考研英语介词翻译方法总结
英语中介词的译法
英语中介词的译法(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如口:Thismachineis out of repair .这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control .这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force .通常用E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion .热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to )The engineer was taken ill with consumption .It was flour on the lungs ,thedoctor told him at the time .这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英语介词的五种翻译技巧
英语介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面我们就来简明地介绍几种基本译法。
(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.我们猜您可能喜欢以下文章:日语口语练习:ソフトウエアエンジニア向けの日本�Z日语口语教程:标准日语句型学习(3)生活日语口语:日语中的一些动词特有的尊他与自谦表雅思写作增强英语语句表现力的有效方法日语口语资料:动词连体形的形成及例句日语口语学习网站:动词的活用形整理日语口语学习网站:《大家的日语1》语法整理20课日语口语练习:《大家的日语1》语法整理39课日语口语学习:《大家的日语1》语法整理22课雅思写作技巧教你如何检查作文高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
考研-常见介词用法总结
介词一、In介词prep.1.(表示位置)在…里面; 在, 于; 在…部位上I could feel the tension in the room.我可以感觉到房间里的紧张气氛。
They live in France.他们住在法国。
2.(表示时间)在…时期, 在…之后, 在过程中In her twentie s and thirtie s she had had no difficu lty getting jobs.她在二三十岁时找工作一点也不困难。
I cannotsee you now, come back in half an hour.我现在不能见你, 半小时后回来。
3.(表示方向)往…内, 朝…方向I saw him go in the shop.我看到他走进了商店。
4.(表示状态)处于…之中, 在…情况下Martinwas in his pyjamas.马丁穿着睡衣。
They were livingin terribl e poverty.他们生活在极度贫困之中。
5.(表示方式)用, 以, 按, 乘, 以…形式They were speakin g in Italian.他们在讲意大利语。
They went up in the lift.他们乘电梯上楼了。
6.(表示原因)由于, 为了He went in fear of his life.他为自己的性命担忧, 所以走了。
7.(表示领域, 范围)在…以内It is not in my power to do that.做那事非我力所能及。
8.(表示结果)当做, 作为What did you give him in return?你给他什么作为报答呢?9.(表示目的)为了They set off in searchof the lost child.他们出发去寻找走失的孩子。
英语介词翻译的基本译法
英语介词翻译的基本译法英语介词翻译的基本译法介词翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。
转译转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如: This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:I leave the baby with my mother every day.我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:I had my son in the room all the day because of his mistake。
因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。
增译增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英语介词的译法有哪些
英语介词的译法有哪些介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,接下来,小编给大家准备了英语介词的译法有哪些,欢迎大家参考与借鉴。
英语介词的译法(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules1 with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random2 motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英语介词翻译的基本译法
英语介词翻译的基本译法英语介词翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。
转译转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如: This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:I leave the baby with my mother every day.我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:I had my son in the room all the day because of his mistake。
因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。
增译增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flouron the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
2022考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法
2022考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n+in短语,v+in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v 前。
那么我们来看下例题:例1:the nonsense in the medical journals(2019)例2:thinking in Socratic way about moral problems(2006)其中的例1,在介词短语前的词性是名词,那么翻译的时候我们需要将介词短语放到名词前,即可以翻译为:“在医学杂志中的无稽之谈”。
那么例2中介词短语in Socratic way前面的词是动词,那么依然翻译到动词前,此外例2中还包含一个固定搭配think about,那么最后我们就可以将其翻译为“以苏格拉底的方式思考道德问题”。
以上我们只看到了部分以短语形式出现的内容,接下来我们以试题中的完整句子为例,学习如何将其翻译为符合评分标准的句子。
例3:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.当各位同学面对长难句的时候,我们首先要对其进行断句处理,因为这样我们可以确定采分点进而可以翻译出符合评分标准的句子。
这个句子中的标点符号就可以帮助大家确定采分点了。
接下来,我们结合句子内容,抽出介词短语或者相关从句,再整合句子内容。
在第三个部分中包含一个介词短语in the land community ,其前面是名词element,那么按照规则我们将其放到名词前翻译,可直接处理为“在陆地群落中的许多要素”。
介词用法掌握考研常用介词的正确用法
介词用法掌握考研常用介词的正确用法介词用法掌握:考研常用介词的正确用法一、引言在英语语法中,介词是一种重要的词类。
正确使用介词对于表达准确的语义和避免语法错误非常关键。
对于考研英语而言,熟练掌握常用的介词用法对于提高写作和阅读理解能力至关重要。
本文将介绍考研常用的介词用法,并给出一些实例,帮助考生更好地理解和应用。
二、一些基础的介词用法1. 表达地点(表示在哪里)- at:指在某个具体的地点,如 I am at the park.(我在公园。
)- in:表示在某个范围之内,如 She is in the library.(她在图书馆。
)- on:指在某个平面或接触表面,如 The book is on the table.(书在桌子上。
)2. 表达时间(表示何时)- at:表示具体时间点,如 I will meet her at 7 o'clock.(我会在7点和她见面。
)- in:表示较长的时间段,如 I will finish my homework in an hour.(我会在一个小时内完成作业。
)- on:表示在某个具体的日期或星期几,如 I will have a meeting on Monday.(我会在星期一开会。
)3. 表示原因和目的- for:表示目的,如 I bought a gift for my friend.(我给我的朋友买了一份礼物。
)- because of:表示原因,如 She couldn't go to the party because of her illness.(因为生病,她不能参加聚会。
)4. 表示方式- by:表示通过某种方式、手段或工具,如 I usually go to work by bus.(我通常坐公交去上班。
)5. 表示比较和对比- than:表示比较级,如 She is taller than her brother.(她比她的兄弟高。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
翻译中介词的五种翻译技巧
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
翻译中介词的五种翻译技巧
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
考研英语介词的用法
考研英语介词的用法■表示方位的介词:in, to, on1. in 表示在某地范围之内。
如:Shanghai is/lies in the east of China. 上海在中国的东部。
2. to 表示在某地范围之外。
如:Japan is/lies to the east of China. 日本位于中国的东面。
3. on 表示与某地相邻或接壤。
如:Mongolia is/lies on the north of China. 蒙古国位于中国北边。
■表示计量的介词:at, for, by1. at表示“以……速度”“以……价格”。
如:It flies at about 900 kilometers a hour. 它以每小时900公里的速度飞行。
I sold my car at a high price. 我以高价出售了我的汽车。
2. for表示“用……交换,以……为代价”。
如:He sold his car for 500 dollars. 他以五百元把车卖了。
注意:at表示单价(price) ,for表示总钱数。
3. by表示“以……计”,后跟度量单位。
如:They paid him by the month. 他们按月给他计酬。
Here eggs are sold by weight. 在这里鸡蛋是按重量卖的。
■表示材料的介词:of, from, in1. of成品仍可看出原料。
如:This box is made of paper. 这个盒子是纸做的。
2. from成品已看不出原料。
如:Wine is made from grapes. 葡萄酒是葡萄酿成的。
3. in表示用某种材料或语言。
如:Please fill in the form in pencil first. 请先用铅笔填写这个表格。
They talk in English. 他们用英语交谈。
注意:in指用材料,不用冠词;而with指用工具,要用冠词。
翻译中介词的五种翻译技巧
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
2016考研英语介词的翻译技巧
2016考研英语介词的翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair。
这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。
通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。
但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion。
热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。
那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctor told him at the time。
翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
考研-常见介词用法总结
介词一、In介词prep.1.(表示位置)在…里面; 在, 于; 在…部位上I could feel the tension in the room.我可以感觉到房间里的紧张气氛。
They live in France.他们住在法国。
2.(表示时间)在…时期, 在…之后, 在过程中In her twenties and thirties she had had no difficulty getting jobs.她在二三十岁时找工作一点也不困难。
I cannot see you now, come back in half an hour.我现在不能见你, 半小时后回来。
3.(表示方向)往…内, 朝…方向I saw him go in the shop.我看到他走进了商店。
4.(表示状态)处于…之中, 在…情况下Martin was in his pyjamas.马丁穿着睡衣。
They were living in terrible poverty.他们生活在极度贫困之中。
5.(表示方式)用, 以, 按, 乘, 以…形式They were speaking in Italian.他们在讲意大利语。
They went up in the lift.他们乘电梯上楼了。
6.(表示原因)由于, 为了He went in fear of his life.他为自己的性命担忧, 所以走了。
7.(表示领域, 范围)在…以内It is not in my power to do that.做那事非我力所能及。
8.(表示结果)当做, 作为What did you give him in return?你给他什么作为报答呢?9.(表示目的)为了They set off in search of the lost child.他们出发去寻找走失的孩子。
10.[表示职业、活动等]从事于,参加11.[表示数量、程度、比例]按,以;从…中12.[表示品质、能力等]在…之中;在…身上I don't think he had it in him.我认为他没这个本事。
英语介词几种翻译法
英语介词的几种翻译法英语中大部分介词含义灵巧,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大批介词需要从其基本义义出发,联系上下文加以灵巧办理。
下边简洁地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原由状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失掉控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force .往常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .可是,即便有几百个原子的分子也太小,用的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,此中介词常转译成动词。
如: Heat sets these particles in randommotion .热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是惹是生非,而是要依据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得适合。
有许多状况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文构造没法把意思表达清楚,甚至易于误会时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此相关的所有内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctortold him at the time.这个工程师得了肺病,那是因为面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。
2018翻译硕士考研之介词翻译法
2018翻译硕士考研之介词翻译法本内容凯程崔老师有重要贡献在英语当中,大多数介词有着灵活的含义,一词多义并且多用。
除了一些常用的短语已经有译法,大量的介词还需要从其基本意义出发,联系上下文并加以处理。
我们总结整理了翻译硕士考研翻译之介词翻译法供大家参考。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2) 增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语介词翻译方法总结
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面厚学君简明地介绍几种基本译法。
一、转译
英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
二、增译
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
三、分译
介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。
因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics,heat,light,electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
四、不译
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:There are four seasons in a year.一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似。
④不少of介词短语在句中作定语。
其中of(……的)往往不译。
如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。
(of短语和change在逻辑上有主谓关系。
)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。
(第一个of 短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。
)
五、反译
在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。
①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。
如:It is post repair.这东西无法修补
了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。
如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。
如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。