同声传译的设计指南

合集下载

同声传译基础课程设计

同声传译基础课程设计

同声传译基础课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 学生掌握至少100个专业词汇和常用表达,并能准确运用。

3. 学生了解不同文化背景下的同声传译策略。

技能目标:1. 学生能够运用同声传译的基本技巧,如预测、省略、替换等。

2. 学生具备一定的听力理解能力,能迅速捕捉信息并准确传达。

3. 学生能针对不同场景和话题进行同声传译,语速适中,表达清晰。

情感态度价值观目标:1. 学生对同声传译产生兴趣,愿意主动学习和提高。

2. 学生认识到同声传译在跨文化交流中的重要性,树立正确的职业观念。

3. 学生培养团队协作精神,尊重他人,积极参与课堂活动。

课程性质:本课程为同声传译基础课程,旨在帮助学生掌握同声传译的基本知识和技能,为后续深入学习打下基础。

学生特点:学生为高年级学生,具备一定的英语基础和听力水平,对同声传译感兴趣,但缺乏实际操作经验。

教学要求:注重理论与实践相结合,充分调动学生的积极性,培养其同声传译能力。

教学过程中,关注学生的个体差异,提供针对性的指导。

通过本课程的学习,使学生能够达到上述课程目标,为未来的同声传译工作奠定基础。

二、教学内容本课程依据课程目标,科学系统地选择和组织以下教学内容:1. 同声传译概述:介绍同声传译的定义、分类、应用场景及发展历程。

- 教材章节:第一章 同声传译简介2. 同声传译基本技巧:学习预测、省略、替换等技巧,并进行实践操作。

- 教材章节:第二章 同声传译技巧3. 同声传译中的听力训练:提高听力理解能力,捕捉关键信息。

- 教材章节:第三章 听力训练4. 同声传译词汇积累:掌握至少100个专业词汇和常用表达。

- 教材章节:第四章 词汇积累5. 同声传译实战演练:针对不同场景和话题进行同声传译练习。

- 教材章节:第五章 实战演练6. 文化差异与同声传译:了解不同文化背景下的同声传译策略。

- 教材章节:第六章 文化差异与同声传译教学进度安排:1-2周:同声传译概述及基本技巧学习。

小学英语同声传译教案模板

小学英语同声传译教案模板

课程名称:小学英语同声传译年级:五年级教材:《小学英语》课时:2课时教学目标:1. 知识目标:学生能够掌握基本的同声传译技巧,如听力理解、词汇积累、语法应用等。

2. 能力目标:学生能够运用所学知识进行简单的同声传译实践,提高英语口语表达能力。

3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,培养跨文化交流的意识和能力。

教学重难点:- 重点:同声传译的基本技巧和策略。

- 难点:在有限的时间内准确、快速地进行信息转换。

教学准备:1. 多媒体设备,用于播放英语听力材料。

2. 教学挂图,展示同声传译的基本流程和技巧。

3. 词汇卡片,包含常用同声传译词汇。

4. 小组讨论材料,用于小组练习。

教学过程:第一课时一、导入(10分钟)1. 通过播放一段简单的英语对话,引导学生关注听力细节,激发学习兴趣。

2. 介绍同声传译的概念和重要性,简要说明本节课的学习目标。

二、基础知识讲解(20分钟)1. 讲解同声传译的基本流程,包括听力理解、信息处理、语音输出等环节。

2. 强调听力理解的重要性,并教授一些听力技巧,如预测、抓关键词等。

3. 介绍同声传译的语音技巧,包括语速、语调、重音等。

三、词汇练习(15分钟)1. 分发词汇卡片,让学生学习并记忆常用同声传译词汇。

2. 进行词汇游戏,如“谁是快速翻译家”,提高学生的词汇应用能力。

四、小组练习(20分钟)1. 将学生分成小组,每组选择一段简单的英语对话进行同声传译练习。

2. 教师巡回指导,帮助学生纠正发音和语法错误。

五、总结与反思(5分钟)1. 让学生分享练习心得,总结同声传译的技巧。

2. 教师进行总结,强调同声传译的重要性。

第二课时一、复习与巩固(10分钟)1. 复习上一节课的内容,检查学生对同声传译技巧的掌握情况。

2. 进行简单的同声传译练习,巩固所学知识。

二、实战演练(25分钟)1. 播放一段较长的英语听力材料,让学生进行同声传译练习。

2. 教师提供反馈,帮助学生改进发音和语法。

小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的同声传译概念,理解同声传译在日常交流中的应用。

2. 学生能听懂并复述课程相关话题的简短句子和对话。

3. 学生能掌握课程中出现的基础词汇和常用表达。

技能目标:1. 学生具备初步的同声传译能力,能对课程相关话题进行简短的同步翻译。

2. 学生能通过小组合作,运用同声传译技巧完成指定任务。

3. 学生能够通过课堂练习,提高自己的听说能力和反应速度。

情感态度价值观目标:1. 培养学生对同声传译的兴趣,激发他们学习英语的热情。

2. 培养学生团队协作精神,学会尊重和理解他人。

3. 增强学生的自信心,让他们在语言学习过程中勇于尝试、不怕困难。

课程性质:本课程为小学高年级英语拓展课程,旨在提高学生的听说能力,培养同声传译技巧。

学生特点:小学高年级学生对英语有一定的基础,具备一定的听说能力,但同声传译技巧尚需培养。

教学要求:课程注重实践性,结合实际场景,以学生为主体,充分调动学生的积极性,提高他们的同声传译能力。

通过分解课程目标,实现具体学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。

1. 教学大纲:a. 同声传译基本概念及作用b. 同声传译技巧与实践c. 同声传译在生活中的应用2. 教学内容安排与进度:a. 课时1:介绍同声传译基本概念,让学生了解同声传译的定义、特点和应用场景。

b. 课时2:学习同声传译技巧,如预测、记笔记、信息筛选等,并进行实践练习。

c. 课时3:通过教材中的实例,让学生模仿练习,提高同声传译能力。

d. 课时4:结合生活场景,进行角色扮演,让学生在实际情境中运用同声传译技巧。

e. 课时5:总结课程内容,进行复习巩固,提高学生的同声传译水平。

3. 教材章节及内容:a. 教材第1章:同声传译概述,介绍同声传译的基本知识。

b. 教材第2章:同声传译技巧,详细讲解同声传译的各种技巧。

c. 教材第3章:同声传译实践,提供丰富的实例和练习,让学生在实际操作中提高。

同传间搭建说明

同传间搭建说明

同传间搭建说明同声传译室的基本要求1.说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。

设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。

②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。

③为翻译员提供适当的工作环境:同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。

④对于移动式同声传译室,力求方便使用及安装:重量轻便但同时质量结实。

2.适用范围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。

可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。

有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-199这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。

3.标准参考以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。

可以修改所有的标准。

基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的国际标准:①ISO 140-4:199,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。

②ISO 2603:199,同声传译室一般特性及设备。

③ISO 4043:199,移动式同声传译室一般特性及设备。

④ISO 332:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。

⑤IEC :199,会议系统有源音频产品的要求。

4.定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。

注意:移动式传译房由自立的并可以由模块组件组装而成。

同声传译系统设计方案

同声传译系统设计方案

同声传译系统设计方案同声传译系统是一种能够即时将一种语言翻译成另一种语言的系统,广泛应用于国际交流、商务谈判等场合。

下面是一个同声传译系统的设计方案。

一、系统功能设计1.语言识别:系统能够准确识别输入的语音是哪种语言,以便进行正确的翻译。

2.语音识别:系统能够将输入的语音转化为文字,以便进行后续的翻译和合成。

3.翻译功能:系统能够根据输入的语音或文字,将其翻译成另一种语言,并输出对应的语音或文字。

4.语音合成:系统能够将翻译得到的文字转化为语音,以便输出给用户听。

二、系统架构设计1.前端设计:用户使用手机或其他设备通过语音输入或文字输入的方式与系统进行交互,系统接收到输入的语音或文字后进行分析处理。

2.语音识别设计:系统使用深度学习技术对输入的语音进行识别,将其转换为文字。

3.机器翻译设计:系统使用机器学习和自然语言处理技术,将输入的文字进行翻译,并输出相应的文字。

4.后端设计:系统将翻译得到的文字转化为语音,并通过网络传输给用户。

三、技术实现方案1.语音识别:使用深度学习技术,如卷积神经网络(CNN)、循环神经网络(RNN)等,进行语音识别,训练模型使用大量的语音数据集。

2.机器翻译:使用机器学习和自然语言处理技术,如神经网络机器翻译(NMT)、注意力机制(Attention)等,进行机器翻译,训练模型使用大量的双语数据集。

3.语音合成:使用合成语音技术,如参数生成模型、WaveNet 等,将翻译得到的文字转化为语音。

4.前后端交互:使用网络传输技术,如Socket、HTTP等,实现前端与后端之间的实时交互。

四、实施计划1.需求分析:明确系统的功能需求和性能需求,准确定义系统的输入、输出和交互方式。

2.系统设计:根据功能需求,设计系统的架构和技术实现方案。

3.开发实现:分别实现语音识别模块、机器翻译模块和语音合成模块,并进行功能测试和性能优化。

4.集成测试:将开发好的模块进行集成测试,验证系统的整体功能和性能。

同声传译系统设计方案

同声传译系统设计方案

同声传译系统设计方案一、引言在全球化的背景下,多语言交流已经成为商务、学术、政治等各领域的日常需求。

然而,由于不同语言之间的差异以及翻译的复杂性,实时的同声传译一直是一个具有挑战性的问题。

为了解决这个问题,设计一个高效且准确的同声传译系统具有非常实际的意义。

二、系统设计1.音频输入:2.语音识别:对于音频输入的数字信号,需要进行语音识别的处理。

语音识别系统将语音转化为文字的形式,以便进行后续的文本处理。

现有最先进的语音识别技术可以实现准确度较高的结果。

3.文本处理:将语音识别的结果进行文本处理,包括词法分析、语法分析等,以便更好地理解输入的语言。

这一步骤可以帮助识别词语的意义和语法结构。

4.机器翻译:在文本处理之后,需要使用机器翻译的技术将输入的语言转化为目标语言。

机器翻译算法使用大量的语料库和翻译模型,通过统计和规则推导等方法进行翻译。

同时,可以使用神经网络等深度学习技术提高翻译的准确度。

5.目标语音合成:机器翻译将输入的语言转化为目标语言的文本之后,需要对目标语言文本进行语音合成的处理。

目前的目标语音合成技术可以生成高质量的合成语音,几乎与人类的自然语音相媲美。

6.音频输出:将目标语音合成的结果转化为音频输出,通过扬声器或其他音频输出设备传递给听众。

同声传译系统的最终目的是提供实时的语音翻译,因此快速、高质量的音频输出非常重要。

三、性能优化为了提高系统的性能和用户体验,可以采用以下方法进行优化:1.并行处理:将不同的处理步骤进行并行处理,以减少总体处理时间。

例如,可以将语音识别和文本处理同时进行,以提高整体的处理速度。

2.实时优化:在整个系统的设计中,需要对处理时间进行优化,以确保同声传译的实时性。

可以利用硬件加速、分布式计算等技术手段,进一步提高系统的处理速度。

3.用户界面设计:为了提高用户的操作体验,可以设计一个友好的用户界面,将音频输入、文本输出等处理步骤清晰地呈现给用户。

同时,可以提供一些额外的功能,如停止、重播等,以帮助用户更好地控制系统。

初中同声传译教案模板

初中同声传译教案模板

课时:2课时教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念和特点。

2. 培养学生的听力理解能力和口语表达能力。

3. 提高学生的跨文化交流能力。

教学重点:1. 同声传译的基本概念和特点。

2. 听力理解和口语表达的技巧。

教学难点:1. 同声传译的技巧和方法。

2. 跨文化交流能力的培养。

教学准备:1. 教师准备同声传译的PPT和案例。

2. 学生准备听力材料、口语表达练习。

教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍同声传译的基本概念和特点,引导学生了解同声传译在现代社会的重要性。

2. 学生分享自己对同声传译的认识和了解。

二、讲解同声传译的技巧1. 教师讲解同声传译的基本技巧,如听力理解、笔记、口语表达等。

2. 学生跟随教师练习听力理解和口语表达。

三、案例分析1. 教师展示同声传译的案例,让学生了解同声传译的实际应用。

2. 学生分析案例中的技巧和问题,并提出自己的看法。

四、小组讨论1. 学生分组讨论同声传译的技巧和方法,分享自己的学习心得。

2. 教师巡视指导,解答学生提出的问题。

五、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调同声传译的技巧和方法。

2. 学生回顾本节课的学习,提出自己的疑问和收获。

第二课时一、复习导入1. 教师带领学生回顾上节课的学习内容,检查学生对同声传译技巧的掌握程度。

2. 学生分享自己在复习过程中的收获和困惑。

二、听力训练1. 教师播放同声传译的听力材料,让学生练习听力理解和口语表达。

2. 学生分组练习,教师巡视指导。

三、口语表达练习1. 教师提供口语表达的话题,让学生进行同声传译练习。

2. 学生分组练习,教师巡视指导。

四、小组展示1. 学生分组展示同声传译的练习成果,其他学生进行评价。

2. 教师点评学生的表现,指出优点和不足。

五、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调同声传译在现代社会的重要性。

2. 学生回顾本节课的学习,提出自己的疑问和收获。

教学评价:1. 学生对同声传译的基本概念和特点的掌握程度。

同声传译方案

同声传译方案

同声传译方案同声传译方案1. 前言在国际交流和合作中,同声传译扮演着重要角色,它能够帮助参与者克服语言障碍,促进信息的准确和高效传递。

一个成功的同声传译方案需要综合考虑多个因素,包括人员安排、设备选择和技术支持等方面。

本文将介绍一个基本的同声传译方案,旨在帮助组织和个人更好地理解和应用同声传译技术。

2. 人员安排一个成功的同声传译方案首先需要合适的人员安排。

以下是一个典型的同声传译团队的角色:2.1 主讲人(发言者)主讲人是会议或活动的核心发言者。

他们是信息的源头,负责将内容传达给听众。

因此,主讲人的表达清晰准确是同声传译的前提。

2.2 同声传译员同声传译员是主讲人与听众之间的桥梁。

他们负责将主讲人的讲话实时翻译成听众所使用的语言。

同声传译员需要具备流利的语言表达能力和良好的听写能力。

2.3 监控员监控员负责掌控并监控同声传译的整个过程。

他们需要确保设备的正常运行,处理可能出现的技术问题,并协调同声传译员之间的配合。

监控员应该具备一定的技术和组织能力。

3. 设备选择选择合适的设备对于同声传译的成功至关重要。

以下是一些常见的设备类型:3.1 话筒主讲人需要佩戴话筒,以便声音能够清晰地传递给同声传译员。

话筒的选择应考虑舒适性和麦克风的灵敏度。

3.2 收音设备听众需要佩戴收音设备,用于接收同声传译员翻译后的讲话。

收音设备应具备良好的音质和信号稳定性。

3.3 传输系统同声传译的实时性要求传输系统能够快速稳定地将主讲人的讲话传输给同声传译员。

传输系统可以采用有线或无线方式,具体选择应根据场地和需求来决定。

3.4 接收系统接收系统是用来分发同声传译的翻译内容给听众的设备。

它可以是耳机、无线收音机或其他音频设备。

4. 技术支持为了确保同声传译的顺利进行,技术支持必不可少。

以下是一些常见的技术支持措施:4.1 音频监控音频监控可以帮助监控员实时了解各个设备的工作状态。

他们可以通过监控系统调整音频输入和输出的音量,以确保声音的清晰度。

同声传译系统方案

同声传译系统方案

同声传译系统方案同声传译系统(simultaneous interpretation system)是一种将演讲或会议的讲话实时转换为另一种语言的技术。

在国际会议、商务洽谈、跨语言教学等场合中,同声传译系统起到了非常重要的作用。

下面是一种针对同声传译系统的方案。

1.硬件设备:同声传译系统的核心硬件是同声传译设备。

设备应包括讲话者的麦克风和听者的耳机。

麦克风应具备高灵敏度和低噪声的特点,能够捕捉到清晰的声音信号。

耳机则应提供清晰、稳定的音频输出,以确保听者能够听到准确的翻译内容。

2.软件系统:(1)语音识别:通过语音识别技术将讲话者的语音转化为文本,为后续的翻译提供输入。

(2)翻译引擎:采用机器翻译技术对文本进行翻译。

可以选择统计机器翻译或神经网络机器翻译等模型,以获得更准确的翻译结果。

(3)语音合成:将翻译结果以语音形式输出给听者。

语音合成技术应具备高质量的语音输出、自然流畅的语调和语速控制等功能,以确保听者能够理解翻译内容。

3.数据库和语料库:4.网络连接:5.用户界面:6.后期优化:同声传译系统的效果可以通过后期优化来提升。

可以通过对翻译引擎进行继续训练,或者采集用户反馈和评价,进行算法调整和系统升级。

此外,还可以考虑引入语音识别和翻译的深度学习技术,以提高系统的翻译准确度和速度。

同声传译系统的设计与开发过程中,还需要考虑到多种因素,如语言特点、音频质量、用户体验、系统稳定性等。

同时,还需要注意保护用户隐私和数据安全。

总之,一个成功的同声传译系统需要综合考虑硬件设备、软件系统、数据库和语料库等多个方面的因素,以满足不同场合的需求,提供高质量的同声传译服务。

同声传译系统设计方案

同声传译系统设计方案

同声传译系统设计方案设计方案:同声传译系统一、引言同声传译系统是一种能够实时、准确地将一种语言的讲话内容转换成另一种语言的系统。

它广泛应用于国际会议、商务洽谈、文化交流等场合,为跨语言交流提供了重要的工具和支持。

本设计方案将围绕同声传译系统的软硬件要求、功能设计、实现方法和测试方案进行详细介绍,以期为同声传译系统的开发提供参考。

二、系统需求分析1.硬件需求:同声传译系统需要具备以下硬件设备:-主机设备:一台高性能的计算机主机,具备足够的计算和存储能力。

-麦克风设备:用于采集讲话者的语音输入。

-扬声器设备:用于播放翻译结果。

2.软件需求:同声传译系统需要具备以下软件功能:-语音输入识别:能够实时准确地将讲话者输入的语音转换为文字。

-文字翻译:能够将讲话者输入的文字进行翻译,生成另一种语言的翻译结果。

-语音合成:能够将翻译结果生成相应的语音输出。

1.功能设计:同声传译系统主要包括以下功能:-语音输入识别:通过麦克风设备采集讲话者的语音输入,并将其转换为文字。

-文字翻译:将讲话者的文字输入进行翻译,并生成另一种语言的翻译结果。

-语音合成:将翻译结果生成相应的语音输出,并通过扬声器设备进行播放。

2.实现方法:-语音输入识别:采用语音识别技术,结合训练好的语音模型,将语音输入转换为文字。

-文字翻译:采用机器翻译技术,通过训练好的翻译模型,将输入的文字进行翻译并生成翻译结果。

-语音合成:采用语音合成技术,根据翻译结果生成相应的语音输出。

3.系统架构:```+-----------------------+LanguageInput+-----------+-----------+v+-----------+-----------+Speech Recognition (Language Input)+-----------+-----------+ v+-----------+-----------+ TextTranslation+-----------+-----------+ v+-----------+-----------+ Speech Synthesis (Language Output)+-----------+-----------+ v+-----------+-----------+ LanguageOutput+-----------------------+ ```四、测试方案为确保同声传译系统的稳定性和准确性,需进行全面的测试。

同声传译系统设计

同声传译系统设计

同声传译系统设计1.语音识别模块:该模块用于将输入的语音信号转化为文本信息。

它利用了语音识别算法和模型,识别语音中的单词和句子,并将其转化为可处理的文本格式。

这个模块需要考虑不同语言之间的语音特征差异,以及声音质量、噪声等因素对识别准确度的影响。

2.语言翻译模块:该模块用于将识别到的文本信息进行翻译。

它使用了机器翻译算法和模型,将源语言文本转化为目标语言文本。

这个模块需要根据不同语言的语法、词汇等特点进行相应的翻译规则的设计和实现。

3.语音合成模块:该模块用于将翻译后的文本信息转化为语音信号。

它利用了语音合成算法和模型,生成与输入语音相对应的目标语言的口语信息。

这个模块需要考虑发音的自然性、连贯性和语调等因素,使得合成的语音能够准确传达翻译信息。

4.用户界面模块:该模块用于用户与系统的交互操作。

它提供了一个直观、友好的界面,让用户可以输入语音、查看翻译结果、调整参数等。

这个模块的设计需要考虑用户的习惯和使用需求,提供简洁明了的操作方式,以及多样化的界面风格和主题。

在设计同声传译系统时,还需要考虑以下几个方面:1.系统的可靠性和稳定性:同声传译系统在实时翻译的过程中,需要处理大量的语音数据和复杂的算法计算。

因此,系统需要具备高效稳定的运行能力,确保能够及时响应用户输入,并提供准确的翻译结果。

2.系统的可扩展性:同声传译系统需要能够适应不同语言、不同场景的需求。

因此,在设计时要考虑系统的可扩展性,使得系统可以方便地增加新的语言支持、新的功能模块等,以满足不断变化的用户需求。

3.系统的数据安全和隐私保护:同声传译系统在使用过程中,可能涉及到用户的个人信息和敏感数据。

因此,在设计时要考虑系统的数据安全和隐私保护机制,采取相应的加密和权限控制手段,防止数据泄露和滥用。

4.系统的智能化和学习能力:同声传译系统在应对各种语言和场景的翻译需求时,需要具备一定的智能化和学习能力。

可以利用机器学习和深度学习等技术,对系统进行训练和优化,提高翻译准确度和性能。

同声传译会议系统设计方案

同声传译会议系统设计方案

同声传译会议系统设计方案一、项目背景在全球化的今天,国际交流越来越频繁,各种国际会议和大型活动也随之增多。

然而,不同语言之间的沟通成为了一大难题,为了解决这个问题,同声传译会议系统应运而生。

同声传译会议系统能够将演讲者的讲话内容实时翻译成其他语言并传递给听众,大大提高了会议的效率和精确度。

二、系统需求分析1.实时翻译功能:系统应能够将演讲者的讲话内容实时翻译成其他语言。

翻译的准确度是系统可靠性的重要指标。

2.多语言支持:系统应支持多种语言的翻译,以满足不同国家和地区的需求。

3.同声传译功能:系统应具备同声传译的功能,演讲者的讲话应实时传递给听众,并显示相应的翻译内容。

4.录音功能:系统应具备录音功能,以便于后期的整理和分析。

5.用户界面友好:系统应具备直观、简洁、易用的用户界面,以提高用户的工作效率。

6. 多平台支持:系统应能够在不同的操作系统和设备上运行,如Windows、macOS、iOS和Android等。

7.网络传输安全保护:系统应采用安全的网络传输协议,确保翻译内容的保密性和完整性。

1.系统架构:系统采用C/S架构,将系统拆分为客户端和服务器两部分。

2.服务器端设计:(1)翻译引擎:选择成熟的自然语言处理技术,如机器翻译和语音识别技术,进行翻译和语音转换等操作。

(2)语料库:在服务器端建立丰富的语料库,用于改进翻译的准确度。

(3) 协议和网络传输:采用安全的传输协议,如HTTPS,确保翻译内容的安全性。

使用高效的网络传输技术,如WebSocket,实现实时的同声传译功能。

(4)服务器端数据库:用于存储用户信息、语料库和翻译记录等数据。

3.客户端设计:(1)用户界面:设计直观、简洁、易用的用户界面,便于操作和使用。

(2)同声传译功能:客户端接收服务器端传来的语音和翻译内容,并显示在界面上,实现同声传译功能。

(3)多语言支持:客户端支持多种语言的显示和界面操作。

(4)录音功能:客户端具备录音功能,将会议的音频录制下来,并与翻译内容对应存储。

同声传译活动方案

同声传译活动方案

同声传译活动方案1. 活动背景在全球化的背景下,跨国交流的需求越来越大。

为了促进不同国家和地区之间的交流与合作,同声传译活动成为一种重要的方式。

同声传译活动可以帮助参与者实时理解和交流他人的讲话内容,提高跨文化交流的效果和效率。

本文将介绍一种基于同声传译的活动方案,以便组织者和参与者能够更好地规划和参与活动。

2. 活动目标同声传译活动旨在通过提供实时翻译服务,促进跨文化交流和合作。

具体目标包括:•提供高质量的翻译服务,确保参与者准确理解讲话内容。

•提供技术支持,以保证同声传译设备的稳定运行。

•为参与者提供便捷的使用体验,降低语言障碍对交流的影响。

3. 活动流程3.1 准备工作•确定活动地点和日期,并预留足够时间进行准备工作。

•确定活动参与者的需求和语言组合。

•确定同声传译设备的数量和类型,并进行租赁或购买。

•指定专业的同声传译员团队,并与其进行沟通和协调。

•测试同声传译设备的功能,确保正常运行。

3.2 活动执行•在活动现场安装和测试同声传译设备。

•为同声传译员提供合适的工作环境和设备。

•在主讲人开始发言前,提前准备好翻译主题和材料。

•同声传译员进行实时翻译,并通过同声传译设备传输给参与者。

•监控同声传译设备的运行情况,及时解决问题。

3.3 活动评估•收集参与者和主讲人的反馈意见,评估翻译质量和设备性能。

•分析活动过程中出现的问题,寻找改进方法。

•对同声传译员团队进行评估和培训,提高其翻译水平和工作效率。

•根据评估结果调整活动方案,以提供更好的活动体验。

4. 同声传译设备同声传译设备是同声传译活动的核心工具。

根据活动规模和预算等考虑因素,可以选用不同类型的设备。

常见的同声传译设备包括:•无线同声传译系统:主讲人与同声传译员通过无线话筒和耳机进行交流,在同声传译设备中选择相应的语言进行收听。

•数字同声传译设备:通过数字传输方式传递翻译语音,可提供更好的音质和稳定性。

5. 注意事项•提前进行准备工作,确保活动能够按计划进行。

同声传译方案

同声传译方案

同声传译方案同声传译是一种专业的语言服务,在国际会议以及跨文化交流中发挥着重要的作用。

它通过将讲话者的内容翻译成听众所理解的语言,从而实现信息的有效传递。

在不同的场合,同声传译方案的设计和执行都有所不同。

本文将介绍同声传译方案的一般流程和关键要素。

一、需求分析在设计同声传译方案之前,首先需要进行需求分析。

这包括确定翻译语言种类、会议规模、译员数量等。

不同语言组合之间的转换难度不同,因此需确保译员具备熟练的语言技能和领域知识。

此外,会议规模和场地布局也会影响传译设备的选择和配置。

二、设备准备同声传译方案的成功实施离不开适当的设备。

通常,会议厅会安装同声传译设备,包括耳麦、无线传输系统和接收器。

耳麦和无线传输系统使译员能够即时接收到讲话者的声音,并通过接收器将翻译内容传送给听众。

三、译员培训译员的专业水平对同声传译的质量有着决定性的影响。

因此,在会议开始之前,务必进行译员的培训。

培训内容包括翻译技巧、领域知识以及与其他译员的协作。

通过训练,译员可以更好地适应同声传译的要求,并提供准确、流畅的翻译。

四、翻译实施在会议进行过程中,译员需要迅速而准确地将讲话者的内容翻译成目标语言。

为了保持翻译的连贯性,通常采用团队形式进行同声传译。

即译员组分为主讲译员和协助译员。

主讲译员负责主要内容的翻译,而协助译员则进行补充翻译和支持。

五、质量控制为了确保同声传译的质量,质量控制至关重要。

在实施阶段,可以通过引入录音设备和音频监控系统来检查翻译的准确性和流畅性。

此外,可以安排翻译稿件和术语表的使用,以确保翻译的一致性。

六、持续改进同声传译方案的优化需要持续改进。

会议结束后,可以组织译员讨论会,总结经验教训,并听取听众的反馈意见。

通过反馈,可以及时调整方案的不足之处,并进一步提高同声传译的质量和效率。

综上所述,同声传译方案在国际会议和跨文化交流中起着重要的作用。

通过需求分析、设备准备、译员培训、翻译实施、质量控制和持续改进等步骤的有机组合,可以确保同声传译的顺利进行。

同声传译系统设计

同声传译系统设计

同声传译系统设计一、系统架构同声传译系统的架构包括前端识别、语义理解和语音合成三个主要模块。

前端识别模块负责将语言输入转化为文字,并进行语音预处理、语音识别和语音分割处理。

语义理解模块负责对识别的文字进行语义解析和理解,并将其转化为可以进行翻译的语义表示。

机器翻译模块将语义表示进行翻译处理,并生成目标语言的语义表示。

最后,语音合成模块将目标语言的语义表示转化为语音输出。

二、语音识别语音识别技术是同声传译系统的核心技术之一、系统需要能够准确识别用户的语音输入,并将其转化为文字表示。

常用的语音识别技术包括基于概率的隐马尔可夫模型(HMM)和深度学习模型,如循环神经网络(RNN)和长短时记忆网络(LSTM)。

在识别过程中,系统还需要对语音进行预处理,如降噪、均衡化和帧重叠等,以提高识别的准确率。

三、机器翻译机器翻译是同声传译系统的另一个重要部分,负责将语义表示进行翻译成目标语言的语义表示。

机器翻译常用的技术包括统计机器翻译和神经网络机器翻译。

统计机器翻译基于大规模的平行语料库进行翻译推测,通过统计模型进行句子翻译概率计算。

神经网络机器翻译则利用深度学习模型对语义进行表示和翻译。

四、语义理解语义理解是将语音识别模块输出的文字转化为可以进行翻译的语义表示的过程。

该模块需要进行句子的语义解析和理解,包括词性标注、句法分析和语义角色标注等。

常见的技术包括依存句法分析、命名实体识别和语义角色标注。

五、语音合成语音合成技术将机器翻译模块输出的语义表示转化为语音输出,实现系统对用户的回应。

常用的语音合成技术包括拼接合成、隐马尔可夫模型合成和深度学习合成。

这些技术可以利用大规模语音语料库进行模型训练,使得合成语音更加自然流畅。

六、其他考虑因素在设计同声传译系统时,还需要考虑人机交互界面、系统稳定性和实时性等因素。

人机交互界面应该友好简洁,能够使用户方便地进行语音输入和查看翻译结果。

系统稳定性是指系统在长时间运行过程中的可靠性和健壮性,需要采用合适的监控和容错机制。

俄语同声传译课程设计

俄语同声传译课程设计

俄语同声传译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够掌握俄语常用词汇和表达方式,用于同声传译场景。

2. 学生能够理解并运用俄语的基本语法结构进行同声传译。

3. 学生能够了解俄语同声传译的基本技巧和策略。

技能目标:1. 学生能够流利地进行俄语同声传译,发音准确,语速适宜。

2. 学生能够运用听力、口语、记忆力等技能,提高同声传译的准确性和效率。

3. 学生能够通过实际操作,提升跨文化沟通和协作能力。

情感态度价值观目标:1. 学生培养对俄语的兴趣和热情,增强学习动力。

2. 学生树立正确的同声传译职业观念,尊重译员职业道德。

3. 学生通过俄语同声传译的学习,增强国际视野,提高跨文化交际能力。

课程性质:本课程为实践性课程,注重培养学生的俄语同声传译技能,结合课本内容,提高学生的实际操作能力。

学生特点:学生具备一定的俄语基础,对同声传译感兴趣,但需要提高实际应用能力和技巧。

教学要求:教师应结合课本内容,采用互动式、任务型教学法,引导学生积极参与,提高学生的俄语同声传译能力。

同时,注重评估学生的知识掌握、技能运用和情感态度价值观的培养。

二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 俄语基础词汇和表达方式:选取课本相关章节,涵盖政治、经济、文化、科技等领域的常用词汇和表达方式,为学生同声传译奠定基础。

2. 俄语语法结构:以课本内容为依据,讲解俄语的基本语法结构,如名词、动词、形容词的变格和变位,以及常用句型,提高学生的语言运用能力。

3. 同声传译技巧与策略:结合课本实例,介绍同声传译的基本技巧,如顺译、调整语序、预测等,以及应对突发情况的策略。

4. 实践操作:根据教学进度,安排学生进行俄语同声传译的实践操作,包括模拟会议、演讲等场景,锻炼学生的实际应用能力。

具体教学大纲安排如下:1. 第一周:俄语基础词汇和表达方式的学习,涵盖课本第一章内容。

2. 第二周:俄语语法结构的学习,以课本第二章为主。

3. 第三周:同声传译技巧与策略的讲解,参考课本第三章实例。

中学同声传译课程设计

中学同声传译课程设计

中学同声传译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握同声传译的基本概念、原则和技巧。

2. 学生能够掌握并运用常用的同声传译策略,如预测、归纳、释义等。

3. 学生能够识别并运用不同领域的专业词汇和表达方式。

技能目标:1. 学生能够提高听力理解能力,准确捕捉源语言信息。

2. 学生能够提高口语表达能力,流畅、准确地传达目标语言信息。

3. 学生能够锻炼思维敏捷性和语言转换能力,提高同声传译的质量。

情感态度价值观目标:1. 学生培养对同声传译职业的兴趣和热情,增强学习动力。

2. 学生树立正确的语言学习观念,尊重和包容不同文化背景。

3. 学生培养合作意识,提高团队协作能力和竞争意识。

课程性质:本课程为中学同声传译选修课程,旨在培养学生英语听说能力,提高跨文化交际素养。

学生特点:中学生具有一定的英语基础,对同声传译有一定的好奇心,但语言运用能力和学习策略有待提高。

教学要求:结合课本内容,注重实践与理论相结合,激发学生兴趣,提高同声传译能力。

在教学过程中,关注学生的个体差异,给予个性化指导,确保课程目标的实现。

通过对课程目标的分解和教学设计,使学生在课程结束后能够达到预期学习成果。

二、教学内容本课程教学内容分为四个单元,每个单元对应课本相关章节,确保教学内容与课程目标紧密结合。

单元一:同声传译基础1. 同声传译概念与原则2. 同声传译技巧概述3. 同声传译中的听力训练4. 同声传译中的口语表达单元二:同声传译策略1. 预测技巧2. 归纳与演绎技巧3. 释义与直译技巧4. 同义词替换与省略技巧单元三:专业领域同声传译1. 政治经济领域词汇与表达2. 文化教育领域词汇与表达3. 科技创新领域词汇与表达4. 实践案例分析单元四:同声传译实践与评估1. 同声传译实践2. 同声传译质量评估3. 团队协作与竞争4. 口语表达与听力提高策略教学内容安排和进度:每个单元分配4课时,共计16课时。

课程进度根据学生的实际水平和接受能力进行调整,确保教学内容的科学性和系统性。

同声传译的设计指南

同声传译的设计指南

同声传译的设计指南一同声传译的含义同声传译又名即时传译,顾名思义,是指基本同步的语言翻译。

翻译工作由翻译员负责完成,同声传译设备只是提供操作的介面。

换言之,配备同声传译设备后,这些设备组成的系统并不能对语言执行自动翻译,必须由传译员翻译。

当说不同语言的人会面,或召开国际性会议时,由于双方或者多方语言无法沟通,必须由翻译员进行沟通。

下面以1+2语种(即一种母语加两种翻译语言)举例说明同声传译的过程和意义。

二传统会议翻译模式常见的是A、B两国代表会谈,各自有本国的翻译员陪同。

A国代表发言时,B国翻译员将其内容翻译为本国语言,B国代表听到翻译后的内容作答,A国翻译员再将其发言翻译为本国语言,我们把这一个过程简化成原理图如图1所示。

图1另外一个常见的现象是A、B两国代表会谈,但只有1个翻译员负责传达所有的会话,我们把这一个过程简化成原理图如图2所示。

图2如此一个过程可以清楚的看到,翻译过程至少占据了整个会谈的一半时间,而且翻译员成了整个会谈交流的核心。

由于这种会话是面对面的形式,代表们的口形、肢体语言都一目了然,所以相对而言这种翻译比较准确,如果会谈语种不多,这种翻译的方式还是可以接受;但对于3种语言以上的国际性会议,这种传统的翻译方式已经不能满足要求。

这时就需要一套同声传译设备,每位代表佩带一副接收器和耳机选听,不管发言的代表是何种语言,都基本有一个与之对应的翻译员作出指定语言的翻译,这就是同声翻译设备的作用。

三现代同声传译模式A、B两国代表会谈,A国代表发言时,翻译员A将其语言翻译为B国语言,B国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,翻译员B再将其发言翻译为A国语言。

同样,A国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,我们把这一个过程简化成原理图如图3所示。

图3如此的一个翻译过程,可以清楚的看到,会谈的时间是及时的,因为利用了电子系统进行语音的传译、交换和分配,花在翻译工作上的时间只与翻译员的反应速度有关。

同声传译活动方案策划

同声传译活动方案策划

同声传译活动方案策划一、活动背景随着全球经济一体化的推进,跨国交流与合作日益频繁。

而在跨国交流过程中,语言障碍是一个不可忽视的问题。

为了增进不同国家和地区之间的互相了解与合作,同声传译活动应运而生。

同声传译活动通过专业翻译人员即时将演讲者的讲话翻译成不同语言,使得参与者可以听懂演讲内容,从而实现多语言交流。

为进一步推广同声传译活动,我们将举办一场面向大众的同声传译活动。

二、活动目标1. 提升参与者的跨文化交流能力:通过同声传译活动,让参与者能够更好地理解不同语言和文化背景下的演讲内容,增进跨文化交流的能力。

2. 增进不同国家和地区之间的互相了解:通过同声传译活动,促进不同国家和地区之间的互相了解与合作,推动全球跨国交流。

3. 提供专业翻译服务:通过活动,向参与者展示专业翻译人员的工作和能力,满足不同语言环境下的翻译需求。

三、活动内容1. 同声传译演讲会:邀请多名国内外优秀演讲者参与演讲,同时安排专业翻译人员进行即时翻译。

参与者可以选择进入不同语言的同声传译室,通过耳机听取翻译内容,深入了解演讲者的观点和思想。

2. 翻译技能培训:安排专业翻译人员进行翻译技能培训,向参与者介绍同声传译的基本原理和技巧,提升参与者的翻译水平。

3. 跨文化交流活动:组织参与者进行跨文化交流活动,通过小组讨论、游戏等形式,增进不同国家和地区之间的互相了解,并促进参与者的人际交往能力。

4. 同声传译展览:在活动现场设置同声传译展览区,展示同声传译的发展历程、应用领域和技术设备等内容,让参与者更加了解同声传译的重要性和广泛应用。

5. 专业翻译服务咨询:为参与者提供专业翻译服务的咨询和信息,解答参与者关于翻译服务的疑惑,并提供相应的推荐和指导。

四、活动流程1. 活动准备阶段:a. 确定活动主题和目标;b. 确定活动时间、地点和预算;c. 策划活动内容和流程;d. 确定演讲者和翻译人员;e. 宣传活动并招募参与者。

2. 活动实施阶段:a. 欢迎仪式:主持人介绍活动背景和目标;b. 同声传译演讲会:安排演讲者进行演讲,同时进行同声传译;c. 翻译技能培训:安排专业翻译人员进行翻译技能培训;d. 跨文化交流活动:组织参与者进行跨文化交流活动;e. 同声传译展览:参观同声传译展览区;f. 专业翻译服务咨询:提供翻译服务咨询和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译的设计指南一同声传译的含义同声传译又名即时传译,顾名思义,是指基本同步的语言翻译。

翻译工作由翻译员负责完成,同声传译设备只是提供操作的介面。

换言之,配备同声传译设备后,这些设备组成的系统并不能对语言执行自动翻译,必须由传译员翻译。

当说不同语言的人会面,或召开国际性会议时,由于双方或者多方语言无法沟通,必须由翻译员进行沟通。

下面以1+2语种(即一种母语加两种翻译语言)举例说明同声传译的过程和意义。

二传统会议翻译模式常见的是A、B两国代表会谈,各自有本国的翻译员陪同。

A国代表发言时,B国翻译员将其内容翻译为本国语言,B国代表听到翻译后的内容作答,A国翻译员再将其发言翻译为本国语言,我们把这一个过程简化成原理图如图1所示。

图1另外一个常见的现象是A、B两国代表会谈,但只有1个翻译员负责传达所有的会话,我们把这一个过程简化成原理图如图2所示。

图2如此一个过程可以清楚的看到,翻译过程至少占据了整个会谈的一半时间,而且翻译员成了整个会谈交流的核心。

由于这种会话是面对面的形式,代表们的口形、肢体语言都一目了然,所以相对而言这种翻译比较准确,如果会谈语种不多,这种翻译的方式还是可以接受;但对于3种语言以上的国际性会议,这种传统的翻译方式已经不能满足要求。

这时就需要一套同声传译设备,每位代表佩带一副接收器和耳机选听,不管发言的代表是何种语言,都基本有一个与之对应的翻译员作出指定语言的翻译,这就是同声翻译设备的作用。

三现代同声传译模式A、B两国代表会谈,A国代表发言时,翻译员A将其语言翻译为B国语言,B国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,翻译员B再将其发言翻译为A国语言。

同样,A国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,我们把这一个过程简化成原理图如图3所示。

图3如此的一个翻译过程,可以清楚的看到,会谈的时间是及时的,因为利用了电子系统进行语音的传译、交换和分配,花在翻译工作上的时间只与翻译员的反应速度有关。

四同声传译的传输方式同声传译系统的核心技术是多语种旁听信号的传输(分配、发送与接收),主要由有线与无线两种方案构成,而无线传输又分为电磁波方式和红外线方式两种。

1.有线传输方式有线传输也分为模拟和数字两种方式,通过从译员室、机房敷设到各个旁听位置的多芯电缆,传输多路模拟音频或一路数字音频信号实现。

有线传输具备设备造价较低、不易受干扰、音质良好、保密性高等优点,但系统布线复杂、日常维护比较麻烦,多数应用在固定安装使用的场合。

有线模拟传输受功率分配和负载阻抗匹配的制约,通常采用定压式音频功放传输,所以每一种语言至少需要使用一对绞线,造成了一个庞大复杂的布线系统,电磁干扰、通道串扰以及电平衰减限制了整个系统的信噪比。

图4所示为一个典型的1+3语言同声传译模拟传输系统图,可以看出,因为需要传输总共4种语言(1路母语加3路传译语言),所以需要至少4台定压功放,经过至少4对总线传输到每一个席位的选听器。

有线数字传输目前可以使用最常见的超五类网络线,传输经采样量化的数字音频信号。

由于数字音频信号采用了很高的比特率,使整体音质可以达到很高的保真度。

而且因为采用数字总线手拉手的连接方式,不但简化了布线系统,而且可以使会议系统、传译系统、表决系统等成为一个完整的组合,图5所示为丹麦DIS DCS6000用于有线同声传译的典型系统图。

2.无线电磁波传输方式类似于广播电台与收音机的发送接收,只不过一般采用较低的频率和较长的波长,以避开广播电台、对讲机等设备的常用波段。

无线电磁波传输一般采用天线电缆在天花板、地板或墙壁内布成一个闭合的环路,接收机采用感应式方法接收。

由于这种传输方式不具备保密性,任何在会场外的人都可以使用同样的接收机收听会议内容。

如果使用专用设备,甚至可以在离会场非常远的距离都可以监听会议发言内容。

无线电磁波传输方式的另外一个缺点是系统容易受电磁干扰,甚至室内日光灯的开关都会带来噪声,目前在同声传译的语音传输领域已经基本上淘汰了这一种技术。

3.红外线传输技术红外线传输由于具备安装简单、音质良好、保密性强等优点,普遍应用在同声传译的语言分配与传输领域。

采用红外传输的同声传译系统基本上由以下器材或子系统组成。

信号源:拾音话筒、会议系统及其他音频源传译器:也称为译员控制台,一般具备双工通讯功能,与数字会议系统的控制主机相连以进行音频、数据的交换。

音频调制器:电子音频信号通过音频电缆送到调制器,经调制后送给红外线发射器。

红外发射器:也称为红外辐射板,调制后的电子音频信号经射频电缆送到发射器后,利用红外线发射管覆盖到整个会议室。

红外接收器:在红外线覆盖范围内,所有接收器都能够接收到红外线,接收器把红外光信号接换成电信号,经功率放大后通过耳机进行多个通道的语音监听。

图6所示为丹麦DIS DCS6000用于红外线同声传译的典型系统图。

图6五同声传译的基本功能不管采用模拟还是数字技术,一个成熟、完善的同传系统应该具备如下一些基本的功能:1.自动转接现场语言功能当现场发言与传译员为同一语言时,改语种的传译员无需再进行翻译,可以关闭传译器的话筒进行短暂的休息,这时传译控制主机应该可以自动把该传译占用的通道自动切换到现场语言中。

2.二次或接力传译功能传译器应该可以接收到包括母语(现场语)、翻译后语言、多媒体信号源等所有的语音,当翻译员听不懂现场语种时,系统自动将另一设定的翻译后语种接入供翻译员进行二次或接力翻译。

3.呼叫和技术支持功能每个传译台都有呼叫主席和技术员的独立通道,方使传译员申请比如速度过快、技术支持等援助,而无须打扰其他与会人员。

4.传译通道锁定功能防止不同的翻译语种占用同一通道,系统应该设置通道占用指示灯。

5.独立语音监听功能传译控制主机可以对各通道和现场语言进行监听,并带独立的音量控制功能。

六同声传译的设计要点1.信号源的充分接入同声传译系统在上世纪的核心作用是进行多种音频的交换,而目前由于多媒体信号源在会议中的广泛应用,所以在设计时应该充分考虑把所有的语音信号(典型的会议系统、无线话筒等)、多媒体信号源(典型的电脑音频信号、磁带录放机、录像机、光盘播放机、有线电视信号等)以及最为重要的紧急广播全部接入同声传译的控制主机。

因为大部分传译主机只具备1~2路扩展音频输入,所以可以设计音频矩阵或调音台对上述的多媒体音频信号预处理之后再输入到同声传译主机。

至于最为重要的紧急广播信号,因为紧急广播系统都具备事故发生时的触发信号输出,可以把触发信号接入到红外调制器的紧急触发信号输入接口,调制器可以把所有输出通道强切到设定的信号源,比如公共广播;目前更为先进的技术是红外调制器具备独立的紧急广播输入,比如丹麦DIS的DT 6008和DT 6032数字宽带调制器都标配2路独立的紧急优先输入(平衡式模拟音频格式)。

2.传译员的视频源监视在ISO 2603的相关条文中,建议讲坛、与会者、黑板及投影屏幕都应该同时在翻译员的视线范围内,有利于传译员在会议过程中可以进行以下一些相关的工作。

· 传译员可以通过摄像联动的功能随时观测发言者的口形、表情及其它肢体语言,使翻译的气氛更加生动和丰富;· 传译员可以清晰辨别发言者的具体位置,及时了解发言者的身份以及会话的代表立场,明确部分语言的特殊含义;· 传译员可以及时理解发言者在黑板、电子白板或者投影屏幕上讲解的数据、图纸、表格或其它类型的电子数据,使翻译的内容更加准确。

但是在多数的学术报告厅、国际宴会厅等大型会议的应用场合,不管传译房设置在任何位置,这种能够多方面兼容的要求显然不容易实现。

所以在设计时可以充分利用多媒体视频系统,把会场的摄像、电脑等视频信号送到所有传译房进行监视。

3.传译房的视频源格式目前会议室的视频源主要以复合视频(比如摄像机、模拟展台、录像机、光盘播放机等)及RGB格式(比如电脑信号、数字展台等)为主,设计时可以在每一个传译房安装视频监视器和数据接收器各1台,分别接入系统的视频矩阵和RGB矩阵。

为了减少传译房的使用空间,简化传译房的布线系统,特别是避免RGB信号的长距离传输衰减,建议设计1台多功能视频倍频处理器,把送往传译房的视频及RGB信号进行倍频处理,然后统一以RGB的格式通过双绞线收发器环接到每一个传译房。

图7以三个传译房为例,设计的器材数量及作用如下所述。

· Extron DVS204 1台:安装在控制室,负责把视频矩阵送来的复合视频信号和RGB 矩阵送来的分量视频进行倍频处理,选择切换后以RGBHV的格式输出到双绞线发射器;· Extron MTP T 15HD 1台:安装在控制室,负责把RGBHV信号转换成平衡式双绞线信号,远距离传输到传译房的双绞线接收器,1024×768分辨率推荐传输距离不大于180米;· Extron MTP RL 15HD 2台:分别安装在第一、第二传译房,负责把双绞线信号转换成原始的RGBHV信号送到数据监视器,因为MTP RL 15HD接收器具备双绞线信号的环路输出,第三传译房的双绞线信号也由该总线环路提供;· Extron MTP R 15HD 1台:安装在第三传译房,负责把第二传译房环路送来的双绞线信号转换成原始的RGBHV信号送到数据监视器,与MTP RL 15HD接收器的区别是不具备双绞线环路输出。

4.红外辐射板的设计数量红外辐射板的安装数量在设计时需要对以下的条件进行考虑:· 传译语种的数量大部分厂家对辐射板的功率描述都有不同的定义,但共同的特点是在发射不同数量的通道时所能产生的功率是不同的,可以通过以下公式计算:比如单台DIS RA 6013辐射板在4路标准音频传输模式时覆盖面积可达1000m2,但如果是用于8路标准音频传输模式时覆盖面积只能达到500m2。

· 场地装修的材料红外线虽然是不见光,但传输的特性与声波有点类似:黑色、粗糙的表面比白色、平滑的表面会吸收更多的红外线,这种情况下红外发射器的安装数量要适量增加。

图9 EASE 4.0模拟的红外覆盖结果所以,红外线在不同的装修材料表面会产生不同的功率强度和均匀度表现,在EASE 4.0版本里面已经具备了这些结果的模拟计算功能,但目前红外板数据库里面只内置了德国SENNHEISER的部分型号。

5.红外辐射板的安装方式由于红外辐射板都有特定的辐射角度,所以设计时最好能够有会场的建筑图纸,尽可能安装在建筑物的高处(比如天花板或者天棚),然后模拟红外辐射板的1/2功率发射角,使1/2功率点能够覆盖最大的范围(如图10所示)。

如果建筑物有效区域存在凹陷或有比较大型的阻挡,建议在该区域加装辅助发射板,避免出现红外线覆盖盲区(如图11所示)。

相关文档
最新文档