颜色词翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。世界各民族语 言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别 不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红)、white
(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple
有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为 那里的出租车为黄颜色。类似的还有: Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币
Blue
蓝色
Blue(蓝色)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富 的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: They felt rather blue after the failure in the football match. (球赛踢输了,他们感到有些沮丧。) She looks blue today. What‟s the matter with her? (她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?) She is in holiday blue. (她得了假期忧郁症。)
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,许多美国商店和家庭都有一
本厚厚的Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机 关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所、航空公司及 医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称
Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books) 意思完全不同。另外,美国
此外,红色对中国人和英美人而言,有时也会产生不同的理解和联想。在翻译古典小 说《红楼梦》(The Dreams of Red Mansion)时,英国翻译家David Hawkes认为书 中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中, 绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在 翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理,如: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
灰色 gray area: unclear and uncertain issue尚未明确的问题 I‟m having trouble answering you because that‟s a gray area. 这个问题还不 确定,我现在不好回答你。 Gray hair White hair
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 红灯区red light district 红豆red bean 红眼病be green-eyed 红白喜事weddings and funerals 红娘go-between/ match-maker
Red
红色无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日 子有关。英语里有red-letter day (纪念日、喜庆的日子),在西方一 般指圣诞节或其他的节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的, 所以red-letter day的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的 日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而是 “倒霉的一天”。) 我们的“纪念日” 每个人都有对于自己来说特别的、值得纪念的日子,比如,收到 大学录取通知书的日子、第一次发工资的日子、走进婚姻殿堂的日 子、宝宝出生的日子,等等。这个特殊的日子在英语中叫“redletter day”。 这种说法最早起源于中世纪。那时候,教会的日历上会把宗教节 日和假日等印成红色,就像我们现在的日历把周末印成红色一样。 后来这个的短语的意思逐渐扩大为任何“值得纪念的或者喜庆的日 子”。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
红色也用来表达某些感情。英语中的become red-faced 或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困 窘”。不过英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。 如:to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生 气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后 者中的red flag指“使人生气的事”,如: The mere mention of his hated boss‟s name was like waving a red flag in front of him. (只要一提他那个讨厌的老板的名字,他就生气。)
译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为 Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。 当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别 论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
Green绿色
另外,由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实 力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. (在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。) greenhorn: adj. Novice没有经验的 I wouldn‟t hire that greenhorn if I were you. 我要是你就不雇佣他。他还是个新手。 green-eyed monster: envy嫉妒 I can‟t believe you would say something like that. You know it‟s just green-eyed monster talking.我真不敢相信你会说那样的话,那是嫉妒。 green thumb (to have a): to have a talent for gardening and making plants grow 园艺方面的专长,尤其指花木蔬菜的本领 You have so many plants here. You must really have a green thumb.你这里种了 这么多的花木。你必然是个园艺能手。 the grass is always greener on the other side: things are always better elsewhere那边的草总比这边绿;这山望着那山高 I like to move to a small town where there are no cars, no pollution and no hassles. But I suppose the grass is always greener on the other side of the hill. 我想搬到一个没有汽车、没有污染、没有争斗的小镇去。着可能是这山望着那山高吧。
Gray
Yellow
黄色
Yellow(黄色)在英语和汉语中的引申含义差别比较大。汉语中黄色一词有时象 征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色 音乐”等说法,译成英语怎么说呢? 不能译为yellow movies、yellow books、 yellow music,这种词语没有人懂,因为英语中没有这样的说法。 这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,译成英语可用pornographic (色 情的)、trash(无聊的、低级的)、obscene(淫秽的、猥亵的)、filthy(淫猥的) 和 vulgar (庸俗的、下流的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures/obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译 为vulgar music。 然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如:blue jokes (下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
green(绿色)在英语中可以表示“嫉妒”、“眼红”,如:green with envy, green as jealousy,green-eyed monster和green-eyed,都是指“十分嫉妒” 的意思。可是常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”或“害了红眼病”,英 语应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。 英语中还常用green(绿色)表示“没有经验”、“缺乏训练”、“知识浅薄” 等。如: You are expecting too much of him, He‟s still green, you know (你对 他要求太高,他没有经验嘛。) The new typist is green at her job. (刚来的打字员是个生手。) You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.(你不能指望玛丽同这样的人做生意, 她只有十八岁,还毫无经验。)
(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有 不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理
等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联
想和象征意义也不尽相同,因而在不同的语言中对同一物体或现象有时却用不 同颜色来加以描述,翻译时应该特别注意其中的差异。比如,英国人喝black tea 的在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruised black and blue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”。可见,色 彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化 及翻译研究中的一个重要课题。本文通过对几个主要颜色词在英语和汉语中的 比较,来考查它们不同的文化内涵和翻译方法。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog (可鄙的人,卑鄙的人);a yellow livered (胆小鬼)。 如: He is too yellow to stand up and fight.(他太软弱,不敢起来斗争。) 有时,yellow(黄色)这个词用于英语的yellow journalism这一短语中,是指不 择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻, 把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
例句:My father said that the day I was born was a red-letter day for him. (我爸爸说我出生的那天对他来说是个值得纪念的日子。) 又如:to paint the town red 表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的 狂欢作乐、饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意 思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out red carpet for him. (他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎 他。)
相关文档
最新文档