法律英语语法特点初探

合集下载

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点[摘要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语语言特点法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。

本文主要通过实例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点法律文书用词严谨准确。

为了避免歧义,常使用法律专业术语,在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺复兴对英语带来的深远影响。

语言学家研究结果显示,大约有25%的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大约10000的拉丁语单词。

虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的一大特点。

如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene 注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort 事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli 既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权行为。

试论法律英语的词法与句法特征

试论法律英语的词法与句法特征

matr f p lc ,ho v rMI te o o iy we e , C d e n tpem i ”a ii to ” o ” o s o r t fclt in a r
g e s ”p y n se e o g h y a el g n e e F A. f r a e a me t v n t u h te r e a u d rt CP h l h 反

付 的便 利 费或 加 急费 ”但 作 为一 项政 策 , C不 允许 为 “ 。 MI 便利 ” 或 “ 得 ” 之 目的付 款 .即使 这些 付 款 依 照 反 海 外腐 败 法 是 合 法 获 的 。 上述 例 句 中我们 就会 发 现 “ c in r xein am n” ) f it g p digpy et a li o e t 和“aitin o“raepy ns即使本 句 的难 点之 所在 。 fcit ” rges”amet la o 同时 句式 的嵌 套 . 短语 的运用 无不 体现 出英 语语 言 的严 格 的规定 性 。 关 于法 律英 语 中词 法 和句 法 的特 殊 性 我们 同样 可 以从法 的 本质 特 征 出发 来 探究 其 中 的原 因 。法 是 有 统治 阶 级 制定 或 者是 认 可 的反 映统 治 阶级 意 志 的与 一定 的社 会 物质 生 活条 件 相 吻合 行为 规范 。既然 史统 治 阶级 的意 志的 体现 , 现在 的话语 表 述就 用 是 官方 的 意志 的 体现 . 固然 需 要形 式 上 的严 肃 性 和正 式 性 . 正 这 如政 府 红头 文件 一样 . 容 易引起 人 们 的重视 与关 注 。 很 三、 法律 英 语 用词造 句 的精 确性 作 为一 种 行 为规 范 。 律 必须 具 有 一定 的可 预测 性 , 法 即让 它 的受 众 能 够根 据 成为 的法 律或 是 不成 文 的 法理 推 测 出 自己实 施 某 种行 为 后 . 法律 将 作 出什 么 样 的 回应 . 鼓励 支持 还 是制 止 禁 是 止甚 至 是制 裁 。然 而不仅 仅 是语 言文 字 。 即使 是 面对 面的 交流 也 难 免 引起 误解 的存在 。因 而 , 立法 者 为 了尽 量 避 免这 种 误解 , 往 往 会 不 遗余 力 的将 自 己的 意识 使 用 多 种 手 段 与 方式 边 打 出来 。 并且 力 求精 确 。这 样他 们就 会在 遣 词造 句上 下足 功夫 , 不在 乎 毫 语 言语 句 的辞 藻 的 运用 . 辞 的 手法 . 以我 们 几乎 不 可 能感 受 修 所 到法律 英语 有 散文 一样 的 优美 的和 蔼 可亲 的外表 。 我 们 不妨 举 例来 认 识 这个 规 律 。 在法 律 英语 不 同的 部 门领 域 都存 在 者这 种 现象 。例 如 l ss n a gs ( 损 )i n o e ddmae 毁 s a s nad g i u 签发 . s e( s 签售 ) e s n o dt n ( 同等 的条 款 ) 在 初 学 t dcn io s 合 m r a i , 者看来 . 这些 可 能构 成 语 意上 的 重 复 . 是 事 实 上这 些 都 是 固定 但 的搭 配 .在 学 习和 实 际 的运 用 过程 中是 不能 任 意 的进 行 认为 的 拆分的。 在有 些情 况 下 。 即使 没有 使 用 重叠 的词 汇 , 法者 也 会通 过 立 情 态 动 词 将 自己 的 意 识 毫 无 遮 拦 的 表 达 于 外 部 .例 如 w ud ol

第二章 法律英语基本特点

第二章 法律英语基本特点

第二章法律英语特点本章教学目的:了解法律英语基本特点。

课堂讲练:引言:1、什么叫“法律英语”?广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。

狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。

法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。

2、“法律英语”怎样用英语表述?范例:(1)、legal English;(2)、legal language;(3)、language of jurisprudence;(4)、the English of the law分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。

对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖.小结:一般采取(4)的翻译。

具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:(一)用词特点一、经常使用常用词汇很少使用的含义。

例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office.(2)、The parties could not agree on this issue.(3)、The testator died without issue.思考上述三句话中“issue”的用法。

2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。

(2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。

现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。

这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。

”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。

[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。

李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。

[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。

笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。

这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。

一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

法律英语句式特点

法律英语句式特点

一、句子结构国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。

为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。

主句中状语的位置一般应放在shall, may等情态助动词之后,行为动词之前。

A listed company shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in eachfiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。

A foreign company may, pursuant to this law, establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities. 外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。

从句中状语的位置如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if 或when等的后面,从句句子的前面。

If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange in advance. The purchaser shall, after approval of the report, make the fact in question know to the public. 在收购要约的有效期限内,收购人需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。

关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。

法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。

法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。

最贴切的英文解释是Englishforthelaw。

法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。

词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。

英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。

普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。

语言中有大量的普通词汇。

法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。

《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。

我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。

2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。

根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。

这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。

不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2. 用词比较正式、拘谨。

比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4. 使用具有不同意义的常用词。

比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5. 经常使用古英语和中古英语。

古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

3、文化对等
文化对等强调译者在翻译过程中应文化差异,避免因文化误解导致翻译失误。 在法律英语翻译中,译者需了解源语言和目标语言的文化背景,以确保译文符合 目标语言的文化习惯。
三、法律英语翻译中的应用
在法律英语翻译中,译者应运用翻译功能对等理论准确传达法律概念、描述 法律行为,以提高翻译质量和可读性。以下是一些应用实例:
2、描述法律行为
法律英语中描述法律行为的词汇较为专业和精确,译者需确保准确传达原文 含义。例如,“arraign”一词在法律英语中表示“传讯”,而不是简单的“指 控”或“责备”。因此,译者在翻译过程中需准确理解并选择适当的词汇来描述 法律行为。
四、结论
本次演示从法律英语的语言特点出发,探讨了法律英语的翻译功能对等理论 在法律英语翻译中的应用。通过分析法律英语的语言特点和翻译功能对等理论, 以及在法律英语翻译中的应用实例,我们可以得出以下结论:翻译功能对等理论 在法律英语翻译中具有重要指导作用,译者在翻译过程中应意义、形式和文化等 方面的对等,以确保准确传达法律概念和描述法律行为。
在法律英语术语的跨文化翻译中,功能对等理论主要体现在以下几个方面:
1、语义对等:法律英语术语的翻译首先要追求语义的对等,即翻译后的术 语应该与源语言的术语在含义上保持一致。这需要翻译者对源语言和目标语言都 有深入的理解,以确保翻译的准确性。
2、文化对等:法律英语术语往往蕴含着特定的文化背景和含义,因此翻译 过程中需要考虑到文化的因素。在功能对等理论的指导下,翻译者应尽可能在目 标语言中找到与源语言文化内涵相对应的词汇,以避免因文化差异引起的误解。
从法律英语的语言特点看法律 英语的翻译功能对等理论在法
律英语翻译中的应用
目录
01 一、法律英语的语言 特点

法律英语句子的三大特点

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句⼦相⽐,法律英语的句⼦⼜长有复杂.这主要是法律⽂书追求表述的精确和逻辑的严密所导致.另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观⾊彩,因此句⼦中较少出现⼈称主语,更多使⽤被动语态和名词化结构.因此法律英语在句式上有如下三⼤特点:第⼀、句型固定结构为了使要表达的意思更准确,或界定适⽤的范围,律师在起草合同的时候,经常使⽤现成的套话。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。

这种法律⽂件特有的套话在普通英语⾥是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第⼆、句⼦结构冗长复杂法律英语中正式程度的体现⽅式很多,除了通过词汇的选择上来表⽰之外,句式也可以⽤来表⽰正式程度的⾼低。

在英语各种功能⽂体,乃⾄整个英语语体中,法律⽂体可谓是正式程度的语体。

在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句⼦冗长。

如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市⼟地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。

此句中两个不同种类的状语成分⼀起使⽤,使句⼦结构更加复杂。

在理解这种较长的句⼦时,可以通过调整句⼦中⼼、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

第三、被动语态和名词化结构法律⽂件旨在对⼈们的⾏为做出规定,规范⼈们的⾏为。

在没有具体⼈物执⾏某⼀动作,或表达重点在于动作本⾝⽽不在动作执⾏者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使⽤被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的⽂体特点。

法律英语的文体特点及英译技巧

法律英语的文体特点及英译技巧

法律英语的文体特点及英译技巧季 益 广 法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书,招标书等。

法律英语是指用英语书面表达的法律文件。

法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。

这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点。

本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。

1.文体特点M ar tin Joo s按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1)庄重文体(the fr ozen style);2)正式文体(the fo rm al style);3)商议文体(the co nsultative style);4)随便文体(the casua l st yle);5)亲密文体(the intimate style)。

法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即,庄重文体,法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。

一方面,法律特有的词汇仅出现于法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其它语体,但在法律文件中具有更确切的含义。

从语义的角度来看,法律英语具有以下几个明显的文体特点。

(1)专业术语在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精炼,表意准确,规范严谨。

在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。

这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征,例如,下列词语的含义,a)为一般文体,b)为法律用语:act ion a)行动,b)诉讼;alienation a)疏远,b)转让;avo idance a)逃避,b)宣告无效;ex ecutio n a)执行,b)签订;limita tion a)限制,b)时效;neg ligence a)疏忽,b)过失;pr ejudice a)偏见,b)损害;satisfaction a)满意,b)清偿,补偿;subject matter a)主题,b)标的物(2)古体词作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是古体词语的使用,而最突出的古体形式是那些由her e,ther e和w here加上一个或几个介词构成的复合副词。

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。

文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。

关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。

本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。

一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。

试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。

(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。

(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文法律英语的语言特点和翻译策

1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。

这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。

- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。

这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。

- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。

任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。

- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。

2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。

- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。

- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。

- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。

- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。

以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。

在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。

所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。

准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。

为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。

法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。

所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。

这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。

法律英语文本特点

法律英语文本特点

Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style),都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。

Comparison of Legal Documents between English and Chinese由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。

以下分别加以详细比较。

1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。

如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到…;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。

其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。

Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。

比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。

2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。

甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。

此外,条件句,尤其是以if引导的条件句在英语法律文件中很普遍;汉语法律文件也有条件句,但一定会隐藏为“…的”字句。

法律英语的文体特点

法律英语的文体特点

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1法律英语文体特点之一:法律英语词汇1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

(1):This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities,protecting the legitimate rights and interests of the parties involved,strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1](2):This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities,maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

第二章 法律英语基本特点

第二章 法律英语基本特点

第二章法律英语特点本章教学目的:了解法律英语基本特点。

课堂讲练:引言:1、什么叫“法律英语”?广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。

狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。

法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。

2、“法律英语”怎样用英语表述?范例:(1)、legal English;(2)、legal language;(3)、language of jurisprudence;(4)、the English of the law分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。

对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖.小结:一般采取(4)的翻译。

具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:(一)用词特点一、经常使用常用词汇很少使用的含义。

例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office.(2)、The parties could not agree on this issue.(3)、The testator died without issue.思考上述三句话中“issue”的用法。

2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。

(2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语语法特点初探英语和汉语在语法特点上存在着显著的差异。

其中,空语类(empty category)是一个重要的方面,它指的是在语法结构中没有实际的语言单位,但在语法分析中却需要将其考虑进去。

本文将从空语类的角度探讨英语和汉语的不同语法特点。

在英语语法中,空语类通常包括以下几种情况:省略(ellipsis):在英语句子中,某些语法单位如主语、谓语、宾语等有时会被省略,而不会影响到句子的语法正确性。

例如,“John likes Mary”这个句子中,主语和宾语都被省略了。

虚位(void word):在英语句子中,某些语法单位如主语、谓语、宾语等可能会出现一个没有实际意义的虚位词,以满足语法结构的需要。

例如,“It is raining”这个句子中的“it”就是一个虚位词。

零位(zero morpheme):在英语句子中,某些语法单位如动词的时态、语态等可能会以零位的形式出现。

例如,“John will go”这个句子中的“will”就是一个零位词。

与英语相比,汉语的空语类表现出不同的特点:省略:在汉语中,省略的情况比较常见,但与英语不同的是,汉语的省略通常会影响到句子的语义。

例如,“你吃?”这个句子中省略了主语“我”,如果不加上主语,这个句子就会失去语义上的完整性。

虚位:在汉语中,虚位的情况比较少见,因为汉语的语法结构比较灵活,可以通过其他方式表达语法关系。

例如,“下雨了”这个句子中的“了”就是一个虚位词,它表示动词的完成时态。

零位:在汉语中,零位的情况也比较少见,因为汉语的语法结构比较灵活,可以通过其他方式表达语法关系。

例如,“你吃?”这个句子中的“了”就是一个零位词,它表示动词的完成时态。

英语和汉语在空语类方面表现出不同的语法特点。

英语中的空语类通常是为了满足语法结构的需要而进行的省略、虚位和零位等操作,而汉语中的空语类则更多地影响到句子的语义完整性。

云南方言在语法方面有着自己独特的特点,以下是一些常见的云南方言语法特点:在云南方言中,形容词和名词的组合方式比较特别。

一般来说,形容词通常放在名词的后面,例如:“大苹果”、“漂亮姑娘”。

云南方言中代词的使用也比较特别。

人称代词“你、我、他(她)”经常省略不讲,特别是在口语中。

例如,“你去哪里?”通常说成“你哪儿?”;“我喜欢吃这个东西”通常说成“我喜欢吃这”。

云南方言中动词的使用较为灵活。

一些动词可以用作名词,例如,“走”可以表示“走路”或“走路的人”。

另外,一些动词在后面加上“子”可以变成名词,例如,“跑”可以表示“跑步”或“跑步的人”。

云南方言中语气词的使用比较多,其中最为常见的是“了”、“嘛”、“啦”等。

例如,“吃了饭没有?”中的“了”表示完成时态;“你走不走?”中的“嘛”表示请求或询问的语气;“我喜欢你啦”中的“啦”表示陈述语气。

云南方言的句子结构比较简单,以主谓宾结构为主。

例如,“我吃饭”(主语+谓语+宾语)。

另外,一些表示时间的词语常常放在句首或句末,例如,“明天我要去逛街”(时间状语+主语+谓语+宾语)。

云南方言在语法方面有着自己独特的特点,这些特点使得云南方言更加丰富和多样化。

现代汉语是世界上使用最广泛的语言之一,其语法特点鲜明,具有独特的表达方式和沟通技巧。

本文将从以下几个方面对现代汉语语法特点进行简要分析。

在现代汉语中,词类活用是一种常见的语法现象。

形容词、动词、名词等都可以在特定的语境下灵活使用,表现出不同的语义和语法功能。

例如,名词可以用作动词,表示“从事某项活动”,如“他是一名编辑”(编辑是一个名词,但在句子中用作动词,表示从事编辑工作的人);形容词可以用作动词,表示“使某人/某物具有某种特性”,如“你能不能把灯关了?”(“关”是一个形容词,但在句子中用作动词,表示关闭灯的行为)。

现代汉语的语序非常重要,它可以改变句子的语义和语法关系。

通常情况下,主语、谓语、宾语的顺序是固定的,但是状语、定语等可以灵活调整位置。

例如,“我非常喜欢你”(非常是一个程度副词,表示非常喜欢)和“我非常你”(副词在谓语前面,强调喜欢程度),两个句子的语义完全不同。

虚词也是现代汉语语法的一个重要特点。

虚词没有实际的意义,但是可以用来表示语法关系、语气等。

例如,“的”、“地”、“得”可以用来区分定语、状语和补语,“吗”、“了”、“呢”可以用来表示疑问、完成和强调等语气。

现代汉语的量词和助词非常丰富,这也是其语法特点之一。

量词用来表示数量或事物的单位,如“个”、“只”、“条”、“件”等。

而助词则用来表示语法关系或增强语气,如“着”、“了”、“过”、“的”等。

这些词性的使用可以使得句子更加丰富生动,同时也使得句子的结构更加复杂。

现代汉语中动词的使用频率较高,动词具有时态、语态等变化形式,可以表达出动态和静态两种不同的语义。

例如,“他正在看书”(正在看是进行时态,表示正在进行的动作),“我看完了这本书”(看完了是完成时态,表示已经完成的动作)。

现代汉语中也有很多静态的表达方式,如“我是一个人”(一个人是定语,表示静态的属性)。

现代汉语语法特点丰富多样,具有独特的表达方式和沟通技巧。

以上只是其中的几个方面,还有很多其他的特点等待我们去发现和学习。

新闻标题是新闻报道的重要组成部分,它不仅概括了新闻的主要内容,还能吸引读者的注意力。

本文将探讨新闻标题的语法特点,包括语言风格、修辞手法和信息传达方式,并通过案例分析来揭示新闻标题的运用及其效果。

新闻标题语言风格的特点主要体现在简练、准确和生动三个方面。

新闻标题要简短明了,能够迅速传达新闻的核心信息。

标题用词要准确无误,避免使用模糊或含糊不清的词汇,以确保读者能够准确地理解新闻内容。

新闻标题要力求生动有趣,以吸引读者的眼球。

新闻标题中常常运用各种修辞手法来增强其吸引力和感染力。

常见的修辞手法包括比喻、拟人、夸张、反问等。

这些修辞手法可以使标题更加生动形象,给读者留下深刻的印象。

例如,在一则关于股市暴跌的新闻中,标题“股市暴跌:犹如跳楼般的心情”运用了比喻手法,将股市暴跌带来的心理冲击比作跳楼般的心情,使读者能够更加深刻地感受到股民的无奈和绝望。

新闻标题的信息传达方式主要分为直接陈述和间接暗示两种。

直接陈述是指标题直接表达新闻的主要事实,让读者一目了然。

而间接暗示则是通过暗示或隐喻等方式来传达新闻信息,激发读者的好奇心和阅读欲望。

例如,在一条有关疫情的新闻中,标题“口罩之下的无声抗议”就采用了间接暗示的方式。

该标题没有直接表明抗议这一事实,而是通过描述口罩之下的无声状态,暗示了人们对于疫情的无奈和反抗。

这种表达方式能够让读者在短时间内产生好奇心,进而点击阅读新闻内容。

以下是一些经典新闻标题的案例,它们在语言风格、修辞手法和信息传达方面具有鲜明的特点:“比特币再创新高,你还在等什么?”(语言风格:生动;修辞手法:夸张;信息传达:直接陈述)这个标题使用了生动的语言风格,用了夸张的修辞手法来强调比特币的热度。

同时,标题以疑问句的形式出现,激发了读者的好奇心和求知欲。

“众星齐聚为公益,慈善夜宴温暖人心”(语言风格:正式;修辞手法:排比;信息传达:直接陈述)这个标题使用正式的语言风格,利用排比的修辞手法使标题结构工整、节奏感强。

标题直接陈述了众星为公益聚集在一起,参加慈善夜宴的事实。

“揭秘某高官落马内幕:腐败还是权力斗争?”(语言风格:引人入胜;修辞手法:设问;信息传达:间接暗示)这个标题使用引人入胜的语言风格,通过设问的方式向读者抛出一个悬念。

标题没有直接透露高官落马的原因,而是暗示了腐败和权力斗争两种可能性,引发读者的想象力和好奇心。

新闻标题的语法特点主要体现在语言风格、修辞手法和信息传达方式三个方面。

一个优秀的新闻标题应该具备简练、准确和生动的语言风格,采用适当的修辞手法以增强标题的吸引力和感染力,同时能够直接或间接地传达出新闻的核心信息。

通过案例分析,我们可以看到这些特点在实践中的运用及其产生的效果。

在当今信息爆炸的时代,研究新闻标题的语法特点对于提高新闻报道的质量和传播效果具有重要的意义。

概念结构与非自主性语法汉语语法概念系统初探概念结构是指一种语言中对于概念的表达方式,它包括词汇、语法和语用等方面。

在汉语中,概念结构通常包括词汇和语法两个方面。

其中,词汇是表达概念的基本单位,而语法则是将词汇组合成有意义语句的规则。

非自主性语法是指一种语言中必须遵循的规范和规则,它与自主性语法相对。

在汉语中,非自主性语法通常指代词、介词、副词等虚词的使用规则和方式。

这些虚词在语句中起着重要的作用,但它们并不是表达概念的基本单位。

汉语语法概念系统是指汉语语法中各种概念、规则和用法的集合体。

它包括词汇、语法和语用等方面,是汉语语言的重要组成部分。

在汉语语法概念系统中,每个概念、规则和用法都有其特定的意义和用法,这些概念、规则和用法相互、相互制约,构成了完整的汉语语法体系。

初探概念结构与非自主性语法在汉语语法概念系统中的作用和意义。

概念结构是汉语语法的基础,它包括词汇和语法两个方面,是表达概念的基本单位。

非自主性语法则是汉语语法中的规范和规则,它指导着虚词的使用方式和规则,使语句更加清晰、准确、流畅。

在汉语语法概念系统中,概念结构与非自主性语法相互依存、相互制约。

概念结构是表达概念的基本单位,非自主性语法则是规范虚词使用的方式和规则的规则。

只有当两个方面结合起来,才能使语句更加准确、流畅、易读易懂。

概念结构与非自主性语法在汉语语法概念系统中都扮演着重要的角色。

只有深入了解概念结构与非自主性语法在汉语语法概念系统中的作用和意义,才能更好地掌握汉语语言的精髓,更好地运用汉语进行交流和沟通。

认知语法和生成语法是语言学中的两个重要分支,它们从不同的角度对语言进行了描述和分析。

认知语法强调语言与认知的关系,而生成语法则更语言的内在规则和结构。

本文将探讨认知语法的特点及与生成语法的比较。

认知语法强调语言与认知的紧密。

在认知语法看来,语言不是独立于认知之外的实体,而是人类认知的产物。

语言的形式和意义都是人类认知活动的结果。

认知语法强调语篇和语境的重要性。

在分析语言现象时,认知语法强调将语言置于其使用的语境中进行考察,以更好地理解语言的本质和功能。

认知语法强调语言使用的动态性。

在认知语法看来,语言使用是一个动态的过程,涉及到语言的生成、理解以及交流等环节。

认知语法强调语言的象征性。

在认知语法看来,语言符号并非任意的,而是具有一定的象征意义,这种象征性是人类认知的一部分。

理论基础:生成语法强调语言的规则性和结构的抽象性,认为语言具有内在的语法规则和层级结构;而认知语法则认为语言是经验世界的一部分,是基于使用和经验的产物。

研究重点:生成语法主要语言的语法规则和句法结构,研究如何通过这些规则生成合法的句子;认知语法则更注重语言的语义和语境因素,研究语言的意义和使用。

相关文档
最新文档