以小见大,由浅入深漫谈学术写作四川大学曹明伦教授
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文译者都把summer简单地误译成了夏天。”并 为“译者们对这一传统解读深信不疑”而感到
“遗憾”。
1. 莎士比亚时代还没有专门表示‘春天’和‘秋 天’的名词,所以summer一词可兼指春夏。
2. 2.把summer译成夏天会与第3行中的darling buds of May形成矛盾。
3. 为 证 明 莎 翁 十 四 行 诗 中 的 summer 指 的 是 “ 春 天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。
翻译”(indirect translation);
a
பைடு நூலகம்
9
讲认知语境时有人说:“所谓‘夏日’与‘春日’
之争实际上是人们对译入语读者的认知语境的不 同判断和不同的交际目的所致”;[21] 讲文化对 等时有人说:“如果不顾译语文化,直接把 summer译为‘夏天’,可能让某国读者拂然变 色。”[20] 针对翻译家都把summer翻译成“夏 天”的现状,不乏有理论家批评中国翻译家不知
然而我俩这次分离是在夏日, 当丰饶的秋天正孕育着万物, 孕育着春天种下的风流硕果, 就像怀胎十月而丧夫的寡妇,
(97:5-8) ⑥
a
13
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
summer到底 是“夏天”还是“春天”? fur seal =海狗? The Perfect Storm=完美风暴? …………
a
7
summer到底该译成“夏天”还是“春 天”?
普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可
供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是
撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,
(读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结
(曹明伦,2007:2-3)
a
4
述:充分掌握一手材料 铺陈、对比、疏理 让材料自身说话
评:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较
创:合理而新颖的结论 理性的力量 逻辑的魅力
a
5
1. 翻译二字之并用始于何时?
2. 道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?
3. 玄奘说过“既须求真,又须喻俗”吗?(?)
化”时有人说把 summer 译成“夏天”是
“异化”,译成“春天”则是“归化”;
讲奈达的等效理论时有人说把summer 译
成“春天”就是“功能对等”,译成“夏
天”则是不足取的“形式对等”;讲格特
的“关联理论”时有人说把 summer 译成
“ 夏 日 ” 是 “ 直 接 翻 译 ” ( direct
translation),译成“春日” 则是“间接
研究。
(如何发现问题?)
a
2
a
3
两千年来,翻译理论与实 践的联系是紧密的,关系是和 谐的。翻译实践虽有策略与方 法之不同,但翻译家们始终追 求译文的准确性和可读性;翻 译理论虽有理念与观点之交 锋,但理论家们始终关注翻译 实践活动中产生的问题,即何 谓译、可否译、为何译、译什 么、如何译等基本问题。
英国的夏天像春天般温暖,或曰:“英国地理文
化中的夏天同中国地理文化中的春天极为相 似,”[22] 或曰:“莎翁把自己年轻时钟爱的女 郎比作夏天,足见英国的夏天可爱迷人,”[23] 所以中国翻译家把此处的summer翻译成“夏天” 是一个“有趣的毛病”。
a
10
《外国文学评论》2007年第1期《“或许我可以 将你比作春日?”——对莎士比亚第18首十四行 诗的重新解读》一文再次批评“几乎所有的中译
以小见大,由浅入深
—— 漫谈学术论文之写作——
四川大学 曹 明 伦
a
1
1. 学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励
思考、积累知识”的心智活动。
2. 学术论文大体应满足三个条件:
1)发现问题(即要有“问题意识”)
2)激励思考(给人以启发,问题的价值)
3)体现作者的学术积累
3. 解决问题是学术研究,发现问题也是学术
a
12
And yet this time remov’d was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease: (97:5-8) ⑤
果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多
不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎
士比亚十四行诗第18首第一行Shall I compare
thee to a summer‘s day,就不知被多少人多
少次地用作论据和例句。
a
8
当年谈“直译”“意译”时有人说把
summer 译成“夏天”是直译,译成“春
天”则是“意译”;后来谈“归化”“异
a
11
一、莎士比亚十四行诗中“四季分明”
在莎士比亚的154首十四行诗中,春 (spring)共出现6次(见于1:10、53:9、 63:8、98:1、102:5、104:4),④夏 (summer)出现20次(见于 包括第18首的 共13首诗中),秋(autumn)出现2次(见 于 97:6、104:5),冬(winter)出现10次 (见于2、5、6、13、56、97、98和104等 8首诗中),而且多首诗中都有季节交替甚至 四季更迭的描写。如:
4. 等效是理想的目标,忠实就不是?
5. 译者的行为何以如棋着的变化?
6. 没有A就没有B,所以B应该从属于C?(?)
7.中国的“字”和“号”到底该如何翻译?
(小)
8. summer到底该译成“夏天”还是“春天”
9. 翻译中失去的到底是什么?
10. 赚钱也是翻译之目的?…………(目的P.9)
a
6
学会小题大做
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
(102:5-8) 当我俩刚互相倾慕于那个春季, 我曾习惯用歌为我们的爱欢呼, 就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼, 而随着夏天推移则把歌声停住。
(102:5-8)
a
14
… … … … … … … … …Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
“遗憾”。
1. 莎士比亚时代还没有专门表示‘春天’和‘秋 天’的名词,所以summer一词可兼指春夏。
2. 2.把summer译成夏天会与第3行中的darling buds of May形成矛盾。
3. 为 证 明 莎 翁 十 四 行 诗 中 的 summer 指 的 是 “ 春 天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。
翻译”(indirect translation);
a
பைடு நூலகம்
9
讲认知语境时有人说:“所谓‘夏日’与‘春日’
之争实际上是人们对译入语读者的认知语境的不 同判断和不同的交际目的所致”;[21] 讲文化对 等时有人说:“如果不顾译语文化,直接把 summer译为‘夏天’,可能让某国读者拂然变 色。”[20] 针对翻译家都把summer翻译成“夏 天”的现状,不乏有理论家批评中国翻译家不知
然而我俩这次分离是在夏日, 当丰饶的秋天正孕育着万物, 孕育着春天种下的风流硕果, 就像怀胎十月而丧夫的寡妇,
(97:5-8) ⑥
a
13
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
summer到底 是“夏天”还是“春天”? fur seal =海狗? The Perfect Storm=完美风暴? …………
a
7
summer到底该译成“夏天”还是“春 天”?
普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可
供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是
撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,
(读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结
(曹明伦,2007:2-3)
a
4
述:充分掌握一手材料 铺陈、对比、疏理 让材料自身说话
评:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较
创:合理而新颖的结论 理性的力量 逻辑的魅力
a
5
1. 翻译二字之并用始于何时?
2. 道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?
3. 玄奘说过“既须求真,又须喻俗”吗?(?)
化”时有人说把 summer 译成“夏天”是
“异化”,译成“春天”则是“归化”;
讲奈达的等效理论时有人说把summer 译
成“春天”就是“功能对等”,译成“夏
天”则是不足取的“形式对等”;讲格特
的“关联理论”时有人说把 summer 译成
“ 夏 日 ” 是 “ 直 接 翻 译 ” ( direct
translation),译成“春日” 则是“间接
研究。
(如何发现问题?)
a
2
a
3
两千年来,翻译理论与实 践的联系是紧密的,关系是和 谐的。翻译实践虽有策略与方 法之不同,但翻译家们始终追 求译文的准确性和可读性;翻 译理论虽有理念与观点之交 锋,但理论家们始终关注翻译 实践活动中产生的问题,即何 谓译、可否译、为何译、译什 么、如何译等基本问题。
英国的夏天像春天般温暖,或曰:“英国地理文
化中的夏天同中国地理文化中的春天极为相 似,”[22] 或曰:“莎翁把自己年轻时钟爱的女 郎比作夏天,足见英国的夏天可爱迷人,”[23] 所以中国翻译家把此处的summer翻译成“夏天” 是一个“有趣的毛病”。
a
10
《外国文学评论》2007年第1期《“或许我可以 将你比作春日?”——对莎士比亚第18首十四行 诗的重新解读》一文再次批评“几乎所有的中译
以小见大,由浅入深
—— 漫谈学术论文之写作——
四川大学 曹 明 伦
a
1
1. 学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励
思考、积累知识”的心智活动。
2. 学术论文大体应满足三个条件:
1)发现问题(即要有“问题意识”)
2)激励思考(给人以启发,问题的价值)
3)体现作者的学术积累
3. 解决问题是学术研究,发现问题也是学术
a
12
And yet this time remov’d was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease: (97:5-8) ⑤
果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多
不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎
士比亚十四行诗第18首第一行Shall I compare
thee to a summer‘s day,就不知被多少人多
少次地用作论据和例句。
a
8
当年谈“直译”“意译”时有人说把
summer 译成“夏天”是直译,译成“春
天”则是“意译”;后来谈“归化”“异
a
11
一、莎士比亚十四行诗中“四季分明”
在莎士比亚的154首十四行诗中,春 (spring)共出现6次(见于1:10、53:9、 63:8、98:1、102:5、104:4),④夏 (summer)出现20次(见于 包括第18首的 共13首诗中),秋(autumn)出现2次(见 于 97:6、104:5),冬(winter)出现10次 (见于2、5、6、13、56、97、98和104等 8首诗中),而且多首诗中都有季节交替甚至 四季更迭的描写。如:
4. 等效是理想的目标,忠实就不是?
5. 译者的行为何以如棋着的变化?
6. 没有A就没有B,所以B应该从属于C?(?)
7.中国的“字”和“号”到底该如何翻译?
(小)
8. summer到底该译成“夏天”还是“春天”
9. 翻译中失去的到底是什么?
10. 赚钱也是翻译之目的?…………(目的P.9)
a
6
学会小题大做
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
(102:5-8) 当我俩刚互相倾慕于那个春季, 我曾习惯用歌为我们的爱欢呼, 就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼, 而随着夏天推移则把歌声停住。
(102:5-8)
a
14
… … … … … … … … …Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,