在这里并不久Hasn't been here long.441小孩们发现的Some kids found her.442住嘴Shut up.443我什么都没说I didn't say anything.444你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.445(左撇子)Left Handed446(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge447(人名: 瑞秋)Rachel448(湿润)wet449(干燥)dry450(湿润)wet451(干净)Clean452(干净)clean453(干净)clean454(脏)dirty455(婚姻不睦: 10年以上) unhappily married 10+ years 456(干净)clean457(一面干净一面脏) dirty458(经常脱下)regularly removed459(多次通奸)serial adulterer460发现什么了吗?Got anything?461不太多Not much.462她是德国人She's German.463RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.464她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...465谢谢您的参与Yes, thank you for your input.466所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.467(未来7天天气预报) 她是外地来的She's from out of town though.468她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night469在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 470抱歉明显?Sorry - obvious?471那这个信息是什么?What about the message though?472华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?473信息?Of the message?474是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.475我们外面有整队人马We have a whole team right outside.476他们不为我工作They won't work with me.477我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here... 478是的...因为你需要我Yes... because you need me.479是的我需要Yes, I do.480上帝保佑God help me.481华生医生?Dr Watson Hm?482像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.483安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...484好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?485帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to486分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.487有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.488分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper. 489好吧Yeah...490可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,491被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.492身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.493应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.494你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.495她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?496夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got. 497受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,498从她的衣着判断going by her clothes -499我猜是传媒界的人I'm guessing the media,500穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.501她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending502准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase. 503箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.504她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily.505她有一连串的情人She's had a string of lovers506但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.507看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up... 508她的婚戒至少有10年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.509她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 510唯独婚戒不是but not her wedding ring.511这就是她的婚史State of her marriage right there512里面比外面亮The inside is shinier than the outside.513说明经常被摘掉That means its regularyly removed514只有在她摘掉时The only polishing it gets is515才算被擦拭一次when she works it off her finger.516不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.517她不用手工作She doesn't work with her hands518那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?519不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain520假装单身那么久the fiction of being single for that long521所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.522抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?523很明显不是吗?It's obvious, isn't it?524对我来说不明显It's not obvious to me.525上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 526一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -527有一点潮湿it's slightly damp,528一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -529伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.530大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.531她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.532她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused. 533不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella. 534从她的箱子里We know from her suitcase535看出她准备过夜that she was intending to stay overnight536但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours 537因为外套还没干because her coat still hasn't dried.。

神探夏洛克第一季第三集

神探夏洛克第一季第三集
M: Mm? Oh...that? The missile plans. Boring! I could've got them anyway.
W: Sherlock, run!
M: Good! Very good.
W: If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, then we both go up.
SH: Thank you.
M: Didn't mean it as a compliment.
SH: Yes, you did.
M: Yeah, OK, I did. But the flirting's over, Sherlock. Daddy's had enough now. I've shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even 30 million quid, just to get you to come out and play. So take this as a friendly warning... my dear. Back off. Although I have loved this, this little game of ours. Playing Jim from IT. Playing gay. Did you like the little touch with the underwear?
夏洛克:要是你这么急切,何不自己去查?
麦考夫:不,我可不能离开办公室一步。而且现在还是韩国大选……反正你也不感兴趣吧。更何况像这种案子,得外出跑腿[自己是办公室侦探]。

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商神探夏洛克经典台词1. - Shame on you, John Watson.- Shame on me?- Mrs. Hudson leave Baker Street? England would fall.2. "Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. on, I'll be late. Might need some food."“太好啦!耶!四起连环自杀案,现在还有了遗言。

噢,圣诞节到了啊。

赫德森太太,我会晚归。

可能需要点食物。

”3. "他已经有新生活了" "没有我他哪来的新生活"4. “Also, your loss would break my heart ”如果你死了,我会很伤心的。

5. “Mr. Holmes, if it was the end of the world,if this was the very last night,would you have dinner with me?””福尔摩斯先生,如果今天是世界末日,是毁灭前最后一夜,你愿意与我共进晚餐吗?“6. “Shame on you John Waston,Mrs Hudson leave Baker street? England would fall.”John你好丢脸,哈德森太太离开贝克街?除非英国沦陷了。

7. A lie that's preferable to the truth. 一个比真相更受欢迎的谎言。

8. All lives end,all hearts are ng is not an advantage!生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!9. All that matters to me is the work! Without that, my brain rots.我在乎的东西只有工作!没有工作大脑就该生锈了10. Alone is what I e protects me.我只有孤独作伴。

最新-神探夏洛克第一季经典台词 精品

最新-神探夏洛克第一季经典台词 精品

神探夏洛克第一季经典台词
,,
这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场
,-,-?
据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?
??,
他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

,
据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

,,,
我是个"咨询侦探"世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我
,
我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

智慧是性感的新潮流,
‘’’,’
你说话的时候我总能听到请揍我的潜台词—,华生痛并快乐着系列
,
神秘的颧骨,竖起大衣的领子,所以你看起来很酷—,
聪明又没有龙头可开关。

,
安德森,别大声说话,你拉低了整条街的智商平凡大大多数
,
安德森,转过脸去。

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词神探夏洛克经典台词1、The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界,。

2、I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。

3、Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.婚姻会用一种你想象不到的方式改变你。

4、You are married, and then you just let your old friends slip away.你结婚了,老朋友们就会慢慢溜走。

5、The one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most.在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。

6、John, I am a ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。

7、The problems of your past are your business. The problems of your future are my privilege.你的'过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。

8、To the very best of times, John.致那些最好的时光,约翰,资料共享平台《神探夏洛克经典台词》(https://www.)。

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总【经典台词】:Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克?6?1福尔摩斯同行你却能看到战场Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?Did he offer you money to spy on me?Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个"咨询侦探" 世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.I'm a private detective, the last thing I need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

《神探夏洛克》

《神探夏洛克》

电影片段《神探夏洛克S3E1》By Kevin 2015-5-1 对应单元:Book 1 Unit 5 相关话题:一位当代英雄听力我要这么练(填词):--When I met you for the first time yesterday,I said Afghanistan or Iraq.You looked surprised.--Yes,how did you know?--I didn’t know,I saw.Your haircut,the way you 1 says military(军人).But your 2 ... Bit 3 .Said trained at Barts.So army doctor,obvious.Your face is tanned,but no tan 4 the wrists(手腕).You’ve been abroad,but not sunbathing.Your limp(跛行)is really bad when you walk,but you don’t ask for a chair when you stand.So it’s 5 partly psychosomatic (身心失调).That says the original circumstances of the injury were traumatic(创伤性的) wounded 6 . Then,wounded in action,suntan--Afghanistan or Iraq. --You said I had a therapist(治疗师).--You’ve got a psychosomatic limp,of course you’ve got a therapist.Then there’s your brother.Your phone,it’s expensive,e-mail 7 (能够的),MP3 player.And you’re looking for a flatshare.You wouldn’t buy this,it’s a gift.Scratches(刮痕).Notone, 8 ,it’s been in the same pocket as keys and coins.You wouldn’t treat your one luxury(奢侈)item like this,so it’s had a 9 owner.Next bit’s easy.You know it already.--The engraving(刮刻)?--Harry Watson.Clearly a family member who’s given you his old phone.Not your father,this is a young man’s gadget(工具).Could be a cousin,but you’re a war hero who can’t find a place to live, 10 you’ve gotan extended(扩展的) family,certainly was one you’re close to.So brother it is.Now,Clara.Who’s Clara?These kisses says it’s a romantic 11 .He gave the phone to you,so he wants you to 12 .You’re looking for cheap accommodation(住处),but you are not going to your brother for help,that says you’ve got problems with him.Maybe you liked his wife,or didn’t like his drinking.--How can you 13 know about the drinking?--14 in the dark.Good one,though.Power connection--tiny little scuff(磨损)15 round it.Every night he plugs(插) it in but his hands are 16 .You never see those marks on a sober(清醒的)man’s phone,never see a 17 is without them.Thereyou go, you see,you were right.--I was right? Right about what?--The police don’t 18 amateurs(外行人).--That was ...amazing!--Do you think so?--Of course it was. It was extraordinary(惊人的),itwas quite extraordinary.--That’s not what people 19 say.--What do people normally say?--“Piss off!”(滚!)Keys:1.hold yourself 2.conversation 3.differentfrom my day 4.above 5.at least 6.in action7.enabled 8.many over time 9.previous 10.unlikely11.attachment 12.stay in touch 13.possibly14.Shot15. marks 16.shaking 17.drunk 18. consult 19 normally收获生词:military(军人)wrists(手腕)limp(跛行)psychosomatic(身心失调的)traumatic(创伤性的)therapist(治疗师)Scratches(刮痕)luxury item(奢侈品) engrave(刮刻)gadget(工具)extend(扩展)accommodation(住处)scuff(磨损)plug(插)sober(清醒的)extraordinary (惊人的)assume(假设)arch-enemy(天敌)split(分裂)sentiment(情绪)精彩短语与句子:the way you hold yourself站立姿势Be different from my day 时过境迁no tan above the wrists 手腕没晒黑at least partly psychosomatic多少有些身心失调the original circumstances of the injury创伤的最初原因had a therapist 看心理咨询e-mail enabled phone 能发邮件的手机looking for a flat-share 寻找一位室友many over time 很多很多Next bit’s easy. 下一步就简单了a young man’s gadget年轻人的用品get an extended family 出生在大家庭a romantic attachment 爱情关系People do it ,sentiment. 人之常情Shot in the dark.Good one,though.瞎猜的,不过猜中了。

神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版

神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版
抱歉 他开车去了滑铁卢
He went toWaterloo, I'm sorry.
-叫的士 -我从来都叫不到的士
- Get a cab! - I never get cabs!
-我爱你 -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband...
死者先前都没有自杀征兆
None of them had shown any prior indication.
但是你没法连犯自杀案
But you can't have serial suicides.
显然是可以的
Well, apparently you can.
这三个人之间没有关联吗
These three people, there's nothing that links them?
我们认为这些案件之间存在关联
these incidents are now being treated as linked.
我们已经开展调查
The investigation is ongoing,
而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题
but Detective Inspector Lestrade will take questions now.
你刚写了"依然存在信任危机"
You just wrote "Still has trust issues".
而你在倒着看我写的字
And you read my writing upside down.
明白我的意思吗
You see what I mean?

《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。

电视剧《神探夏洛克》经典台词

电视剧《神探夏洛克》经典台词

电视剧《神探夏洛克》经典台词你的过去我不愿过问,那是你的事情。

你的未来我希望参与,这是我的荣幸。

《神探夏洛克》爱是种危险的劣势《神探夏洛克》终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!《神探夏洛克》眼泪是挡不住子弹的,否则那该是个多么温柔的世界啊。

《神探夏洛克》你,不要说话,你拉低了整条街的智商。

你,转过去,你影响我思考了。

爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉。

《神探夏洛克》每个童话都需要一个经典大反派。

《神探夏洛克》一个比真相更受欢迎的谎言。

《神探夏洛克》安德森,别大声说话,你拉低了整条街的智商《神探夏洛克》感情用事是者的生理缺陷《神探夏洛克》这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场《神探夏洛克》普通人让自己的脑中装满垃圾,所以有用的东西就很难。

你发现了吗?《神探夏洛克》"他已经有新了" "没有我他哪来的新生活"聪明又不像水龙头可以开关。

《神探夏洛克》勇敢是愚蠢最好的代替词,你不这么认为吗?”《神探夏洛克》我没有朋友,我的身边只有你。

《神探夏洛克》我没有朋友,只有孤独可以保护我《神探夏洛克》婚姻改变一个人的方式你想象不到。

《神探夏洛克》你真是把整条街的智商都拉低了《神探夏洛克》是不是说我这辈子遇到的所有人就没有一个正常的?《神探夏洛克》这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场《神探夏洛克》安德森,把脸转过去,你妨碍到我思考了《神探夏洛克》整条街的智商都被你拉低了《神探夏洛克》每个童话都需要一个经典大反派。

《神探夏洛克》“太好啦!耶!四起连环自杀案,现在还有了遗言。

噢,圣诞节到了啊。

赫德森太太,我会晚归。

可能需要点食物。

”《神探夏洛克》据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?《神探夏洛克》伪装是一副自画像别把人变成英雄,约翰。

英雄并不存在,就算存在,我也不在其列。

《神探夏洛克》婚姻会用一种你想象不到的方式改变你。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1明斯克白俄罗斯Minsk Belarus2从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning.3(东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,5凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.7她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.8不"是"个真爷们Wasn't a real man.9什么? "不是" 你说的"不似"What? It's not "weren't", it's "wasn't".10接着说Go on.11然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,12突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...13我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.14他叫我们肢解野兽"教"He learned us how to cut up a beast. Taught.15什么? "教"你们肢解野兽What? Taught you how to cut up a beast.16嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it.17"动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,18一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经"..wasn't...20不会东了..moving no more.21"不会动了"Any more.22老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,23但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.24你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!25人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.26没有你...Without you...27我会为这个被挂的I'll get hung for this.28不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.29绞死倒是会的Hanged, yes.-==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第3集翻译:tpring 人鱼心台大叉LOVEKEICO校对:tpring时间轴:忍不住XE的60 浅浅33致命游戏34你他妈的在干什么啊What the hell are you doing?!35无聊什么?Bored. What?!36无聊别...Bored! No...37无聊Bored!38无聊啊Bored!39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes.40幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.41所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?42墙自找的The wall had it coming.43俄罗斯那案子呢? 白俄罗斯What about that Russian case? Belarus?44老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time.45好可惜哦Oh, shame(!)46家里有吃的没? 我饿死了Anything in? I'm starving.47我草...Oh, f...48有个人头There's a head.49砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.50不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?51是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else52放在哪呢?你不介意的吧?I supposed to put it? You don't mind, do you?53呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.54我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death.55我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.56呃对Er...yes.57"粉色的研究"A Study In Pink.58真好听Nice.59你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,60粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?61呃不喜欢为什么? 我以为你会得意呢Um...no. Why not? I thought you'd be flattered.62得意? "夏洛克能瞬间看穿一切人和事"Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 63"然而神奇的是他同时也在某些方面""What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is 64"极其无知""about some things."65等等我不是说...Hang on, I didn't mean that...66哦你这个"极其无知"是夸我来的Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)67听着我不在乎谁是首相或者...Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...68我知道谁和谁有奸情I know. ..who's sleeping with who...69地球是否绕着太阳转Whether the Earth goes round the sun.70又是这个这不重要That again! It's not important!71不重要...Not impor...?!72这是小学知识你怎能不知道?It's primary school stuff. How can you not know that?73就算知道过我也删除了Well, if I ever did, I've deleted it.74删除了?Deleted it?75你看这是我的硬盘唯一合理做法是Listen. This is my hard drive, and it only makes sense76只存进有用的东西真正有用的to put things in there that are useful. REALLY useful.77普通人总在脑子里塞满垃圾Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.78有用的信息都找不到了明白?That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 79可这是太阳系的问题啊But it's the solar system!80拜托有什么意义?Oh, hell! What does that matter?!81我们绕太阳转要是改成绕月亮转So we go round the sun. If we went round the moon,82或者像小熊一样绕着花园转圈or round and round the garden like a teddy bear,83不也一样吗it wouldn't make any difference!84对我唯一重要的是工作All that matters to me is the work!85没有工作我脑子都要锈了Without that, my brain rots!86写进你博客里去或者行行好Put that in your blog! Or, better still,87别再拿你的高见折磨全世界了stop inflicting your opinions on the world!88你去哪? 外面我需要新鲜空气Where are you going? Out! I need some air.89抱歉亲爱的抱歉Oh, sorry, love! Sorry.90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?91外面天气冷飕飕的Ooh, it's a bit nippy out there.92他应该多穿点的He should have wrapped himself up a bit more.93看看外面赫德森太太Look at that, Mrs Hudson.94寂静Quiet.95沉静安详Calm. Peaceful.96何其可恶啊Isn't it hateful?97哦总会出点事的夏洛克Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.98出个漂亮的凶杀案你就会开心啦A nice murder. That'll cheer you up.99嗯绝对是时候了Mmm. Can't come too soon.100喂你把我的墙壁怎么了啊Hey, what have you done to my bloody wall?!101这个算在你房租里小伙子I'm putting this on your rent, young man!102早安哦早安Morning. Oh...m-morning.103看吧就说你该用气垫床的See? Told you you should have gone with the Lilo.104不不没事我睡得挺好谢谢你好心收留No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.105也许下次我会让你睡在我被角上Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. 106"被埋没在..."..which was discovered mouldering...'107' 再下次呢? "18个月前被发现"What about the time after that? ' ..18 months ago.108"专家将之誉为本世纪最大艺术发现"'Experts are hailing it as the artistic find of the century...'109要早餐吗? 好呀Do you want some breakfast? Love some.110自己做吧我去洗个澡Well, make it yourself. I'm going to have a shower.111"最终售价高达一千万镑"'..It fetched over 20 million ponds.112"这一件有望拍出更高价钱'This one is anticipated to do even better.113回到头条新闻"Back now to our main story.114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"'There's been a massive explosion in central London. 115"目前还没有伤亡报告'As yet, there are no reports of any casualties,116警方无法确认"and the police are unable to say117"这是否与恐怖分子有关"'if there's any suspicion of terrorist involvement.'118莎拉"警方公布了紧急电话"Sarah! 'Police have issued an emergency number...' 119莎拉"供当事人亲友联络"sarah! '..for friends and relatives.'120抱歉我得走了Sorry! I've got to run!121抱歉借过一下抱歉借过一下Excuse me, can I get through? Excuse me. Can I get through? 122我家在里面I live over there.123夏洛克Sherlock!124夏洛克Sherlock!125约翰John.126我在电视上看见了你还好吗?I saw it on the telly. Are you OK?127我? 什么? 哦没事Me? What? Oh, yeah, fine.128显然是煤气泄漏了Gas leak, apparently.129我不能不能I can't. Can't?130我手头的案子太多了抽不出空Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事Never mind your usual trivia. This is of national importance. 132节食成果如何?How's the diet?133不错Fine.134也许你能说通他约翰Perhaps you can get through to him, John.135什么?What?136恐怕我弟弟有时就是这么顽固I'm afraid my brother can be very intransigent.137你这么热心你自己去调查呀If you're so keen, why don't you investigate it?138不行我一刻也不能离开办公室No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 139韩国大选就要...Not with the Korean elections so...140反正你也懒得知道对吧?Well, you don't need to know about that, do you?141再说这种案子需要...跑腿Besides, a case like this, it requires...legwork.142莎拉还好吗约翰? 气垫床如何?How's Sarah, John? How was the Lilo?143沙发夏洛克他睡的沙发Sofa, Sherlock. It was the sofa.144哦当然怎么... 算了Oh, yes, of course. How...? Oh, never mind.145夏洛克的生意日见红火了Sherlock's business seems to be booming146自从你和他结成...since you and he became...147朋友和他同居感觉如何?pals. What's he like to live with?148苦不堪言吧我从不无聊Hellish, I imagine. I'm never bored.149好呀那太好了对吧Good. That's good, isn't it?150安德鲁·韦斯特朋友叫他小韦公务员Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant.151尸体今早在巴特西(伦敦西南)车站铁轨上出现Found dead on the tracks at Battersea station this morning152脑浆迸裂with his head smashed in.153卧轨自杀?Jumped in front of a train?154顺理成章的推断Seems the logical assumption.155可是可是?But? But?156若是事故你也不会来了Well, you wouldn't be here if it was just an accident. 157国防部在开发新的反导弹系统The MoD is working on a new missile defence system, 158人称布鲁斯-帕廷顿计划the Bruce-Partington Program it's called.159计划存在一根记忆棒里The plans for it were on a memory stick.160不怎么明智啊That wasn't very clever.161不是唯一一份哦It's not the only copy. Oh.162可也是机密But it is secret.163而且遗失了And missing.164顶级机密?Top secret?165绝密我们认为记忆棒可能被韦斯特拿了Very. We think West must have taken the memory stick. 166不能让它流入外人手里We can't risk it falling into the wrong hands.167你得找到这份计划夏洛克You've got to find those plans, Sherlock.168别逼我命令你你倒是试试呀Don't make me order you. I'd like to see you try. 169好好考虑Think it over.170再见约翰嗯Goodbye, John. Mm.171很快就会再见的See you very soon.172你为什么撒谎?Why did you lie?173你闲得要命You've got nothing on.174根本没案子墙都差点被你拆了Not a single case. That's why the wall took a pounding. 175为什么告诉你哥哥你很忙?Why did you tell your brother you were busy?176为什么不能?Why shouldn't I?Nice.178兄弟斗气这倒真有意思Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.179夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.180当然我怎么会拒绝呢?Of course. How could I refuse?181是谁是雷斯垂德我被召唤了What's wrong? Lestrade - I've been summoned. 182来吗?Coming?183只要你要我来当然Yeah. If you want me to. Of course.184离开我的博客作家我就不知所措了I'd be lost without my blogger.185你喜欢好玩的案子对吧?'You like the funny cases, don't you?'186有惊喜的案子显然The surprising ones. Obviously.187这个爆炸案包你满意You'll love this. That explosion.188煤气泄漏吧? 不Gas leak, yes? No.189不? 不No? No.190故意做了那种幌子什么?Made to look like one. What?191整片都炸成白地了就剩一个保险箱Hardly anything left of the place, except a strongbox.192非常保险的保险箱里面是这个A VERY strong box, and inside it was this.193你没拆开? 写明给你的不是吗?You haven't opened it? It's addressed to you, isn't it? 194照过X光了没有机关We've X-rayed it. It's not booby-trapped.195真让人安心啊How reassuring.196(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes197纸真挺括Nice stationery.198波西米亚信笺Bohemian.What?200捷克出产的没有指纹?From the Czech Republic. No fingerprints?201没有No.202这位女士用了自来水笔派克世纪铱金笔She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.203女士? 显然嘛She? Obviously.204显然Obviously.205可这...是那个手机粉红手机But that... That's the phone. The pink phone.206"粉色的研究"里的?What, from The Study In Pink?207显然不是同一个但故意用同款...Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... 208"粉色的研究"? 你也看他的博客?"Study In Pink"? You read his blog?209当然我们都爱看Of course. We all do.210你真的不知道地球绕太阳转?Do you REALLY not know that the Earth goes round the sun? 211不是同一只手机这个是全新的It isn't the same phone. This one's brand-new.212有人故意选了同样的手机Someone's taken trouble to make it look the same,213说明你的博客读者群还挺广which means your blog has a far wider readership.214"您有一条新短信"'You have one new message.'215就这些? 不不止这些Was that it? No, that's not it.216这到底是跟我们搞什么鬼?What the hell are we supposed to make of that?217一张房产广告照该死的格林威治报时信号An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.218是个警告警告?It's a warning. A warning?219有些秘密社团寄送晒干的西瓜籽Some secret societies used to send dried melon seeds,220桔核之类的东西信号(又意桔核)有五响orange pips, things like that - five pips.221他们警告我们这还会再发生They're warning us it's going to happen again.222我见过这个地方等等I've seen this place before. Hang on.223什么会再发生? 轰What's going to happen again? Boom!224赫德森太太Mrs Hudson!225你看过一眼对吧You did a look, didn't you,226第一次来看房的时候when you first came to see about your flat?227门最近开过The door's been opened, recently.228不可能只有这一把钥匙No, can't be. That's the only key.229找不到人想租这间房I can't get anyone interested in this flat.230太潮湿了吧地下室就这毛病It's the damp, I expect - that's the curse of basements.231我刚结婚的时候住过满墙的青苔I'd a place once when I was first married. Mould all up the wall... 232哦我的天Oh. Dear me.233鞋子Shoes.234他是投弹手记得吗He's a bomber, remember.235(来电号码屏蔽)Number Blocked236你好Hello.237你...好性感帅哥'H-Hello...sexy.'238哪位?Who's this?239我给你...准备了个...小谜语'I've...sent you...a little puzzle,240这只是问个好'just to say hi.'241你是谁你哭什么?Who's talking? Why are you crying?242我...我没有哭'I...I'm not crying.243我在打字'I'm typing.'244这个...蠢婊子And this...stupid bitch245在替我读is reading it out.246大幕拉开了The curtain rises.247什么? 没什么What? Nothing.248你说什么?No, what did you mean?249这一天我等了一阵子了I've been expecting this for some time.25012小时...解开...'12 hours to solve...'251我的谜语...夏洛克.....my puzzle, Sherlock...252不然我就...or I'm going to be...253会...捣蛋的哟.....so...naughty.254(巴兹医学院)St. Bartholomew's Hospital255好吧你觉得是谁? 嗯?So, who do you suppose it was? Hmm?256电话里的在哭的女人Woman on the phone - the crying woman.257她不重要她只是个人质没线索的Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there. 258我没说线索I wasn't thinking about leads.259你帮不上她You're not going to be much use to her.260他们在追踪吗追踪手机信号Are they trying to trace it - trace the call?261投弹手太聪明了没用的我的手机给我Bomber's too smart for that. Pass my phone.262在哪? 上衣兜Where is it? Jacket.263当心点Careful!264你哥哥的短信Text from your brother.265删掉删掉?Delete it. Delete it?266计划已经流出国外了我们没办法Plans are out of the country. Nothing we can do.267(韦斯特之死有进展否? -麦克罗夫特)Any progress on andrew west's death? - Mycroft268麦克罗夫特认为我们有他发给你八条短信了Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. 269肯定很重要Must be important.270那他怎么还有空看牙医?Then why didn't he cancel his dental appointment?271看什么?His what?272他只要能说话绝不发短信Mycroft never texts if he can talk.273安德鲁·韦斯特偷了计划去卖Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, 274结果送掉了脑袋got his head smashed in,275就这么回事end of story.276唯一疑点是我哥干嘛缠着我The only mystery is why my brother is so determined277打扰我和这么有趣的人交锋to bore me when somebody is being so interesting.278拜托记住有个女人快死了Try and remember there's a woman who might die.279为什么? 医院里随时都有人死去医生What for? There's hospitals full of people dying, Doctor. 280你何不去他们床边哭哭看Why don't you go and cry by their bedside281能不能给他们吊命?and see what good it does them?282(搜索完成)SEARCH COMPLETED283有发现吗? 当然Any luck? Oh, yes!284抱歉我不知道...Oh, sorry. I didn't...285吉姆嗨快进来Jim, hi! Come in! Come in!286吉姆这就是夏洛克·福尔摩斯啊Jim, this is Sherlock Holmes. Ah.287还有...抱歉你是...And, er... Sorry.288约翰·华生嗨John Watson. Hi.289嗨你就是夏洛克·福尔摩斯啊Hi. So you're Sherlock Holmes.290茉莉给我讲了好多你的事你在办案吗?Molly's told me all about you. You on one of your cases? 291吉姆在楼上IT部工作Jim works in IT, upstairs.292我们就这么认识的办公室恋情That's how we met. Office romance.293同性恋Gay.294抱歉什么? 没什么呃...嗨Sorry, what? Nothing. Um, hey.295抱歉抱歉Sorry. Sorry!296呃我还是走吧Well, I'd better be off.297狐狸剧院见I'll see you at the Fox.298六点钟? 好About sixish? Yeah.299再见再见Bye. Bye.300很高兴见到你It was nice to meet you.301我们也是You too.302你说什么同性恋? 我们在交往耶What do you mean, gay? We're together.303居家生活一定很适合你茉莉Domestic bliss must suit you, Molly.304几天没见你胖了三磅You've put on 3lb since I last saw you.305两磅半不三磅Two-and-a-half. No, three.306夏洛克他不是同性恋Sherlock. He's not gay!307你何苦非要毁掉...他不是Why do you have to spoil...? He's not!308那么爱打扮?With that level of grooming?309因为他头发上抹东西吗我也抹的呀Because he puts product in his hair? I put product in my hair. 310你洗头发时抹不一样You wash your hair, there's a difference.311染睫毛额头上有牛磺酸精华霜Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, 312泡夜店泡到满眼血丝those tired, clubber's eyes.313还有他的内裤他的内裤?Then there's his underwear. His underwear?314腰上露出一截非常特别的品牌Visible above the waistline. Very particular brand.315最明显的是他在碟子底下留了个电话Plus the suggestive fact that he left his number under this dish. 316我建议你尽早分手免得事后伤心I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain. 317真棒干的漂亮Charming, well done(!)318为她节省时间不是很好心吗?Just saving her time. Isn't that kinder?319好心? 不不夏洛克这不是好心Kinder? No, no, Sherlock, that wasn't kind.320说吧Go on, then.321你知道我怎么做试试吧You know what I do. Off you go.322还是算了说吧Oh... No. Go on.323我不会站在这由着你笑话我...I'm not going to let you humiliate me while I...324旁观者清An outside eye,325不同的意见对我很有用a second opinion - it's very useful to me.326对哦真的Yeah, right(!) Really!327好吧Fine.328这只是双鞋...跑鞋很好Oh, they're just a pair of sh...trainers. Good.329状态很好我觉得还挺新They're in good nick. I'd say they were pretty new,330只有鞋底有磨损except the sole has been well worn,331所以它的主人已经穿了一段时间了so the owner must have had them for a while.332八十年代风格大概是复古款Er, very '80s. Probably one of those retro designs.333你成就惊人啊还有呢?You're on sparkling form. What else?334码子很大是男人的They're quite big. A man's.335可是...But...336可是内侧有写名字的痕迹But there's traces of a name inside in felt-tip.337成人不会在鞋上签名Adults don't write their names inside their shoes,338所以是小孩的so these belong to a kid.339太棒了还有呢?Excellent. What else?340就这些就这些That's it. That's it.341我做的怎样? 很好约翰How did I do? Well, John.342真的很好Really well.343我说你几乎漏掉了所有重要信息I mean, you missed almost everything of importance,344不过你知道...but, you know...345主人爱惜它擦得很干净The owner loved these. Scrubbed them clean.346还上了油鞋带换了三...不四次Whitened them. Changed the laces three...no, four times.347手指触摸的地方There are traces of flaky skin where his fingers348有皮屑所以他患了湿疹have come into contact with them, so he had eczema.349内侧比外侧磨损严重他足弓无力The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches. 350英国制造的20年了British-made, 20 years old.35120年? 不是复古款是原装的20 years? They're not retro, they're original.352限量版两条蓝道1989年的Limited edition - two blue stripes, 1989.353上面还沾着泥看起来很新There's still mud on them. They look new.354有人特意保存的Someone's kept them that way.355鞋掌沾了好几层泥Quite a bit of mud caked on the soles.356化验出内层是苏塞克斯郡的外层是伦敦的Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it.357你怎么知道? 花粉How do you know? Pollen.358清晰得像地图泰晤士南岸Clear as a map reference. South of the river.359这孩子20年前从苏塞克斯来伦敦This kid came to London from Sussex 20 years ago360留下了跑鞋他出什么事了?and left the trainers behind. What happened to him?361不是好事Something bad.362他爱这双鞋记得吗绝不容许它弄脏He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.363不到万不得已不会抛弃它Wouldn't let them go unless he had to.364所以一个大脚小孩来到...So, a child with big feet gets...365什么?What?366卡尔·鲍华Carl Powers.367抱歉谁? 卡尔·鲍华约翰Sorry, who? Carl Powers, John.368那是什么?What is it?369是我的起点It's where I began.3701989年小孩游泳健将从布列顿来1989, kid, champion swimmer, came from Brighton371参加运动会淹死在泳池里for a school sports tournament, drowned in the pool.372一场悲剧你不会记得的可你记得Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember. 373对事有蹊跷?Yes. Something fishy about it?374没人这么想Nobody thought so.375只有我我当时也是小孩Nobody except me. I was only a kid myself.376在报纸上读到的I read about it in the papers.377你起步还挺早啊You started young, didn't you?378那男孩卡尔·鲍华The boy, Carl Powers,379在水中突然抽筋had some kind of fit in the water,380可等他们救他出来已经迟了but by the time they got him out, it was too late.381有些事不对劲我脑海里一直盘桓着There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head. 382什么? 他的鞋怎么了?What? His shoes. What about them?383不见了我大闹一场They weren't there. I made a fuss.384我尽力想让警方注意I tried to get the police interested,385可根本没人重视but nobody seemed to think it was important.386其它衣服都在更衣室柜子里He'd left all the rest of his clothes in his locker,387只有鞋不见了but there was no sign of his shoes.388直到今天Until now.389我能帮忙吗?Can I help?390我想帮助你只剩五小时了I want to help. There's only five hours left.391(有进展吗? -麦克罗夫特)Any developments? - Mycroft Holmes392是你哥哥It's your brother.393现在他发给我了He's texting me now.394他怎么有我的号?How does he know my number?395他牙齿准是根管治疗Must be a root canal.396喂他说这是国家大事哼Look, he did say...national importance. Hmm!397真古板什么?How quaint! What is?398你呀忠君爱国You are. Queen and country.399你不能视而不见啊我没有视而不见You can't just ignore it. I'm not ignoring it.400我这就派我最出色的人去Putting my best man onto it right now.401行啊好Right, good!402你指谁?Who's that?403约翰真荣幸我就说马上会再见John, how nice! I was hoping it wouldn't be long.404有什么能效劳?How can I help you?405谢谢Thank you.406我在等着...Um, I was wanting to...407你弟弟派我来收集些情况Your brother sent me to collect more facts408关于被盗的计划反导弹计划about the stolen plans - the missile plans.409是吗? 是的他正在调查Did he? Yes. He's investigating now.410他在... 全力调查中He's, er...investigating away.411我想问问关于死者你还能告诉我什么?I just wondered what else you could tell me about the dead man. 41227岁在沃克斯豪尔当书记员Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.413军情六处MI6.414他在布鲁斯-帕廷顿计划中微不足道He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. 415甲级保安检查通过Security checks A-OK.416未发现恐怖主义联系或倾向No known terrorist affiliations or sympathies.417最后见的是他未婚妻昨晚十点半Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.418露西亲爱的我得出去一下Lucy, love, I've got to go out.419我要见一个人I've got to see someone.420小韦Westie!421陈尸在巴特西对所以他乘了火车He was found at Battersea, yes. So he got on the train?422没有什么?No. What?423他带着交通卡He had an Oyster card...424但没刷过他一定是买的票..but it hadn't been used. He must have bought a ticket. 425尸体上没有车票There was no ticket on the body.426那他怎么会脑浆迸裂Then... How did he end up with a bashed-in brain427死在巴特西铁轨上的?on the tracks at Battersea?428就是这个问题That is the question -429我希望夏洛克能解答的the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to. 430他进展怎样?How's he getting on?431他挺好He's fine.432哦案子进展... 非常顺利And it is going...very well.433他呃... 全神贯注在这上面He's, um... He's completely focused on it.434毒药你说什么?Poison! What are you going on about?435肉毒杆菌Clostridium botulinum.436地球上最猛的毒药之一It's one of the deadliest poisons on the planet.437卡尔·鲍华Carl Powers.438哦,等下你是说他是被谋杀的?Oh, wait. Are you saying he was murdered?439记得鞋带吗? 嗯Remember the shoelaces? Mmm.440他有湿疹He suffered from eczema.441很容易把毒下到他药里It would be easy to introduce the poison into his medication.442两小时后他来到伦敦Two hours later he comes to London,443毒药麻痹肌肉他淹死了the poison paralyses the muscles and he drowns.444验尸怎么没验出来?How come the autopsy didn't pick that up?445这无法检验没人想到它It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.446(已解决跑鞋属于卡尔·鲍华)Found. Pair of trainers belonging to Carl Powers (1978-1989).447鞋上还有微量的残留There are still tiny traces of it in the trainers448(有肉毒杆菌残留贝克街221B)Botulinum toxin still present. Apply 221B Baker St.449他往脚上擦药膏时留的from where he put the cream on his feet.450因此才要藏起鞋That's why they had to go.451我们怎么通知投弹手?So how do we let the bomber know?452引起他注意让计时停止Get his attention, stop the clock.453凶手把鞋藏了这么多年对The killer kept the shoes all these years. Yes.454可见... 他就是投弹手Meaning... He's our bomber.455干得漂亮"Well done, you.456来救我吧"Come and get me."457你在哪?Where are you?458告诉我们你在哪Tell us where you are.459她家住康沃尔郡She lives in Cornwall.460两个蒙面人闯入逼她开车到停车场Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park 461停在那身上装了能炸平一座房子的炸药and decked her out in enough explosives to take down a house.462叫他打电话给你Told her to phone you.463念这寻呼机上面的信息Check the read-out from this - pager.464只要念错一个字狙击手就开枪If she deviated by one word, the sniper would set her off. 465或者只要你没破案哦真优雅Or if you hadn't solved the case. Oh...elegant! 466优雅?Elegant?467何苦费这周折? 怎么会有人想这样?What was the point? Why would anyone do this?468哦全世界总不止我一个人无聊吧Oh...I can't be the only person in the world that gets bored. 469"您有一条新短信"'You have one new message.'470四响Four pips.471看样子第一项考验通过了First test passed, it would seem.472这是第二项Here's the second.473被扔掉的报废车不是吗?It's abandoned, wouldn't you say?474我看看有没有记录I'll see if it's been reported.475怪胎找你的Freak, it's for you.476喂Hello.477你去找警察了这也没关系'It's OK that you've gone to the police.'478是谁?Who is this?479又是你吗?Is this you again?480可是别指望他们'But don't rely on them.481算你聪明'Clever you,482猜到了卡尔·鲍尔斯'guessing about Carl Powers.483我从来不喜欢他'I never liked him.'484卡尔嘲笑我Carl laughed at me,485所以我让他再也不能笑了so I stopped him laughing.486我看你又偷了一个人的声音吧You've stolen another voice, I presume.487这是你和我两个人的事This is about you and me.488你是谁? 那是什么噪音?Who are you? What's that noise?489是生命的声音啊夏洛克It's the sounds of life, Sherlock.490不过别担心我马上就能解决它But don't worry. I can soon fix that.491你九小时内解出了我上个谜语You solved my last puzzle in nine hours.492这次给你八小时This time you have eight.493好Great!494查到了We've found it.495车是昨天早上租的顾客叫伊安·蒙克福The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford.496在银行工作城市青年现金支付Banker of some kind. City boy. Paid in cash.497他跟妻子说去出差但是一直没到Told his wife he was going away on a business trip, never arrived. 498你还在围着他转呃是啊...You're still hanging round him. Yeah, well...499这就是两极相吸吧我们不是...Opposites attract, I s'pose. We're not...500你得找点兴趣爱好You should get yourself a hobby.501集邮火车模型什么的安全的Stamps, maybe. Model trains. Safer.502先告诉你声Before you ask,503那确实是蒙克福的血验过DNA了yes, it's Monkford's blood.DNA checks out.504没尸体暂时没有No body. Not yet.505把血样送到实验室Get a sample sent to the lab.506蒙克福夫人。

相关文档
最新文档