英文小说flipped(怦然心动)中英文对照1
怦然心动 台词 中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.我们到家啦Here we are.你们觉得这里怎么样?我挺喜欢的What do you guys think?I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?It's cool.Uh, what color is my room?别急嘛Just you wait.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯Let's see what's inside.Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉?贝克喂喂喂你干嘛呢?Hi, I'm Juli Baker.Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品No.There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了How about this one?No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢Run home.Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来Oh, no, my mom knows where I am.She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀Look at them.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry.雪利等一下Sherry, wait up.嗨布莱斯Hi, Bryce.Heh.我向雪利?斯道尔斯展开攻势I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan 雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我岁前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .太可惜了Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉with different hair conditioners.太棒了That's fascinating.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.混蛋Jerk.她自然很是生气She didn't take it well.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over. 见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.我们一起推吧?You wanna push this one together?那时候他们刚搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西and I'd gone over to help them.我在车里刚呆了分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈when his dad sent him off to help his mom.我知道他并不想离开I could see he didn't wanna go.于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋if we could play a little beforehe got trapped inside.接着他便用力握着我的手The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视and looking rightinto my eyes.那一刹那我的心停止了跳动My heart stopped.这一刻到来了吗?Was this it?是时候迎来我的初吻了吗?Would this be my first kiss?没想到他妈妈却出来了你好呀But then his mother came out.Well, hello.他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out.布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree.你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life?还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife.She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me.你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here.太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire tothe clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down?The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this.宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey.Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled.变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 只不过不太明显罢了Just not as much.加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.快点快点嘘Come on, come on.Shh.Shh.就在这Over here.我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.那是公鸡吗?Is that a rooster?不是看起来不像No, it looks like a chicken.你怎么知道?How can you tell?只可意会不可言传It just does.瞧见了吧?什么叫做专家See what I mean?Expertise.嘘干嘛?Shh, shh! What?朱莉Juli.开饭啦宝贝们Here, guys.。
怦然心动经典中英对照
怦然心动经典中英对照怦然心动经典中英对照我只希望朱莉贝克能离我远点|All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假 1957年的夏天|It all began in the summer of 1957, before the start of second grade.我们到家啦|Here we are.你们觉得这里怎么样? 我挺喜欢的|What do you guys think? I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?|It's cool. Uh, what color is my room?别急嘛|Just you wait.咱们进瞧瞧嘿布莱斯|Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西|Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们整理厨房吧|and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸|Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了|For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯|more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉贝克喂喂喂你干嘛呢?|Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?|Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品|No. There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了|How about this one? No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢|Run home. Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来|Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了|It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊|It's crowded in here with three people. I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?|Of any kind. You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你帮忙吧?|Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊|Oh, yeah.我真是拿她没辙|I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的.事情却发生了|I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信|I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手|There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀|How did I get into this mess? Well, hello.看来你已经认识我儿子了|I see you've met my son我不得不使出7岁男生仅有的气概|Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old.然而还有一大串的麻烦等着我|However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时|The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯? 你也在这啊|Bryce? You're here.很显然|it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌|School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?|Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊|I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?|Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢|Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜|K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难|My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀|Look at them.接下来的三年也不尽如人意|And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙|But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招|I hatched the plan.雪利|Sherry.雪利等一下|Sherry, wait up.嗨布莱斯|Hi, Bryce. Heh.我向雪利斯道尔斯展开攻势|I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...|I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于|To full appreciate the brilliance of this plan雪利斯道尔斯是朱莉的眼中钉|you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由|though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善|Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她|At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭|The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退|maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我16岁前打耳洞|But I still can't get the hoops till I'm 16.太可惜了|Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞|So Melanie wanted to get her ears pierced, 但她老妈也不是省油的灯|but of course her mother said no.她就在家大发雷霆|So she threw a fit把约翰尼马蒂斯的精选辑给砸了|and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了|and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了|so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利|Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?|What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特埃恩德|That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意|took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素|I was thinking of showing how split ends react如何修复头发分叉|with different hair conditioners.。
(完整word版)英文小说flipped(怦然心动)中英文对照1
英文小说flipped(怦然心动)原文1All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off —you know, just give me some spac e.It all started the summer before second grade when our movi ng van pulled into her neighborhood. And since we're now ab out done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social disco mfort.She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.Did we invite her to get into our moving van and start cl imbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.My dad tried to stop her. “Hey!”he says as she's catapu lting herself on board. “What are you doing? You're getting mud everywhere!”So true, too. Her shoes were, like, cake d with the stuff.She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear e nd on the floor and started pushing a big box with her fe et. “Don't you want some help?”She glanced my way. “It s ure looks like you need it.”I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could t ell —he didn't like this girl either. “Hey!Don't do th at,”he warned her. “There are some really valuable things in that box.”“Oh.Well, how about this one?”She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We should push it together!”“No,no, no!”my dad says, then pulls her up by the arm . “Why don't you run along home? Your mother's probably wo ndering where you are.”This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness t hat the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, “Oh,my mom knows where I am. She s aid it was fine.”Then she points across the street and says, “We just live right over there.”My father looks to where she's pointin g and mutters, “Oh boy.”Then he looks at me and winks as he says, “Bryce,isn't it time for you to go inside a nd help your mother?”I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not s omething discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter h ow annoying or muddy they might be.But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, “Sure thin g!”then jumped off the lift gate and headed for my new front door.I heard her coming after me but I couldn't believe it. May be it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerv e to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into h ers. I couldn't believe it.There I was, holding the mud monkey's hand! I tried to sha ke her off, but she just clamped on tight and yanked me a long, saying, “C'mon!”我只有一个愿望:让朱莉•贝克别来烦我。
Flipped精读(1)
Absolutely breathtaking.
是他的眼睛。他的眼睛里有些难以形容的东西。它们是蓝色的,镶嵌 在他漆黑浓密的睫毛后闪闪发光。它们带走了我的呼吸。
It's been over six years now, and I learned long ago to hide my
feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I
Flipped
Lunatic: 疯狂的
The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at
Lash: 睫毛
him and I became a lunatic.
第一天见到布莱斯·洛世奇,我心动了。诚实地说,只看了他一眼我 就失去了理智。
the new house right across the street.
这都从二年级的前两天开始,虽然期盼从几个星期前就开始了——从 我妈妈告诉我有一家人带着一个和我年纪一样大的男孩会搬到街对面 的房子里。
Soccer camp had ended, and I'd been so bored because there was
Likes: n. ...之类
especially not the likes of laundry or dishes or vacuuming, but
Vacuuming: 吸尘
my mother didn't agree. And the danger of being home alone
with her was that she'd recruit me to help her wash or dust or
怦然心动 台词 中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into 很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry...这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest..米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over.见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that'svaluable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who livedin a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place.我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life? 还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife. She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay 他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me. 你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here. 太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart.有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down? The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there.谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey.Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch.我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know. 万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled. 变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too.只不过不太明显罢了Just not as much.加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.快点快点嘘Come on, come on.Shh.Shh.就在这Over here.我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.那是公鸡吗?Is that a rooster?不是看起来不像No, it looks like a chicken.你怎么知道?How can you tell?只可意会不可言传It just does.瞧见了吧?什么叫做专家See what I mean?Expertise.嘘干嘛?Shh, shh! What?朱莉Juli.开饭啦宝贝们Here, guys.出来吧吃饭喽Go on, there you go.来来来吃饭哦没错都是鸡Here, guys.Go on.Yeah, they're all chickens.一只公鸡都没有?非得让我再说一遍?There's no rooster?What did I just say?你怎么看出来的?How can you tell?它们走路没有昂首阔步来来来多吃点Well, none of them are strutting.Here, come on.公鸡也懂昂首阔步?快吃呀Roosters strut?Come on, guys.你不懂就别问了行不?吃吧吃吧What did I just say?Here.再说了也没看见有红鸡冠的Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff.你在干嘛呀?绝对都是鸡What are you doing?Yeah.They're definitely all chickens.他们家养的都是鸡They're all chickens.真替你骄傲啊布莱斯I'm proud of you, Bryce.你克服了恐惧心理什么?You overcame your fear.Huh?你跟她说话了呀哦是啊You talked to her.Oh, heh.Yeah.这有啥大不了的It's no big deal.是她亲口跟你说的吗?养的都是鸡?That's what she told you?They're all chickens?是啊Yeah.你俩都够油菜的不是鸡难道还是鸭啊She's a genius.You're both genius Of course they're all chickens.公鸡不也是鸡么可关键在于A rooster's a chicken.The question is:那些鸡都是母的吗?Is one of them a rooster or are they all hens?母鸡?谁跟我提过母鸡啊?Hens?Who said anything about hens?我突然就开窍了Then it hit me.加利特压根对鸡一窍不通Garrett didn't know jack shit about chickens.公鸡走路会昂首阔步么?那当然了Do roosters strut?Yes, they do.问这个问题有意义吗?What does that have to do with anything?那它们全是母鸡They're all hens.只要鸡蛋没问题就行了Well, the main thing is the eggs are okay.不用再纠结了It's all settled.我可不这么想Not for me.我打死都不可能去碰There was no way I was ever gonna eat anything和朱莉?贝克有关的任何东西that had anything to do with Juli Baker.我不想吃鸡蛋I'm not eating them.为什么呢?Well, why not?你又不是没见过她家那院子Have you seen their yard?It's简直是寸草不生除了污泥就是鸡粪There's not even any grass.It's all mud and chicken turds.真恶心有沙门氏菌?Ew.Gross.Salmonella.该不会有沙门氏菌吧?Do you suppose they could have salmonella?应该不太可能为什么要拿健康冒险?It's not very likely.Why take the risk?那鸡蛋如何处理?。
怦然心动中英互译
The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, andframed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇见布莱斯·罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。
呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情。
是因为他的眼睛。
他的眼神里有某种东西。
他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。
It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。
不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得。
最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了。
Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。
怦然心动--台词-中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone。
故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of ,before the start of second grade。
于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort。
显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint。
咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It’s crowded in here with three people。
I don’t mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah。
我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened。
我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl。
我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello。
怦然心动台词中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade. 我们到家啦Here we are.你们觉得这里怎么样?我挺喜欢的What do you guys think?I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?It's cool.Uh, what color is my room?别急嘛Just you wait.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯Let's see what's inside.Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉?贝克喂喂喂你干嘛呢?Hi, I'm Juli Baker.Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品No.There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了How about this one?No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢Run home.Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来Oh, no, my mom knows where I am.She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when theweirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I didthe only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀Look at them.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry.雪利等一下Sherry, wait up.嗨布莱斯Hi, Bryce.Heh.我向雪利?斯道尔斯展开攻势I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls 但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我岁前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .太可惜了Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉with different hair conditioners.太棒了That's fascinating.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.混蛋Jerk.她自然很是生气She didn't take it well.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over.见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.我们一起推吧?You wanna push this one together?那时候他们刚搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西and I'd gone over to help them.我在车里刚呆了分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈when hisdad sent him off to help his mom.我知道他并不想离开I could see he didn't wanna go.于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋if we could play alittle before he got trapped inside.接着他便用力握着我的手The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视and looking right into my eyes.那一刹那我的心停止了跳动My heart stopped.这一刻到来了吗?Was this it?是时候迎来我的初吻了吗?Would this be my first kiss?没想到他妈妈却出来了你好呀But then his mother came out.Well, hello.他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out.布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see througha shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma. 但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life. 还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree.你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over theplace.我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life?还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife.She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college. 有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me.你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here.太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart.有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down?The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this.宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there.谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠andthe last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing. 我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey.Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band. 丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and thismonster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boringeggs hatch.我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs? 我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled.变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too.只不过不太明显罢了Just not as much.加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.快点快点嘘Come on, come on.Shh.Shh.就在这Over here.我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.那是公鸡吗?Is that a rooster?不是看起来不像No, it looks like a chicken.你怎么知道?How can you tell?只可意会不可言传It just does.瞧见了吧?什么叫做专家See what I mean?Expertise.嘘干嘛?Shh, shh! What?朱莉Juli.开饭啦宝贝们Here, guys.出来吧吃饭喽Go on, there you go.来来来吃饭哦没错都是鸡Here, guys.Go on.Yeah, they're all chickens.一只公鸡都没有?非得让我再说一遍?There's no rooster?What did I just say?你怎么看出来的?How can you tell?它们走路没有昂首阔步来来来多吃点Well, none of them are strutting.Here, come on.公鸡也懂昂首阔步?快吃呀Roosters strut?Come on, guys.你不懂就别问了行不?吃吧吃吧What did I just say?Here.再说了也没看见有红鸡冠的Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff.你在干嘛呀?绝对都是鸡What are you doing?Yeah.They're definitely all chickens.他们家养的都是鸡They're all chickens.真替你骄傲啊布莱斯I'm proud of you, Bryce.你克服了恐惧心理什么?You overcame your fear.Huh?你跟她说话了呀哦是啊You talked to her.Oh, heh.Yeah.这有啥大不了的It's no big deal.是她亲口跟你说的吗?养的都是鸡?。
怦然心动台词中英文对照版
我只希望朱莉贝克能离我远点All I ever wanted was for J u l i B a k e r t o l e a v e m e a l o n e. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , b e f o r e t h e s t a r t o f s e c o n d g r a d e. 于我而言这意味着我从此步入了F o r m e,i t w a s t h e beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social d i s c o m f o r t.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize t h i s g i r l c o u l d n o t t a k e a h i n t. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with t h r e e p e o p l e.I d o n't m i n d.毫无自知之明我们一起推吧O f a n y k i n d. Y o u w a n n a p u s h t h i s o n e t o g e t h e r 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧Bryce, isn't it time for you to go help your mother 是啊是啊O h,y e a h. 我真是拿她没辙I m e a n,n o t h i n g w o u l d s t o p h e r. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I c o u l d n't b e l i e v e i t. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with t h i s s t r a n g e g i r l. 我咋就惹上了这种麻烦你好呀H o w d i d I g e t i n t o t h i s m e s s W e l l,h e l l o. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing a v a i l a b l e w h e n y o u'r e y e a r s o l d. 然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were f a r f r o m o v e r. 就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School w o u l d n o t b e a s a n c t u a r y. 嘿布莱斯你女朋友呢H e y,B r y c e,w h e r e's y o u r g i r l f r i e n d 枉我一世英名啊I w a s b r a n d e d f o r l i f e.搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a d i s a s t e r.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much b e t t e r. 就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in t h e s i x t h g r a d e,I t o o k a c t i o n. 想到了一个大狠招I h a t c h e d t h e p l a n. 雪利S h e r r y...这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have tounderstand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由t h o u g h I n e v e r u n d e r s t o o d w h y. 雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she h a d a l o t o f h a i r. 我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose i n t e r e s t..米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother s a i d n o. 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover p a r t y. 直到我所谓的挚友加利特埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took a n i n t e r e s t i n S h e r r y h i m s e l f. 俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划t o l d S h e r r y w h a t I w a s u p t o. 至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes a g a i n. 而且还变本加厉O n l y t h i s t i m e i t w a s w o r s e. 居然开始嗅我S h e s t a r t e d s n i f f i n g m e. 你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me. 搞什么飞机啊W h a t w a s t h a t a l l a b o u t 我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that n e x t y e a r w o u l d b e d i f f e r e n t. 但愿升入初中后J u n i o r h i g h,b i g g e r s c h o o l. 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over. 见到布莱斯罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I m e t B r y c e L o s k i,I f l i p p e d. 他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his c h e e k s t u r n e d c o m p l e t e l y r e d. 那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show t h e m. 妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like t h a t. 我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 布莱斯你也在这啊B r y c e Y o u'r e h e r e. 我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of o p p o r t u n i t y t o g e t o v e r h i s s h y n e s s. 六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd l e a r n e d t o c o n t r o l m y s e l f.没想到半路却杀出个雪利斯道尔斯Then Sherry Stalls e n t e r e d t h e p i c t u r e. 雪利斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 头发长见识短A l l h a i r a n d n o s u b s t a n c e. 而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯h o l d i n g h a n d s w i t h B r y c e. M y B r y c e. 我的初吻白马王子The one who was walking around with my f i r s t k i s s.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to i g n o r e h e r.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver l i k e S h e r r y S t a l l s. 如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week. T h e y b r o k e u p a t r e c e s s. 她也不看看自己几斤几两S h e d i d n't t a k e i t w e l l. 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started b e i n g n i c e r t o m e. 嗨朱莉嗨布莱斯H i,J u l i.H i,B r y c e.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon. 我简直如痴如醉I c o u l d n't g e t e n o u g h o f i t. 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and w o n d e r i n g i f I w a s e v e r g o i n g t o g e t m y k i s s. 升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought c h a n g e s,a l l r i g h t. 但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen a t s c h o o l. 而是出现在家中I t h a p p e n e d a t h o m e. 外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared l i k e t h a t b e c a u s e h e m i s s e d G r a n d m a.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something G r a n d p a w o u l d e v e r t a l k a b o u t w i t h m e. 其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never t a l k e d a b o u t m u c h o f a n y t h i n g w i t h m e. 直到朱莉的名字登上了当地报纸T h a t i s,u n t i l J u l i a p p e a r e d i n t h e l o c a l n e w s p a p e r. 布莱斯能和你聊聊吗有事吗O h,B r y c e. M a y I s p e a k w i t h y o u W h a t 坐吧孩子H a v e a s e a t,s o n. 跟我说说你的朋友朱莉贝克吧Tell me about your friend J u l i B a k e r.其实朱莉算不上是我朋友J u l i. S h e's n o t e x a c t l y m y f r i e n d. 为什么呢O h. W h y's t h a t 你怎么突然问这个W h y d o y o u w a n n a k n o w 朱莉贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an e i g h t h-g r a d e E i n s t e i n. 而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a s y c a m o r e t r e e.朱莉贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid s y c a m o r e t r e e. 她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe. 嘿布莱斯过来和我们一起爬树不H e y,B r y c e. Wanna come climb the tree with me and my brothers 不了谢谢N o,t h a n k s. 布莱斯快上来嘛很好玩的B r y c e.C o m e u p h e r e.I t's f u n. 可以看到全世界呢我没空Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g.I c a n't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西 a thing. 拉倒吧T h a t's a l l I n e e d e d. 我才不要和朱莉贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli B a k e r. 我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into t h e s e c o n d g r a d e. 布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree. 我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat l i m a b e a n s f o r t h e r e s t o f m y l i f e. 还有三个街区就来了I t's t h r e e b l o c k s a w a y. 只剩两个喽T w o b l o c k s.还有最后一个O n e b l o c k a w a y. 还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable i n f o r m a t i o n.I h a t e i t w h e n s h e d o e s t h a t. 真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a c h a n c e t h e b u s w o n't s h o w. 这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么I think the tree looks particularly beautiful in this l i g h t.D o n't y o u 如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would a g r e e.你眼神不太好吧我真同情你Y o u'r e j u s t v i s u a l l y c h a l l e n g e d.I f e e l s o r r y f o r y o u. 眼神不太好"V i s u a l l y c h a l l e n g e d" 眼神不太好"V i s u a l l y c h a l l e n g e d" 她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived i n a h o u s e居然敢这么说我t h a t w a s t h e j o k e o f t h e n e i g h b o r h o o d 灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over w i n d o w s a n d w e e d s a l l o v e r t h e p l a c e. 我老爸为此很是不爽I t b u g g e d m y d a d b i g t i m e. 哟快瞧瞧O h,t h e r e h e i s.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a p a i n t e r. 嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real l i f e 还得画幅画裱起来H e's g o t t a m a k e a p a i n t i n g o f i t 人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes. S e l l s t h e m a t t h e c o u n t y f a i r. 大家都夸赞他呢P e o p l e s a y t h e y'r e b e a u t i f u l. 风景画要我说吧L a n d s c a p e s L e t m e t e l l y o u s o m e t h i n g.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty i n i t这个世界一定会更加美好i f h e'd d o a l i t t l e landscaping on that piece of crap he calls a yard. 我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife. S h e m a r r i e d a d r e a m e r. 梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 没错可为啥要殃及无辜呢Y e a h,f i n e.B u t w h y d o w e h a v e t o b e u n h a p p y 和朱莉贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that t r e e.还有三个街区哦T h r e e b l o c k s a w a y. 每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow t r a f f i c r e p o r t. 还有两个了T w o b l o c k s. 到喽T h e r e y o u g o. 为什么要叫"三个臭皮匠"呢W h y d o t h e y c a l l i t T h e T h r e e S t o o g e s 明明有五个人啊什么I m e a n,t h e r e's f i v e o f t h e m. W h a t 你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's M o e,L a r r y,C u r l y,S h e m p a n d C u r l y J o e.可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three a t a t i m e. Y e a h. 我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly J o e.I m e a n,h e s h o u l d n't e v e n b e a S t o o g e. 姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to c a l l i n g t h e p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工Y o u a r e t r e s p a s s i n g a n d o b s t r u c t i n g p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 怎么了你最好自己下来W h a t's g o i n g o n Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n.Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're a l l u p h e r e. 车来了朱莉真是疯了B u s,b u s,b u s. J u l i w a s f r a n t i c. 他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree. 真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了m e a n t s o m u c h t o h e r.B r y c e,p l e a s e. 我很同情她别管她I f e l t b a d f o r h e r. L e a v e h e r. 但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school o v e r i t.走吧哥们儿C o m e o n,b r o. 你为什么不把她当朋友呢布莱斯W h y i s n't s h e y o u r f r i e n d,B r y c e 等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli. 我倒真想认识她W e l l,I'd l i k e t o. 为什么W h y 这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone. 要不你抽空请她来家里玩W h y d o n't y o u i n v i t e h e r o v e r s o m e t i m e 有骨气A n i r o n b a c k b o n e她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and s h e's p u s h y b e y o n d b e l i e f. 是这样吗I s t h a t s o 她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me s i n c e t h e s e c o n d g r a d e. 这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't l i v e n e x t d o o r t o e v e r y o n e. 谁遇上谁倒霉L u c k y t h e m. 看看这个R e a d t h i s. 放下心中的成见W i t h o u t p r e j u d i c e. 我才没兴趣去了解朱莉贝克Like I needed to know anything m o r e a b o u t J u l i B a k e r.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the n e x t m o r n i n g. 第三天也不见她出现O r t h e m o r n i n g a f t e r t h a t. 不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never k n o w i t. 小乔伊他那妆也太浓了他不显老啊L i t t l e J o e H e's g o t s o m u c h m a k e u p o n H e d o e s n't a g e. 我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad a b o u t i t. 这不就是我日期夜盼的吗I m e a n,i s n't t h a t w h a t I'd a l w a y s w a n t e d 但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉贝克以为我在想她J u l i B a k e r t h i n k i n g I m i s s e d h e r. 我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come outh e r e. 那你能开导开导你老妈不W o u l d y o u m i n d e x p l a i n i n g i t t o y o u r m o t h e r 我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint. 更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear himt a l k w h i l e h e p a i n t e d. 这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job deliveringhay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd f i n i s h e d c o l l e g e. 有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me. 你和布莱斯罗斯基是怎么回事W h a t's g o i n g o n w i t h y o u a n d,u h,B r y c e L o s k i 什么怎么回事啊没什么呀W h a t d o y o u m e a n N o t h i n g. 那好吧O h,o k a y. 是我想多了M y m i s t a k e. 你怎么会这么想W h y w o u l d y o u e v e n t h i n k t h a t 其实也没什么N o r e a s o n.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him a l l t h e t i m e. 我有吗I d o 我也不知道I d o n't k n o w. 也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about h i s e y e s. 还有他迷人的微笑O r m a y b e h i s s m i l e. 那他人怎么样B u t w h a t a b o u t h i m 什么你得考虑画的整体效果W h a t Y o u h a v e t o l o o k a t t h e w h o l e l a n d s c a p e.什么意思W h a t d o e s t h a t m e a n 一幅画绝非简单拼凑就能完成 A painting is more than the s u m o f i t s p a r t s. 一头牛只是一头牛A c o w b y i t s e l f i s j u s t a c o w. 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just g r a s s,f l o w e r s. 阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking t h r o u g h t h e t r e e s i s j u s t a b e a m o f l i g h t. 但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果a n d i t c a n b e m a g i c. 我对他的话一知半解直到一天下午I d i d n't r e a l l y understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I w a s r e s c u i n g a k i t e. 它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher t h a n I'd e v e r b e e n. 但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I g o t,t h e m o r e a m a z e d I w a s b y t h e v i e w. 沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful t h e b r e e z e s m e l l e d. 夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest s m e l l I'd e v e r k n o w n. 嘿我的风筝被你找到了H e y,y o u f o u n d m y k i t e. 布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here. 太美了I t's s o b e a u t i f u l.不行我扭伤了...I c a n't.I s p r a i n e d m y,u m我出疹子了I h a v e a r a s h. 从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that b e c a m e m y s p o t. 我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there f o r h o u r s,j u s t l o o k i n g o u t a t t h e w o r l d. 落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be p u r p l e a n d p i n k. 时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on t h e h o r i z o n.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部m o v e d f r o m m y h e a d t o m y h e a r t. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get t h e r e e x t r a e a r l y t o w a t c h t h e s u n r i s e. 一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I h e a r d a n o i s e b e l o w. 不好意思E x c u s e m e. 抱歉你们不能停在这里这是校车站台E x c u s e m e. I'm s o r r y,b u t y o u c a n't p a r k t h e r e. T h a t's a b u s s t o p.你在上面干嘛呢H e y,w h a t a r e y o u d o i n g u p t h e r e 赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna t a k e t h i s t h i n g d o w n. 砍这棵树没错快下来吧T h e t r e e Y e a h. N o w c o m e o n d o w n. 谁批准你们砍树的树的主人啊But who told you, you could cut it down T h e o w n e r. 为什么W h y他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, a n d t h i s t r e e's i n t h e w a y. 姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got w o r k t o d o. 你们不能砍这棵树不能砍Y o u c a n't c u t i t d o w n. Y o u j u s t c a n't. 姑娘你再不下来我就报警了L i s t e n,g i r l. I'm t h i s c l o s e t o c a l l i n g t h e p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工Y o u a r e t r e s p a s s i n g a n d o b s t r u c t i n g p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n. 来吧要砍就砍吧G o a h e a d.C u t m e d o w n.我不下去坚决不下去I'm n o t c o m i n g d o w n. I'm n e v e r c o m i n g d o w n. 布莱斯你们快上来帮我啊B r y c e. Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if w e'r e a l l u p h e r e. 布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do t h i s. 求你们了C o m e o n,y o u g u y s. 布莱斯求你了你不用爬很高的B r y c e,p l e a s e. Y o u d o n't h a v e t o c o m e u p t h i s h i g h. J u s t a l i t t l e w a y s. 布莱斯求求你了B r y c e,p l e a s e.P l e a s e. 从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a b l u r. 似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town w a s t h e r e. 但我一直坚持不肯下去B u t s t i l l I w o u l d n't m o v e. 爸爸后来赶了过来T h e n m y f a t h e r s h o w e d u p. 他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into l e t t i n g h i m c o m e u p t o w h e r e I w a s. 宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down. 爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿爸爸你看啊S w e e t i e D a d d y,l o o k. 在这里可以俯瞰整个世界Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g. Y o u c a n s e e t h e w h o l e w o r l d f r o m h e r e.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth m y d a u g h t e r's s a f e t y. N o w,c o m e o n. 我不走I c a n't. 朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down n o w. 求你了爸爸P l e a s e,D a d d y. 听话下去吧I t's t i m e. 就这么结束了A n d t h a t w a s i t. 我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks s t r a i g h t. 我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing s e e m e d t o m a t t e r.朱莉啊J u l i H u h 你知道答案是什么吗D o y o u k n o w t h e a n s w e r 伯罗奔尼撒战争U h,t h e P e l o p o n n e s i a n W a r 这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for thea r e a o f a r h o mb o i d. 其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树t h a t u s e d t o b e t h e e a r t h's m o s t m a g n i f i c e n t s y c a m o r e t r e e. 但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I d i d,I c o u l d n't s t o p t h i n k i n g a b o u t i t. 你还好吧A r e y o u o k a y 不就是一棵树么I t w a s j u s t a t r e e. 那不仅只是一棵树N o,i t w a s n't j u s t a t r e e. 希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to f o r g e t h o w y o u f e l t w h e n y o u w e r e u p t h e r e. 谢谢你爸爸T h a n k s,D a d.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw b e f o r e I w e n t t o s l e e p. 直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than t h e t r e e a n d w h a t b e i n g u p t h e r e m e a n t t o m e. 我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view o f t h i n g s a r o u n d m e s t a r t e d c h a n g i n g. 我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日And I wondered, did I still feel the same things about B r y c e 我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs. 既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take t h e m o r l e a v e t h e m.但那天在斯凯勒布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my f e e l i n g s a b o u t e g g s w e r e s o l i d i f i e d. 嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽H e y,h e y,h e y.G u y s.E d n a's f o u n d h e r b r e a k f a s t. 黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was c e r t a i n l y n o p l a c e f o r t h e m i n m y d i e t. 天啊太给力了O h,m a n,t h a t's s o c o o l. 她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I m e a n,t h i n k o f a l l t h e t i m e y o u'd s a v e.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒布朗商量联赛的事i f i t h a d n't b e e n f o r L y n e t t a. 要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league t h i n g f o r S k y l e r B r o w n. 真够恶心的I t h i n k i t's g r o s s. 他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队H e a n d J u l i's b r o t h e r s,M a t t a n d M a r k,h a d f o r m e d a b a n d. 丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them p r a c t i c e. 太赞了吧T h a t i s s o n e a t. 你觉得呢布莱斯H o w a b o u t t h a t,h u h,B r y c e 是啊够给力的Y e a h.N e a t. 布莱斯你觉得它要怎么消化So, Brycie, how do you think he's gonna digest that 胃酸就知道你会这么说S t o m a c h a c i d Y o u'd l i k e t o t h i n k t h a t. 等等别出声好戏开始了W a i t,e v e r y b o d y q u i e t.H e r e h e g o e s. 这才叫吃鸡蛋啊E g g s o v e r e a s y. 太恶心了看得我想吐G r o s s.G r o s s,g r o s s,g r o s s. 等等哈最精彩的还没出现呢W a i t,w a i t. Y o u h a v e n't s e e n t h e b e s t p a r t.好恶啊G r o s s. 我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, b u t i t d i d n't t a k e. 我开始做噩梦I s t a r t e d h a v i n g b a d d r e a m s. 梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his j a w s a n d s t a r t t o d e v o u r m e. 所幸每次都能及时醒来I'd w a k e u p j u s t i n t i m e. 没想到噩梦成真了T h e n t h e r e a l n i g h t m a r e b e g a n. 嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋H i,B r y c e.I b r o u g h t t h e s e o v e r f o r y o u a n d y o u r f a m i l y. 我家养的鸡开始下蛋了什么M y c h i c k e n s a r e l a y i n g e g g s. W h a t还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and C l y d e德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗a n d D e x t e r a n d E u n i c e a n d F l o r e n c e 就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched f o r t h e s c i e n c e f a i r.H o w c o u l d I f o r g e t 朱莉贝克总是那么经典I t w a s c l a s s i c J u l i B a k e r. 轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair. 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣b r e a k i n g o u t o f t h e i r b o r i n g s h e l l s.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching. 出来了出来了啊I t's h a t c h i n g. O h,i t's h a t c h i n g. 孩子们快过来K i d s,c o m e o v e r h e r e. 好吧我输给她了B u t h e y,s h e w o n.I l o s t. 我彻底被无视了I'v e n e v e r b e e n o n e t o d w e l l. 孵出来了H e r e i t c o m e s. 但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to e a t h e r l o u s y e g g s. 朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very s w e e t o f J u l i t o b r i n g u s t h o s e e g g s. 我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I d o n't c a r e.I'm s t i l l h a v i n g c e r e a l t o m o r r o w. 我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know t h e r e's n o c h i c k s i n o n e o f t h o s e e g g s 我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh e g g s w h e n I w a s a k i d. T h e y w e r e d e l i c i o u s. 刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good 可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整but what if we crack one open and a dead chick falls out 他们家有养公鸡吗D o t h e y h a v e a r o o s t e r 如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the e g g s c a n't b e f e r t i l e.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd k n o w. 街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know. 万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled. 变声"D e-y o d e l e d" 就是把声带给割了Y o u k n o w.D e-c o c k-a-d o o d l e-d o o'd. 瞎说什么呢你W h a t t h e h e l l a r e y o u t a l k i n g a b o u t 就像给狗禁声那样L i k e t h e y d e-b a r k d o g s. 布莱斯你直接问问朱莉不就行了B r y c e,w h y d o n't y o u j u s t a s k J u l i还是不要吧什么I d o n't t h i n k t h a t W h a t 你不敢跟她说话谁说我不敢跟她说话Y o u a f r a i d t o t a l k t o h e r I'm n o t a f r a i d t o t a l k t o h e r. 我看是你不敢吧I k n o w y o u a r e,b u t w h a t a m I 好了你去找她问问清楚吧布莱斯O k a y. J u s t t a l k t o h e r a n d f i n d o u t.B r y c e. 你会如何识别公鸡H o w d o y o u t e l l i f o n e's a r o o s t e r 公鸡体型较大羽毛更长W e l l,a r o o s t e r's b i g g e r. L o n g e r f e a t h e r s.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing o u t o f t h e i r h e a d. 脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their n e c k t o o. T h a t s h o u l d n't b e t o o h a r d t o s p o t. 你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, c h i c k e n s h a v e t h e r u b b e r y r e d s t u f f t o o. 只不过不太明显罢了J u s t n o t a s m u c h. 加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉贝克对峙was the cornerstone of our plan t o a v o i d c o n t a c t w i t h J u l i B a k e r. 我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved s p y i n g o v e r h e r b a c k f e n c e. 快点快点嘘C o m e o n,c o m e o n.。
英文小说flipped(怦然心动)中英文对照1
英文小说flipped(怦然心动)中英文对照1英文小说flipped(怦然心动)原文1All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off —you know, just give me some spac e.It all started the summer before second grade when our movi ng van pulled into her neighborhood. And since we're now ab out done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social disco mfort.She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.Did we invite her to get into our moving van and start cl imbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.My dad tried to stop her. “Hey!”he says as she's catapu lting herself on board. “What are you doing? You're getting mud everywhere!”So true, too. Her shoes were, like, cake d with the stuff.She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear e nd on the floor and started pushing a big box with her fe et. “Don't you want some help?”She glanced my way. “It s ure looks like you need it.”I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could t ell —he didn't like this girl either. “Hey!Don't do th at,”he warned her. “There are some really valuable things in that box.”“Oh.Well, how about this one?”She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We should push it together!”“No,no, no!”my dad says, then pulls her up by the arm .“Why don't you run along home? Your mother's probably wo ndering where you are.”This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness t hat the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, “Oh,my mom knows where I am. She s aid it was fine.”Then she points across the street and says, “We just live right over there.”My father looks to where she's pointin g and mutters, “Oh boy.”Then he looks at me and winks as he says, “Bryce,isn't it time for you to go inside a nd help your mother?”I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not s omething discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter h ow annoying or muddy they might be.But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, “Sure thin g!”then jumped off the lift gate and headed for my new front door.I heard her coming after me but I couldn't believe it. May be it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerv e to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into h ers. I couldn't believe it.There I was, holding the mud monkey's hand! I tried to shake her off, but she just clamped on tight and yanked me a long, saying, “C'mon!”我只有一个愿望:让朱莉?贝克别来烦我。
怦然心动中英互译
The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic.It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, andframed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇见布莱斯·罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。
呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情。
是因为他的眼睛。
他的眼神里有某种东西。
他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。
It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。
不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得。
最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了。
Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。
Flipped-怦然心动-中英对照剧本
1--All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.我只希望朱莉·贝克能离我远点2--It all began in the summer of1957,before the start of second grade.故事始于一年级暑假1957年的夏天3--Here we are.我们到家啦4--What do you guys think?I like this place.你们觉得这里怎么样?我挺喜欢的5--It's cool.Uh,what color is my room?很赞呢我的房间是什么颜色?6--Just you wait.别急嘛7--Let's see what's inside.Hey,come on,buddy Bryce.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯8--Why don't,uh,you and I go help unload the van过来给我搭把手搬东西9--and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.让姑娘们去整理厨房吧10--Okay,Dad.好的老爸11--For me,it was the beginning of what would be于我而言这意味着我从此步入了12--more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.长达五年的不安与逃避生涯13--Hi,I'm Juli Baker.Hey,hey,what are you doing?嗨我是朱莉·贝克喂喂喂你干嘛呢?14--Don't you want some help?要我帮忙吗?15--No.There's some valuable things in there.不必了那里面都是贵重物品16--How about this one?No,no,no.那我就搬这个吧不用了17--Run home.Your mother's probably wondering where you are.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢18--Oh,no,my mom knows where I am.She said it's fine.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来19--It didn't take long to realize this girl could not take a hint.显然这姑娘也太不识趣了20--It's crowded in here with three people.I don't mind.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊21--Of any kind.You wanna push this one together?毫无自知之明我们一起推吧?22--Bryce,isn't it time for you to go help your mother?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?23--Oh,yeah.是啊是啊24--I mean,nothing would stop her.我真是拿她没辙25--I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了26--I couldn't believe it.我真是难以置信27--There I was holding hands with this strange girl.我居然会牵着陌生女孩的手28--How did I get into this mess?Well,hello.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀29--I see you've met my son看来你已经认识我儿子了30--Finally,I did the only manly thing available when you're7years old.我不得不使出7岁男生仅有的气概31--However,my troubles were far from over.然而还有一大串的麻烦等着我32--The minute I walked into Miss Yelson's classroom就在我走进叶尔森老师的教室时33--Bryce?You're here.布莱斯?你也在这啊34--it was clear:很显然35--School would not be a sanctuary.即使在学校也无法逃脱她的魔掌36--Hey,Bryce,where's your girlfriend?嘿布莱斯你女朋友呢?37--I was branded for life.枉我一世英名啊38--Hey,Bryce,why don't you ask her to marry you?嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?39--Bryce and Juli sitting in a tree布莱斯和朱莉爬上树梢40--K-l-S-S-l-N-G卿卿我我甜如蜜41--My first year in town was a disaster.搬来镇上的第一年简直就是场灾难42--Look at them.瞧那小两口呀43--And the next three weren't much better.接下来的三年也不尽如人意44--But finally,in the sixth grade,I took action.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙45--I hatched the plan.想到了一个大狠招46--Sherry.雪利47--Sherry,wait up.雪利等一下48--Hi,Bryce.Heh.嗨布莱斯49--I asked out Sherry Stalls.我向雪利·斯道尔斯展开攻势50--I was wondering if you wanted to go我想问你愿不愿意...51--To full appreciate the brilliance of this plan这个招数的绝妙之处在于52--you have to understand that Juli hated Sherry Stalls雪利·斯道尔斯是朱莉的眼中钉53--though I never understood why.但我始终想不通其中的缘由54--Sherry was nice,friendly and she had a lot of hair.雪利长发飘飘为人和善55--At first,my mother wouldn't let me get my ears pierced,but I begged我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她56--The idea was that Sherry would eat with me我原本一心指望只要和雪利吃吃饭57--maybe we'd walk around together,and hopefully Juli would lose interest.散散步就能让朱莉知难而退58--But I still can't get the hoops till I'm16.她还是不允许我16岁前打耳洞59--Oh,that's a shame.太可惜了60--So Melanie wanted to get her ears pierced,米娜妮也想打耳洞61--but of course her mother said no.但她老妈也不是省油的灯62--So she threw a fit她就在家大发雷霆63--and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album把约翰尼·马蒂斯的精选辑给砸了64--and she got grounded,结果就被禁足了65--so now she can't come to my pajama sleepover party.连我的睡衣派对都来不了66--Things were unfolding quite nicely.事情进展相当顺利67--What are you doing for your science project?你的科学实验打算怎么做?68--That is,until my supposed best friend,Garrett Einbinder直到我所谓的挚友加利特·埃恩德69--took an interest in Sherry himself.开始打起了雪利的主意70--I was thinking of showing how split ends react我想展示各种护发素71--with different hair conditioners.如何修复头发分叉72--That's fascinating.太棒了73--Loyalty gave way to desire and Garrett,the turncoat俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒74--told Sherry what I was up to.向雪利全盘托出我的计划75--Jerk.混蛋76--She didn't take it well.她自然很是生气77--Word got back to Juli,至于朱莉78--and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.她自然又开始对我故技重施79--Only this time it was worse.而且还变本加厉80--She started sniffing me.居然开始嗅我81--That's right,sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我82--What was that all about?搞什么飞机啊?83--My only consolation was that next year would be different.我只能期望来年能摆脱魔掌84--Junior high,bigger school.但愿升入初中后85--Maybe we'd be in different classes不用再和她同班86--and it would finally,finally be over.彻底结束我的噩梦87--The first day I met Bryce Loski,I flipped.见到布莱斯·罗斯基的第一眼我便怦然心动了88--It was those eyes,something in those dazzling eyes.他的双眸让我如痴如醉89--You wanna push this one together?我们一起推吧?90--His family had just moved into the neighborhood那时候他们刚搬到我家隔壁91--and I'd gone over to help them.我过去帮他们搬东西92--I'd been in the van all of two minutes我在车里刚呆了2分钟93--when his dad sent him off to help his mom.他老爸就让她去帮他妈妈94--I could see he didn't wanna go.我知道他并不想离开95--So I chased after him to see于是我追上前去96--if we could play a little before he got trapped inside.问他能不能先玩一会再进屋97--The next thing I know,he's holding my hand接着他便用力握着我的手98--and looking right into my eyes.与我深情凝视99--My heart stopped.那一刹那我的心停止了跳动100--Was this it?这一刻到来了吗?101--Would this be my first kiss?是时候迎来我的初吻了吗?102--But then his mother came out.Well,hello.没想到他妈妈却出来了你好呀103--And he was so embarrassed,his cheeks turned completely red.他感到无比羞愧脸都红了104--I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景105--I mean,it was clear he had feelings for me,我知道他对我动心了106--but he was just too shy to show them.只是怯于表达爱意107--My mother said boys were like that.妈妈说过男孩子都会这样108--So I decided to help him out.我决定帮他克服心中的恐惧109--Bryce?You're here.布莱斯?你也在这啊110--I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.我会竭尽所能帮他彻底释放自我111--By the sixth grade,I'd learned to control myself.六年级那年我学着有所收敛112--Then Sherry Stalls entered the picture.没想到半路却杀出个雪利·斯道尔斯113--Sherry Stalls was nothing but a whiny,gossipy,backstabbing flirt.雪利·斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇114--All hair and no substance.头发长见识短115--And there she was而且她竟然...116--holding hands with Bryce.My Bryce.和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯117--The one who was walking around with my first kiss.我的初吻白马王子118--My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber我决定对她视而不见依照布莱斯的品性119--would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.总有一天能意识到雪利有多浅薄无知120--It took all of a week.They broke up at recess.如我所料他俩一周后便分手了121--She didn't take it well.她也不看看自己几斤几两122--Now that Bryce was outof Sherry's evil clutches,自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌123--he started being nicerto me.对我也变得更为友善124--Hi,Juli.Hi,Bryce.嗨朱莉嗨布莱斯125--He was so shy and so cute他如此腼腆可人126--and his hair,it smelled like watermelon.他的发丝间弥漫着西瓜的香氛127--I couldn't get enough of it.我简直如痴如醉128--I spent the whole year secretly sniffing watermelon整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里129--and wondering if I was ever going to get my kiss.期盼着何时能迎来我的初吻130--Seventh grade brought changes,all right.升入初一后生活开始有所改观131--But the biggest one didn't happen at school.但最大的变化并非学校132--It happened at home.而是出现在家中133--My grandfather came to live with us.外公搬来与我们同住134--Mom said he stared like that because he missed Grandma.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘135--That was not something Grandpa would ever talk about with me.但他怎么可能对我推心置腹呢136--As a matter of fact,he never talked about much of anything with me.其实他在我面前总是沉默寡言137--That is,until Juli appeared in the local newspaper.直到朱莉的名字登上了当地报纸138--Oh,Bryce.May I speak with you?What?布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?139--Have a seat,son.坐吧孩子140--Tell me about your friend Juli Baker.跟我说说你的朋友朱莉·贝克吧141--Juli.She's not exactly my friend.其实朱莉算不上是我朋友142--Oh.Why's that?为什么呢?143--Why do you wanna know?你怎么突然问这个?144--Now,Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times朱莉·贝克登上梅菲尔德时报145--for being an eighth-grade Einstein.可不是因为她天赋异禀146--No,she got front-page coverage because she refused而是因为她赖在无花果树上147--to climb out of a sycamore tree.死活不肯下来148--Juli Baker and that stupid sycamore tree.朱莉·贝克和那棵白痴无花果树149--She always thought it was God's gift她认为那棵树150--to our little corner of the universe.是上帝对我们的恩赐151--Hey,Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?152--No,thanks.不了谢谢e up here.It's fun.布莱斯快上来嘛很好玩的154--You can see everything.I can't.可以看到全世界呢我没空155--My dad needs me to help him fix我爸爸让我帮他去修...156--a thing.修东西157--That's all I needed.拉倒吧158--Climb up a tree with Juli Baker.我才不要和朱莉·贝克一起爬树呢159--I'd be dragged right back into the second grade.我可不想重温二年级的噩梦160--Bryce and Juli sitting in a tree.布莱斯和朱莉爬上树梢161--Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.我宁可下半辈子吃青豆度日162--It's three blocks away.还有三个街区就来了163--Two blocks.只剩两个喽164--One block away.还有最后一个165--Like that's valuable information.I hate it when she does that.还真把自己当回事最受不了她这种人了166--I like to think there's at least a chance the bus won't show.真希望校车哪天能罢工167--I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?168--If by"beautiful"you mean"unbelievably ugly,"如果你所谓的美丽是指奇丑无比169--then,yes,I would agree.那我绝对赞成170--You're just visually challenged.I feel sorry for you.你眼神不太好吧我真同情你171--"Visually challenged"?眼神不太好?172--"Visually challenged"?眼神不太好?173--This from the girl who lived in a house她家不也是街坊邻里的笑柄么174--that was the joke of the neighborhood?居然敢这么说我?175--They had bushes growing over windows and weeds all over the place.灌木爬满了窗台门前杂草丛生176--It bugged my dad bigtime.我老爸为此很是不爽177--Oh,there he is.哟快瞧瞧178--The bricklayer who thinks he's a painter.砌墙工当自己是大画家呢179--That truck's not ugly enough in real life?嫌那破车不够寒碜180--He's gotta make a painting of it?还得画幅画裱起来?181--No,he does landscapes.Sells them at the county fair.人家的风景画可是集市上的抢手货182--People say they're beautiful.大家都夸赞他呢183--Landscapes?Let me tell you something.风景画?要我说吧184--The world would have more beauty in it他要是能把院子拾掇拾掇185--if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.这个世界一定会更加美好186--I feel bad for his wife.She married a dreamer.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家187--Because of that,one of the two of them will always be unhappy.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受188--Yeah,fine.But why do we have to be unhappy?没错可为啥要殃及无辜呢?189--As annoying as the yard was to my dad和朱莉·贝克成天赖在树上相比190--it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.她家那院子其实也不见得有多惹人生厌191--Three blocks away.还有三个街区哦192--Every morning we had to listen to the sound每天早上我们都不得不忍受193--of her blow-by-blow traffic report.她极为啰嗦的交通播报194--Two blocks.还有两个了195--There you go.到喽196--Why do they call it The Three Stooges?为什么要叫"三个臭皮匠"呢?197--I mean,there's five of them.What?明明有五个人啊什么?198--Well,yeah,there's Moe,Larry,Curly,Shemp and Curly Joe.你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊199--Yeah,but they only have three at a time.Yeah.可每场戏却只有三个人是啊200--You know,I hate Curly Joe.I mean,he shouldn't even be a Stooge.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢201--Listen,girl,I'm this close to calling the police.姑娘我可要报警了202--You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你侵犯私人土地妨碍施工203--What's going on?Either you come down怎么了?你最好自己下来204--or we're gonna cut you down.You guys,come up here with me.要不我们就砍树了你们赶紧上来吧205--They won't cut it down if we're all up here.咱们人一多他们就不敢砍了206--Bus,bus,bus.Juli was frantic.车来了朱莉真是疯了207--They wanted to cut down her tree.他们想把树给砍了208--I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches真不明白那无比畸形的树209--meant so much to her.Bryce,please.在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了210--Ifelt bad for her.Leave her.我很同情她别管她211--But I wasn't about to cut school over it.但我可不至于为此旷课212--Come on,bro.走吧哥们儿213--Why isn't she your friend,Bryce?你为什么不把她当朋友呢布莱斯?214--You'd have to know Juli.等你真正了解朱莉就明白了215--Well,I'dlike to.我倒真想认识她216--Why?为什么?217--That girl has an iron backbone.这姑娘挺有骨气的218--Why don't you invite her over sometime?要不你抽空请她来家里玩?219--An iron backbone?有骨气?220--She's just stubborn她那是一根筋221--and she's pushy beyond belief.而且还很自以为是222--Is that so?是这样吗?223--And she's been stalking me since the second grade.她从二年级起就老是缠着我224--Well,a girl like that doesn't live next door to everyone.这种女孩可是可遇不可求的225--Lucky them.谁遇上谁倒霉226--Read this.看看这个227--Without prejudice.放下心中的成见228--Like I needed to know anything more about Juli Baker.我才没兴趣去了解朱莉·贝克229--Juli wasn't at the bus stop the next morning.第二天早上朱莉没去等校车230--Or the morning after that.第三天也不见她出现231--She was at school,but you'd never know it.不知道她怎么来学校的232--Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊233--I told myself I should be glad about it.我告诉自己应该感到庆幸234--I mean,isn't that what I'd always wanted?这不就是我日期夜盼的吗?235--But still,I felt bad for her.但我仍替她感到难过236--I was gonna tell her I was sorry,but then I thought,hey,no我想跟她说声对不起但是一想还是算了237--that's the last thing I needed:我可真不希望238--Juli Baker thinking I missed her.让朱莉·贝克以为我在想她239--I see why you like to come out here.我知道你为什么喜欢这里240--Would you mind explaining it to your mother?那你能开导开导你老妈不?241--I loved to watch my father paint.我喜欢看着爸爸作画242--Or really,I loved to hear him talk while he painted.更喜欢在他画画时和他聊天243--I learned a lot about my dad that way.这样能让我更了解他244--He told me all sorts of things他和我无话不谈245--like how he got his first job delivering hay比如他怎样得到第一份工作246--and how he'd wished he'd finished college.他多么渴望能完成学业247--Then one day he surprised me.有一天他出人意料地问我248--What's going on with you and,uh,Bryce Loski?你和布莱斯·罗斯基是怎么回事?249--What do you mean?Nothing.什么怎么回事啊?没什么呀250--Oh,okay.那好吧251--My mistake.是我想多了252--Why would you even think that?你怎么会这么想?253--No reason.其实也没什么254--Just that you只是你成天255--talk about him all the time.都把他挂在嘴边256--I do?我有吗?257--I don't know.我也不知道258--I guess it's something about his eyes.也许我被他的双眼所吸引吧259--Or maybe his smile.还有他迷人的微笑260--But what about him?那他人怎么样?261--What?You have to look at the whole landscape.什么?你得考虑画的整体效果262--What does that mean?什么意思?263--A painting is more than the sum of its parts.一幅画绝非简单拼凑就能完成264--A cow by itself is just a cow.一头牛只是一头牛265--A meadow by itself is just grass,flowers.草地也只长满了青草和花朵266--And the sun peeking through the trees is just a beam of light.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光267--But you put them all together但你若能将它们衔接拼凑268--and it can be magic.却能收获意想不到的成果269--I didn't really understand what he was saying until one afternoon我对他的话一知半解直到一天下午270--when I was up in the sycamore tree.我爬上无花果树的枝头271--I was rescuing a kite.试图去捡风筝272--It was a long way up,higher than I'd ever been.它挂得很高我从没爬过这么高273--And the higher I got,the more amazed I was by the view.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人274--I began to notice how wonderful the breeze smelled.沁人心脾的微风迎面扑来275--Like sunshine and wild grass.夹杂着阳光和野草的芬芳276--I couldn't stop breathing it in我忍不住大口呼吸277--filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.让肺里溢满甜美醉人的气息278--Hey,you found my kite.嘿我的风筝被你找到了279--Bryce,you should come up here.布莱斯你真该上来看看280--It's so beautiful.太美了281--I can't.I sprained my,um不行我扭伤了...282--I have a rash.我出疹子了283--From that moment on,that became my spot.从那一刻起我彻底爱上了这里284--I could sit there for hours,just looking out at the world.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界285--Some days the sunsets would be purple and pink.落日时而泛着微醺的紫红286--And some days they were a blazing orange时而迸发出橙色的余晖287--setting fire to the clouds on the horizon.瞬间布满天边的晚霞288--It was during one of those sunsets that my father's idea在如此瑰丽的景象中289--of the whole being greater than the sum of its parts我终于慢慢有所领悟290--moved from my head to my heart.爸爸所说的整体胜于全部291--Some days I would get there extra early to watch the sunrise.有时我会起个大早只为去看日出292--One morning I was making mental notes一天清晨我在心里兀自揣度293--of how the streaks of light were cutting through the clouds应该如何向爸爸描绘294--so I could tell my dad缕缕曙光穿透云层的景象295--when I heard a noisebelow.下面却传来阵阵嘈杂296--Excuse me.不好意思297--Excuse me.I'm sorry,but you can't park there.That's a bus stop.抱歉你们不能停在这里这是校车站台298--Hey,what are you doing up there?你在上面干嘛呢?299--You can't be up there,we're gonna take this thing down.赶紧下来我们要砍树了300--The tree?Yeah.Now come on down.砍这棵树?没错快下来吧301--But who told you,you could cut it down?The owner.谁批准你们砍树的?树的主人啊302--Why?为什么?303--He's gonna build a house,and this tree's in the way.他想在这里建房这棵树挡道了304--So come on,girl,we got work to do.姑娘赶紧下来吧我们得开工了305--You can't cut it down.You just can't.你们不能砍这棵树不能砍306--Listen,girl.I'm this close to calling the police.姑娘你再不下来我就报警了307--You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你侵犯私人土地妨碍施工308--Now either you come down,or we're gonna cut you down.你再不下来我们就直接砍了309--Go ahead.Cut me down.来吧要砍就砍吧310--I'm not coming down.I'm never coming down.我不下去坚决不下去311--Bryce.You guys,come up here with me.布莱斯你们快上来帮我啊312--They won't cut it down if we're all up here.上面人一多他们就不敢砍了313--Bryce,please don't let them do this.布莱斯别让他们砍树啊314--Comeon,you guys.求你们了315--Bryce,please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求你了你不用爬很高的316--Bryce,please.Please.布莱斯求求你了317--What happened after that was a blur.从那之后一切都变得模糊起来318--It seemed like the whole town was there.似乎整个镇上的人都围了过来319--But still I wouldn't move.但我一直坚持不肯下去320--Then my father showed up.爸爸后来赶了过来321--He talked a fireman into letting him come up to where I was.他说服消防员架了楼梯爬上来322--Sweetie,it's time to come down.宝贝儿我们下去吧323--Daddy,please don't let them do this.爸爸别让他们砍树324--Sweetie Daddy,look.宝贝儿爸爸你看啊325--You can see everything.You can see the whole world from here.在这里可以俯瞰整个世界326--No view is worth my daughter's safety.Now,come on.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧327--I can't.我不走328--Julianna,it's time to come down now.朱莉安娜别耍小性子了329--Please,Daddy.求你了爸爸330--It's time.听话下去吧331--And that was it.就这么结束了332--I must've cried for two weeks straight.我整整两周都以泪洗面333--Oh,sure,I went to school and did the best I could我仍然坚持上学异常用功334--but nothing seemed to matter.却感觉生活失去了重心335--Juli?Huh?朱莉?啊?336--Do you know the answer?你知道答案是什么吗?337--Uh,the Peloponnesian War?伯罗奔尼撒战争?338--I'm sure that's the answer to something这也许是某个问题的答案339--but I was looking for the area of a rhomboid.但我问的是菱形的面积340--Somehow,rhomboids and isosceles right triangles其实菱形三角形之类的341--didn't seem so important.在我看来并不重要342--I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump我开始骑车上学只为避开那个伤心地343--that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.那里曾经矗立着世上最美的无花果树344--But no matter what I did,I couldn't stop thinking about it.但不管我怎么努力我对它始终心有念想345--Are you okay?你还好吧?346--It was just a tree.不就是一棵树么347--No,it wasn't just a tree.那不仅只是一棵树348--I never want you to forget how you felt when you were up there.希望你能将树梢的美好时光永存心底349--Thanks,Dad.谢谢你爸爸350--It was the first thing I saw every morning我每天醒来就会看着这幅画351--and the last thing I saw before I went to sleep.它亦每天伴着我入眠352--And once I could look at it without crying直到有一天看着它我不再泪眼朦胧353--I saw more than the tree and what being up there meant to me.我领悟到了更深层的寓意354--I saw the day that my view of things around me started changing.我的世界观开始有了细微的变化355--And I wondered,did I still feel the same things about Bryce?我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?356--I've never been a huge fan of eggs.我向来对鸡蛋不感冒357--I mean,I could always just take them or leave them.既不喜欢也说不上讨厌358--That is,until one day in Skyler Brown's garage但那天在斯凯勒·布朗家的车库里359--when my feelings about eggs were solidified.让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固360--Hey,hey,hey.Guys.Edna's found her breakfast.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽361--I mean,if a slimy reptile found them appetizing黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物362--therewas certainly no place for them in my diet.我想想都觉得恶心363--Oh,man,that's so cool.天啊太给力了364--She doesn't even have to chew.I mean,think of all the time you'd save.她连嚼都不用嚼省时又省心365--I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw都怨我姐姐丽奈特366--if it hadn't been for Lynetta.非要来找斯凯勒·布朗商量联赛的事367--She had amajor-league thing for Skyler Brown.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋368--I think it'sgross.真够恶心的369--He and Juli's brothers,Matt and Mark,had formed a band.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队370--And Lynetta would watch them practice.丽奈特要看着他们排练371--That is so neat.太赞了吧372--How about that,huh,Bryce?你觉得呢布莱斯?373--Yeah.Neat.是啊够给力的374--So,Brycie,how do you think he's gonna digest that?布莱斯你觉得它要怎么消化?375--Stomach acid?You'd like to think that.胃酸?就知道你会这么说376--Wait,everybody quiet.Here he goes.等等别出声好戏开始了377--Eggs over easy.这才叫吃鸡蛋啊378--Gross.Gross,gross,gross.太恶心了看得我想吐379--Wait,wait.You haven't seen the best part.等等哈最精彩的还没出现呢380--Gross.好恶啊381--I tried to be casual about it,but it didn't take.我试着佯装淡定却毫不管用382--I started having bad dreams.我开始做噩梦383--I'd be trapped inside a huge egg梦见自己被困在巨型鸡蛋里384--and this monster would open his jaws and start to devour me.怪物张嘴将我吞入囊中385--I'd wake up just in time.所幸每次都能及时醒来386--Then the real nightmare began.没想到噩梦成真了387--Hi,Bryce.I brought these over for you and your family.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋388--My chickens are laying eggs.What?我家养的鸡开始下蛋了什么?389--You remember Abby and Bonnie and Clyde还记得艾比邦妮克莱德390--and Dexter and Eunice and Florence?德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?391--The ones I hatched for the science fair.How could I forget?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊392--It was classic Juli Baker.朱莉·贝克总是那么经典393--She totally dominated the fair.轻而易举成了全场的焦点394--And get this,her project was all about watching boring eggs hatch.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程395--I mean,here I had a live-action erupting volcano我的可是现场模拟火山爆发396--and all anyone cared about was Juli's boring chicks可大家显然对朱莉孵出的鸡仔397--breaking out of their boring shells.更感兴趣398--Oh,I think the last one's hatching.最后一只出来了399--It's hatching.Oh,it's hatching.出来了出来了啊400--Kids,come over here.孩子们快过来401--But hey,she won.I lost.好吧我输给她了402--I've never been one to dwell.我彻底被无视了403--Here it comes.孵出来了404--But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.但我可不会吃她送来的鸡蛋405--I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋406--I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥407--Yeah,how do we know there's no chicks in one of those eggs?我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢408--I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.我小时候常吃刚下的蛋很是可口409--Yeah,well,that's all well and good刚下的蛋当然美味了410--but what if we crack one open and a dead chick falls out?可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整? 411--Do they have a rooster?他们家有养公鸡吗?412--If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果没有就不是受精蛋413--And if they had a rooster,we'd know.如果养了公鸡我们也会知道414--The whole neighborhood would know.街坊邻居都能听到415--Maybe they got it de-yodeled.万一人家把公鸡变声了呢416--"De-yodeled"?变声?417--You know.De-cock-a-doodle-doo'd.就是把声带给割了418--What the hell are you talking about?瞎说什么呢你?419--Like they de-bark dogs.就像给狗禁声那样420--Bryce,why don't you just ask Juli?布莱斯你直接问问朱莉不就行了?421--I don't think that What?还是不要吧什么?422--You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话423--I know you are,but what am I?我看是你不敢吧424--Okay.Just talk to her and find out.Bryce.好了你去找她问问清楚吧布莱斯425--How do you tell if one's a rooster?你会如何识别公鸡?426--Well,a rooster's bigger.Longer feathers.公鸡体型较大羽毛更长427--They've got that red stuff growing out of their head.头上长有红色的鸡冠428--And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧429--Although,come to think of it,chickens have the rubbery red stuff too.你想想啊鸡通常都长有鸡冠430--Just not as much.只不过不太明显罢了431--Garrett's expertise in roosters加利特是公鸡专家432--was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.他能让我避免直接和朱莉·贝克对峙433--The balance of which involved spying over her back fence.我们偷偷溜去她家后院434--Come on,come on.Shh.Shh.快点快点嘘435--Over here.就在这436--I can't see the stupid chickens.我看不清那些鸡啊437--We gotta get them out of the coop.得把它们从笼子里弄出来438--Is that a rooster?那是公鸡吗?439--No,it looks like a chicken.不是看起来不像440--How can you tell?你怎么知道?441--It just does.只可意会不可言传442--See what I mean?Expertise.瞧见了吧?什么叫做专家443--Shh,shh!What?嘘干嘛?444--Juli.朱莉445--Here,guys.开饭啦宝贝们446--Go on,there you go.出来吧吃饭喽447--Here,guys.Go on.Yeah,they're all chickens.来来来吃饭哦没错都是鸡448--There's no rooster?What did I just say?一只公鸡都没有?非得让我再说一遍?449--How can you tell?你怎么看出来的?450--Well,none of them are strutting.Here,come on.它们走路没有昂首阔步来来来多吃点451--Roosters strut?Come on,guys.公鸡也懂昂首阔步?快吃呀452--What did I just say?Here.你不懂就别问了行不?吃吧吃吧453--Plus,hardly any of them have any rubbery red stuff.再说了也没看见有红鸡冠的454--What are you doing?Yeah.They're definitely all chickens.你在干嘛呀?绝对都是鸡。
怦然心动__台词_中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of ,before the start of second grade。
于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.显然这姑娘也太不识趣了It didn’t take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It’s crowded in here with three people。
I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind。
You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah。
我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her。
我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened。
我真是难以置信I couldn't believe it。
我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello。
《怦然心动》中英文台词完整版
我只希望朱莉·贝克能离我远点|All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假1957年的夏天|It all began in the summer of 1957, before the start of second grade.我们到家啦|Here we are.你们觉得这里怎么样? 我挺喜欢的|What do you guys think? I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?|It's cool. Uh, what color is my room?别急嘛|Just you wait.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯|Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西|Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧|and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸|Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了|For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯|more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉·贝克喂喂喂你干嘛呢?|Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?|Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品|No. There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了|How about this one? No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢|Run home. Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来|Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了|It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊|It's crowded in here with three people. I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?|Of any kind. You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?|Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊|Oh, yeah.我真是拿她没辙|I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了|I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信|I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手|There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀|How did I get into this mess? Well, hello.看来你已经认识我儿子了|I see you've met my son我不得不使出7岁男生仅有的气概|Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old.然而还有一大串的麻烦等着我|However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时|The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯? 你也在这啊|Bryce? You're here.很显然|it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌|School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?|Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊|I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?|Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢|Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜|K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难|My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀|Look at them.接下来的三年也不尽如人意|And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙|But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招|I hatched the plan.雪利|Sherry.雪利等一下|Sherry, wait up.嗨布莱斯|Hi, Bryce. Heh.我向雪利·斯道尔斯展开攻势|I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...|I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于|To full appreciate the brilliance of this plan雪利·斯道尔斯是朱莉的眼中钉|you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由|though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善|Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她|At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged 我原本一心指望只要和雪利吃吃饭|The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退|maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我16岁前打耳洞|But I still can't get the hoops till I'm 16.太可惜了|Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞|So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯|but of course her mother said no.她就在家大发雷霆|So she threw a fit把约翰尼·马蒂斯的精选辑给砸了|and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了|and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了|so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利|Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?|What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特·埃恩德|That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意|took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素|I was thinking of showing how split ends react如何修复头发分叉|with different hair conditioners.太棒了|That's fascinating.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒|Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划|told Sherry what I was up to.混蛋|Jerk.她自然很是生气|She didn't take it well.至于朱莉|Word got back to Juli,她自然又开始对我故技重施|and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉|Only this time it was worse.居然开始嗅我|She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我|That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?|What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌|My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后|Junior high, bigger school.不用再和她同班|Maybe we'd be in different classes彻底结束我的噩梦|and it would finally, finally be over.见到布莱斯·罗斯基的第一眼我便怦然心动了|The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉|It was those eyes, something in those dazzling eyes.我们一起推吧?|You wanna push this one together?那时候他们刚搬到我家隔壁|His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西|and I'd gone over to help them.我在车里刚呆了2分钟|I'd been in the van all of two minutes他老爸就让她去帮他妈妈|when his dad sent him off to help his mom.我知道他并不想离开|I could see he didn't wanna go.于是我追上前去|So I chased after him to see问他能不能先玩一会再进屋|if we could play a little before he got trapped inside.接着他便用力握着我的手|The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视|and looking right into my eyes.那一刹那我的心停止了跳动|My heart stopped.这一刻到来了吗?|Was this it?是时候迎来我的初吻了吗?|Would this be my first kiss?没想到他妈妈却出来了你好呀|But then his mother came out. Well, hello.他感到无比羞愧脸都红了|And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景|I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了|I mean, it was clear he had feelings for me,只是怯于表达爱意|but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样|My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧|So I decided to help him out.布莱斯? 你也在这啊|Bryce? You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我|I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛|By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利·斯道尔斯|Then Sherry Stalls entered the picture.雪利·斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇|Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 头发长见识短|All hair and no substance.而且她竟然...|And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯|holding hands with Bryce. My Bryce.我的初吻白马王子|The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性|My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知|would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 如我所料他俩一周后便分手了|It took all of a week. They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两|She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌|Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches,对我也变得更为友善|he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯|Hi, Juli. Hi, Bryce.他如此腼腆可人|He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛|and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉|I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里|I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻|and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观|Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校|But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中|It happened at home.外公搬来与我们同住|My grandfather came to live with us.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘|Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢|That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言|As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸|That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗? 有事吗?|Oh, Bryce. May I speak with you? What?坐吧孩子|Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉·贝克吧|T ell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友|Juli. She's not exactly my friend.为什么呢?|Oh. Why's that?你怎么突然问这个?|Why do you wanna know?朱莉·贝克登上梅菲尔德时报|Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀|for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上|No, she got front-page coverage because she refused死活不肯下来|to climb out of a sycamore tree.朱莉·贝克和那棵白痴无花果树|Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树|She always thought it was God's gift是上帝对我们的恩赐|to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?|Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢|No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的|Bryce. Come up here. It's fun.可以看到全世界呢我没空|You can see everything. I can't.我爸爸让我帮他去修...|My dad needs me to help him fix修东西|a thing.拉倒吧|That's all I needed.我才不要和朱莉·贝克一起爬树呢|Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦|I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢|Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日|Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了|It's three blocks away.只剩两个喽|Two blocks.还有最后一个|One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了|Like that's valuable information. I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工|I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?|I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you? 如果你所谓的美丽是指奇丑无比|If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly,"那我绝对赞成|then, yes, I would agree.你眼神不太好吧我真同情你|You're just visually challenged. I feel sorry for you.眼神不太好?|"Visually challenged"?眼神不太好?|"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么|This from the girl who lived in a house居然敢这么说我?|that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生|They had bushes growing over windows and weeds all over the place.我老爸为此很是不爽|It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧|Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢|The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜|That truck's not ugly enough in real life?还得画幅画裱起来?|He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货|No, he does landscapes. Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢|People say they're beautiful.风景画? 要我说吧|Landscapes? Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇|The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好|if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家|I feel bad for his wife. She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受|Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 没错可为啥要殃及无辜呢?|Yeah, fine. But why do we have to be unhappy?和朱莉·贝克成天赖在树上相比|As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌|it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 还有三个街区哦|Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受|Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报|of her blow-by-blow traffic report.还有两个了|Two blocks.到喽|There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?|Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?|I mean, there's five of them. What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊|Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.可每场戏却只有三个人是啊|Yeah, but they only have three at a time. Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢|You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了|Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工|You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了? 你最好自己下来|What's going on? Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧|or we're gonna cut you down. You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了|They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了|Bus, bus, bus. Juli was frantic.他们想把树给砍了|They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树|I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了|meant so much to her. Bryce, please.我很同情她别管她|I felt bad for her. Leave her.但我可不至于为此旷课|But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿|Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?|Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了|You'd have to know Juli.我倒真想认识她|Well, I'd like to.为什么?|Why?这姑娘挺有骨气的|That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?|Why don't you invite her over sometime?有骨气?|An iron backbone?她那是一根筋|She's just stubborn而且还很自以为是|and she's pushy beyond belief.是这样吗?|Is that so?她从二年级起就老是缠着我|And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的|Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉|Lucky them.看看这个|Read this.放下心中的成见|Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉·贝克|Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车|Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现|Or the morning after that.不知道她怎么来学校的|She was at school, but you'd never know it.小乔伊? 他那妆也太浓了他不显老啊|Little Joe? He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸|I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?|I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过|But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了|I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no 我可真不希望|that's the last thing I needed:让朱莉·贝克以为我在想她|Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里|I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?|Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画|I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天|Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他|I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈|He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作|like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业|and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我|Then one day he surprised me.你和布莱斯·罗斯基是怎么回事?|What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊? 没什么呀|What do you mean? Nothing.那好吧|Oh, okay.是我想多了|My mistake.你怎么会这么想?|Why would you even think that?其实也没什么|No reason.只是你成天|Just that you都把他挂在嘴边|talk about him all the time.我有吗?|I do?我也不知道|I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧|I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑|Or maybe his smile.那他人怎么样?|But what about him?什么? 你得考虑画的整体效果|What? You have to look at the whole landscape.什么意思?|What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成|A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛|A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵|A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光|And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 但你若能将它们衔接拼凑|But you put them all together却能收获意想不到的成果|and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午|I didn't really understand what he was saying until one afternoon 我爬上无花果树的枝头|when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝|I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高|It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人|And the higher I got, the more amazed I was by the view. 沁人心脾的微风迎面扑来|I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳|Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸|I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息|filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了|Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看|Bryce, you should come up here.太美了|It's so beautiful.不行我扭伤了...|I can't. I sprained my, um我出疹子了|I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里|From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界|I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红|Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖|And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞|setting fire to the clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中|It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟|of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部|moved from my head to my heart.有时我会起个大早只为去看日出|Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度|One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘|of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象|so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂|when I heard a noise below.不好意思|Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台|Excuse me. I'm sorry, but you can't park there. That's a bus stop. 你在上面干嘛呢?|Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了|You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树? 没错快下来吧|The tree? Yeah. Now come on down.谁批准你们砍树的? 树的主人啊|But who told you, you could cut it down? The owner.为什么?|Why?他想在这里建房这棵树挡道了|He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了|So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍|You can't cut it down. You just can't.姑娘你再不下来我就报警了|Listen, girl. I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工|You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你再不下来我们就直接砍了|Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧|Go ahead. Cut me down.我不下去坚决不下去|I'm not coming down. I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊|Bryce. You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了|They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊|Bryce, please don't let them do this.求你们了|Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的|Bryce, please. You don't have to come up this high. Just a little ways. 布莱斯求求你了|Bryce, please. Please.从那之后一切都变得模糊起来|What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来|It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去|But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来|Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来|He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧|Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树|Daddy, please don't let them do this.宝贝儿爸爸你看啊|Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界|You can see everything. You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧|No view is worth my daughter's safety. Now, come on.我不走|I can't.朱莉安娜别耍小性子了|Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸|Please, Daddy.听话下去吧|It's time.就这么结束了|And that was it.我整整两周都以泪洗面|I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功|Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心|but nothing seemed to matter.朱莉? 啊?|Juli? Huh?你知道答案是什么吗?|Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?|Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案|I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积|but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的|Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要|didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地|I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树|that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想|But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?|Are you okay?不就是一棵树么|It was just a tree.那不仅只是一棵树|No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底|I never want you to forget how you felt when you were up there.谢谢你爸爸|Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画|It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠|and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧|And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意|I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化|I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?|And I wondered, did I still feel the same things about Bryce? 我向来对鸡蛋不感冒|I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌|I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒·布朗家的车库里|That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固|when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽|Hey, hey, hey. Guys. Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物|I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心|there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了|Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心|She doesn't even have to chew. I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特|I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒·布朗商量联赛的事|if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋|She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的|I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队|He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练|And Lynetta would watch them practice.太赞了吧|That is so neat.你觉得呢布莱斯?|How about that, huh, Bryce?是啊够给力的|Yeah. Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?|So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸? 就知道你会这么说|Stomach acid? You'd like to think that.等等别出声好戏开始了|Wait, everybody quiet. Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊|Eggs over easy.太恶心了看得我想吐|Gross. Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢|Wait, wait. You haven't seen the best part.好恶啊|Gross.我试着佯装淡定却毫不管用|I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦|I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里|I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中|and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来|I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了|Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋|Hi, Bryce. I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?|My chickens are laying eggs. What?还记得艾比邦妮克莱德|You remember Abby and Bonnie and Clyde德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?|and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊|The ones I hatched for the science fair. How could I forget?朱莉·贝克总是那么经典|It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点|She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程|And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发|I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔|and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣|breaking out of their boring shells.最后一只出来了|Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊|It's hatching. Oh, it's hatching.孩子们快过来|Kids, come over here.好吧我输给她了|But hey, she won. I lost.我彻底被无视了|I've never been one to dwell.孵出来了|Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋|But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋|I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥|I don't care. I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢|Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口|I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid. They were delicious. 刚下的蛋当然美味了|Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?|but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?|Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋|If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道|And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到|The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢|Maybe they got it de-yodeled.变声?|"De-yodeled"?就是把声带给割了|You know. De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?|What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样|Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?|Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?|I don't think that What?你不敢跟她说话? 谁说我不敢跟她说话|You afraid to talk to her? I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧|I know you are, but what am I?。
英文小说flipped中英文对照
All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off —you know, just give me some spac e.It all started the summer before second grade when our movi ng van pulled into her neighborhood. And since we're now ab out done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social disco mfort.She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.Did we invite her to get into our moving van and start cl imbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.My dad tried to stop her. “Hey!”he says as she's catapu lting herself on board. “What are you doing? You're getting mud everywhere!”So true, too. Her shoes were, like, cake d with the stuff.She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear e nd on the floor and started pushing a big box with her fe et. “Don't you want some help?”She glanced my way. “It s ure looks like you need it.”I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could t ell —he didn't like this girl either. “Hey!Don't do th at,”he warned her. “There are some really valuable things in that box.”“Oh.Well, how about this one?”She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We should push it together!”“No,no, no!”my dad says, then pulls her up by the arm . “Why don't you run along home? Your mother's probably wo ndering where you are.”This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness t hat the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zi p on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, “Oh,my mom knows where I am. She s aid it was fine.”Then she points across the street and says, “We just live right over there.”My father looks to where she's pointin g and mutters, “Oh boy.”Then he looks at me and winks as he says, “Bryce,isn't it time for you to go inside a nd help your mother?”I knew right off that this was a ditch play. And I didn'tthink about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not s omething discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter h ow annoying or muddy they might be.But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, “Sure thin g!”then jumped off the lift gate and headed for my new front door.I heard her coming after me but I couldn't believe it. May be it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerv e to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into h ers. I couldn't believe it.There I was, holding the mud monkey's hand! I tried to sha ke her off, but she just clamped on tight and yanked me a long, saying, “C'mon!”我只有一个愿望:让朱莉•贝克别来烦我。
怦然心动台词中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.我们到家啦Here we are.你们觉得这里怎么样?我挺喜欢的What do you guys think?I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?It's cool.Uh, what color is my room?别急嘛Just you wait.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯Let's see what's inside.Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉?贝克喂喂喂你干嘛呢?Hi, I'm Juli Baker.Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品No.There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了How about this one?No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢Run home.Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来Oh, no, my mom knows where I am.She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀Look at them.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry.雪利等一下Sherry, wait up.嗨布莱斯Hi, Bryce.Heh.我向雪利?斯道尔斯展开攻势I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan 雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我岁前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .太可惜了Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉with different hair conditioners.太棒了That's fascinating.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.混蛋Jerk.她自然很是生气She didn't take it well.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over.见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.我们一起推吧?You wanna push this one together?那时候他们刚搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西and I'd gone over to help them.我在车里刚呆了分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈when his dad sent him off to help his mom.我知道他并不想离开I could see he didn't wanna go.于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋if we could play a little beforehe got trapped inside.接着他便用力握着我的手The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视and looking rightinto my eyes.那一刹那我的心停止了跳动My heart stopped.这一刻到来了吗?Was this it?是时候迎来我的初吻了吗?Would this be my first kiss?没想到他妈妈却出来了你好呀But then his mother came out.Well, hello.他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out.布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree.你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life?还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife.She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me.你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view. 沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here.太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire tothe clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart.有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down?The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this.宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey.Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch.我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled.变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 只不过不太明显罢了Just not as much.。
Flipped.2010 怦然心动英文剧本
怦然心动台词中英文对照版
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli B a k e r t o l e a v e m e a l o n e. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before t h e s t a r t o f s e c o n d g r a d e. 于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl c o u l d n o t t a k e a h i n t. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three p e o p l e.I d o n't m i n d. 毫无自知之明我们一起推吧? O f a n y k i n d.Y o u w a n n a p u s h t h i s o n e t o g e t h e r? 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊O h,y e a h. 我真是拿她没辙I m e a n,n o t h i n g w o u l d s t o p h e r. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I c o u l d n't b e l i e v e i t. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this s t r a n g e g i r l. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀H o w d i d I g e t i n t o t h i s m e s s? W e l l,h e l l o.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available w h e n y o u'r e y e a r s o l d. 然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far f r o m o v e r. 就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would n o t b e a s a n c t u a r y. 嘿布莱斯你女朋友呢?H e y,B r y c e,w h e r e's y o u r g i r l f r i e n d? 枉我一世英名啊I w a s b r a n d e d f o r l i f e. 搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a d i s a s t e r.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much b e t t e r. 就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the s i x t h g r a d e,I t o o k a c t i o n. 想到了一个大狠招I h a t c h e d t h e p l a n. 雪利S h e r r y...这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I n e v e r u n d e r s t o o d w h y. 雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a l o t o f h a i r.我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest..米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no. 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party. 直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an i n t e r e s t i n S h e r r y h i m s e l f. 俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told S h e r r y w h a t I w a s u p t o.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 而且还变本加厉O n l y t h i s t i m e i t w a s w o r s e. 居然开始嗅我S h e s t a r t e d s n i f f i n g m e. 你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me. 搞什么飞机啊? W h a t w a s t h a t a l l a b o u t? 我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next y e a r w o u l d b e d i f f e r e n t. 但愿升入初中后J u n i o r h i g h,b i g g e r s c h o o l. 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦a n d i t w o u l d f i n a l l y,f i n a l l y b e o v e r. 见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met B r y c e L o s k i,I f l i p p e d.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks t u r n e d c o m p l e t e l y r e d. 那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night t h i n k i n g o f t h e k i s s t h a t m i g h t h a v e b e e n. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them. 妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that. 我决定帮他克服心中的恐惧So I decided to help him out. 布莱斯? 你也在这啊B r y c e? Y o u'r e h e r e. 我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of o p p o r t u n i t y t o g e t o v e r h i s s h y n e s s.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to c o n t r o l m y s e l f. 没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered t h e p i c t u r e. 雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was n o t h i n g b u t a w h i n y,g o s s i p y,b a c k s t a b b i n g f l i r t. 头发长见识短A l l h a i r a n d n o s u b s t a n c e. 而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯h o l d i n g h a n d s w i t h B r y c e. M y B r y c e. 我的初吻白马王子The one who was walking around with my f i r s t k i s s.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to i g n o r e h e r.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like S h e r r y S t a l l s. 如我所料他俩一周后便分手了I t t o o k a l l o f a w e e k. T h e y b r o k e u p a t r e c e s s. 她也不看看自己几斤几两S h e d i d n't t a k e i t w e l l. 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being n i c e r t o m e. 嗨朱莉嗨布莱斯H i,J u l i.H i,B r y c e. 他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like waterme lon.我简直如痴如醉I c o u l d n't g e t e n o u g h o f i t. 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and w o n d e r i n g i f I w a s e v e r g o i n g t o g e t m y k i s s. 升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, a l l r i g h t. 但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at s c h o o l. 而是出现在家中I t h a p p e n e d a t h o m e. 外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like t h a t b e c a u s e h e m i s s e d G r a n d m a. 但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa w o u l d e v e r t a l k a b o u t w i t h m e.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never t a l k e d a b o u t m u c h o f a n y t h i n g w i t h m e. 直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in t h e l o c a l n e w s p a p e r. 布莱斯能和你聊聊吗? 有事吗? O h,B r y c e. M a y I s p e a k w i t h y o u? W h a t? 坐吧孩子H a v e a s e a t,s o n. 跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli B a k e r. 其实朱莉算不上是我朋友J u l i. S h e's n o t e x a c t l y m y f r i e n d.为什么呢? O h. W h y's t h a t? 你怎么突然问这个? W h y d o y o u w a n n a k n o w? 朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-g r a d e E i n s t e i n. 而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore t r e e. 朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid s y c a m o r e t r e e. 她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐t o o u r l i t t l e c o r n e r o f t h e u n i v e r s e.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?H e y,B r y c e. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了谢谢N o,t h a n k s. 布莱斯快上来嘛很好玩的B r y c e.C o m e u p h e r e.I t's f u n. 可以看到全世界呢我没空Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g.I c a n't. 我爸爸让我帮他去修...M y d a d n e e d s m e t o h e l p h i m f i x修东西a t h i n g. 拉倒吧T h a t's a l l I n e e d e d.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli B a k e r. 我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the s e c o n d g r a d e. 布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree. 我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat l i m a b e a n s f o r t h e r e s t o f m y l i f e. 还有三个街区就来了I t's t h r e e b l o c k s a w a y. 只剩两个喽T w o b l o c k s. 还有最后一个O n e b l o c k a w a y. 还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable i n f o r m a t i o n.I h a t e i t w h e n s h e d o e s t h a t. 真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance t h e b u s w o n't s h o w.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.D o n't y o u? 如果你所谓的美丽是指奇丑无比If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I f e e l s o r r y f o r y o u. 眼神不太好? "V i s u a l l y c h a l l e n g e d"? 眼神不太好? "V i s u a l l y c h a l l e n g e d"? 她家不也是街坊邻里的笑柄么This from the girl who lived in a h o u s e居然敢这么说我? t h a t w a s t h e j o k e o f t h e n e i g h b o r h o o d?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over w i n d o w s a n d w e e d s a l l o v e r t h e p l a c e. 我老爸为此很是不爽I t b u g g e d m y d a d b i g t i m e. 哟快瞧瞧O h,t h e r e h e i s. 砌墙工当自己是大画家呢The bricklayer who thinks he's a p a i n t e r. 嫌那破车不够寒碜That truck's not ugly enough in real life? 还得画幅画裱起来?H e's g o t t a m a k e a p a i n t i n g o f i t? 人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes. S e l l s t h e m a t t h e c o u n t y f a i r. 大家都夸赞他呢P e o p l e s a y t h e y'r e b e a u t i f u l. 风景画? 要我说吧L a n d s c a p e s?L e t m e t e l l y o u s o m e t h i n g. 他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that p i e c e o f c r a p h e c a l l s a y a r d. 我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife. S h e m a r r i e d a d r e a m e r. 梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one o f t h e t w o o f t h e m w i l l a l w a y s b e u n h a p p y. 没错可为啥要殃及无辜呢? Y e a h,f i n e.B u t w h y d o w e h a v e t o b e u n h a p p y? 和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 还有三个街区哦T h r e e b l o c k s a w a y.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic r e p o r t. 还有两个了T w o b l o c k s. 到喽T h e r e y o u g o. 为什么要叫"三个臭皮匠"呢? W h y d o t h e y c a l l i t T h e T h r e e S t o o g e s? 明明有五个人啊什么?I m e a n,t h e r e's f i v e o f t h e m. W h a t? 你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, L a r r y,C u r l y,S h e m p a n d C u r l y J o e. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a t i m e. Y e a h.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly J o e.I m e a n,h e s h o u l d n't e v e n b e a S t o o g e. 姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 怎么了? 你最好自己下来W h a t's g o i n g o n? Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n. Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all u p h e r e. 车来了朱莉真是疯了B u s,b u s,b u s.J u l i w a s f r a n t i c. 他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree. 真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了m e a n t s o m u c h t o h e r.B r y c e,p l e a s e. 我很同情她别管她I f e l t b a d f o r h e r. L e a v e h e r. 但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it. 走吧哥们儿C o m e o n,b r o. 你为什么不把她当朋友呢布莱斯? W h y i s n't s h e y o u r f r i e n d,B r y c e? 等你真正了解朱莉就明白了Yo u'd h av e t o k no w J u l i. 我倒真想认识她W e l l,I'd l i k e t o.为什么? W h y? 这姑娘挺有骨气的T h a t g i r l h a s a n i r o n b a c k b o n e. 要不你抽空请她来家里玩? W h y d o n't y o u i n v i t e h e r o v e r s o m e t i m e? 有骨气?A n i r o n b a c k b o n e? 她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's p u s h y b e y o n d b e l i e f. 是这样吗?I s t h a t s o? 她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since t h e s e c o n d g r a d e.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next d o o r t o e v e r y o n e. 谁遇上谁倒霉L u c k y t h e m. 看看这个R e a d t h i s. 放下心中的成见W i t h o u t p r e j u d i c e. 我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything m o r e a b o u t J u l i B a k e r. 第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next m o r n i n g. 第三天也不见她出现O r t h e m o r n i n g a f t e r t h a t. 不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never k n o w i t. 小乔伊? 他那妆也太浓了他不显老啊L i t t l e J o e?H e's g o t s o m u c h m a k e u p o n H e d o e s n't a g e. 我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it. 这不就是我日期夜盼的吗?I m e a n,i s n't t h a t w h a t I'd a l w a y s w a n t e d? 但我仍替她感到难过B u t s t i l l,I f e l t b a d f o r h e r. 我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker t h i n k i n g I m i s s e d h e r. 我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here. 那你能开导开导你老妈不? W o u l d y o u m i n d e x p l a i n i n g i t t o y o u r m o t h e r? 我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk w h i l e h e p a i n t e d. 这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college. 有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me. 你和布莱斯?罗斯基是怎么回事? W h a t's g o i n g o n w i t h y o u a n d,u h,B r y c e L o s k i? 什么怎么回事啊? 没什么呀W h a t d o y o u m e a n? N o t h i n g. 那好吧O h,o k a y. 是我想多了M y m i s t a k e.你怎么会这么想? W h y w o u l d y o u e v e n t h i n k t h a t? 其实也没什么N o r e a s o n. 只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the t i m e. 我有吗?I d o? 我也不知道I d o n't k n o w. 也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his e y e s. 还有他迷人的微笑O r m a y b e h i s s m i l e. 那他人怎么样?B u t w h a t a b o u t h i m? 什么?你得考虑画的整体效果W h a t? Y o u h a v e t o l o o k a t t h e w h o l e l a n d s c a p e. 什么意思? W h a t d o e s t h a t m e a n? 一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum o f i t s p a r t s. 一头牛只是一头牛A c o w b y i t s e l f i s j u s t a c o w. 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just grass, f l o w e r s. 阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking t h r o u g h t h e t r e e s i s j u s t a b e a m o f l i g h t. 但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果a n d i t c a n b e m a g i c.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头w h e n I w a s u p i n t h e s y c a m o r e t r e e. 试图去捡风筝I w a s r e s c u i n g a k i t e. 它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd e v e r b e e n. 但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, t h e m o r e a m a z e d I w a s b y t h e v i e w. 沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the b r e e z e s m e l l e d. 夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever k n o w n. 嘿我的风筝被你找到了H e y,y o u f o u n d m y k i t e.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here. 太美了I t's s o b e a u t i f u l. 不行我扭伤了...I c a n't.I s p r a i n e d m y,u m我出疹子了I h a v e a r a s h. 从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that b e c a m e m y s p o t. 我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for h o u r s,j u s t l o o k i n g o u t a t t h e w o r l d. 落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be p u r p l e a n d p i n k.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on the h o r i z o n. 在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from m y h e a d t o m y h e a r t. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there e x t r a e a r l y t o w a t c h t h e s u n r i s e. 一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below. 不好意思E x c u s e m e. 抱歉你们不能停在这里这是校车站台E x c u s e m e.I'm s o r r y,b u t y o u c a n't p a r k t h e r e. T h a t's a b u s s t o p. 你在上面干嘛呢?H e y,w h a t a r e y o u d o i n g u p t h e r e? 赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take t h i s t h i n g d o w n. 砍这棵树? 没错快下来吧T h e t r e e? Y e a h. N o w c o m e o n d o w n. 谁批准你们砍树的? 树的主人啊But who told you, you could cut it down? T h e o w n e r. 为什么?W h y? 他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and t h i s t r e e's i n t h e w a y. 姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to d o. 你们不能砍这棵树不能砍Y o u c a n't c u t i t d o w n. Y o u j u s t c a n't. 姑娘你再不下来我就报警了L i s t e n,g i r l. I'm t h i s c l o s e t o c a l l i n g t h e p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n. 来吧要砍就砍吧G o a h e a d.C u t m e d o w n.我不下去坚决不下去I'm n o t c o m i n g d o w n. I'm n e v e r c o m i n g d o w n. 布莱斯你们快上来帮我啊B r y c e. Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all u p h e r e. 布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this. 求你们了C o m e o n,y o u g u y s. 布莱斯求你了你不用爬很高的B r y c e,p l e a s e. Y o u d o n't h a v e t o c o m e u p t h i s h i g h. J u s t a l i t t l e w a y s. 布莱斯求求你了B r y c e,p l e a s e. P l e a s e.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a b l u r. 似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town w a s t h e r e. 但我一直坚持不肯下去B u t s t i l l I w o u l d n't m o v e. 爸爸后来赶了过来T h e n m y f a t h e r s h o w e d u p. 他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting h i m c o m e u p t o w h e r e I w a s. 宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down. 爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿爸爸你看啊S w e e t i e D a d d y,l o o k. 在这里可以俯瞰整个世界Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g. Y o u c a n s e e t h e w h o l e w o r l d f r o m h e r e.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my d a u g h t e r's s a f e t y. N o w,c o m e o n. 我不走I c a n't. 朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now. 求你了爸爸P l e a s e,D a d d y. 听话下去吧I t's t i m e. 就这么结束了A n d t h a t w a s i t. 我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight. 我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to m a t t e r. 朱莉? 啊?J u l i?H u h? 你知道答案是什么吗?D o y o u k n o w t h e a n s w e r? 伯罗奔尼撒战争? U h,t h e P e l o p o n n e s i a n W a r? 这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area o f a r h o m b o i d. 其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important. 我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent s y c a m o r e t r e e.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I c o u l d n't s t o p t h i n k i n g a b o u t i t. 你还好吧?A r e y o u o k a y? 不就是一棵树么I t w a s j u s t a t r e e. 那不仅只是一棵树N o,i t w a s n't j u s t a t r e e. 希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget h o w y o u f e l t w h e n y o u w e r e u p t h e r e. 谢谢你爸爸T h a n k s,D a d. 我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I w e n t t o s l e e p. 直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the t r e e a n d w h a t b e i n g u p t h e r e m e a n t t o m e.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of t h i n g s a r o u n d m e s t a r t e d c h a n g i n g. 我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日? And I wondered, did I still feel the same things about Bryce? 我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs. 既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or l e a v e t h e m. 但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings a b o u t e g g s w e r e s o l i d i f i e d. 嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽H e y,h e y,h e y.G u y s.E d n a's f o u n d h e r b r e a k f a s t.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place f o r t h e m i n m y d i e t. 天啊太给力了O h,m a n,t h a t's s o c o o l. 她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I m e a n,t h i n k o f a l l t h e t i m e y o u'd s a v e. 都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if i t h a d n't b e e n f o r L y n e t t a. 要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league t h i n g f o r S k y l e r B r o w n. 真够恶心的I t h i n k i t's g r o s s. 他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, M a t t a n d M a r k,h a d f o r m e d a b a n d. 丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧T h a t i s s o n e a t. 你觉得呢布莱斯?H o w a b o u t t h a t,h u h,B r y c e? 是啊够给力的Y e a h. N e a t. 布莱斯你觉得它要怎么消化? So, Brycie, how do you think he's gonna digest that? 胃酸? 就知道你会这么说S t o m a c h a c i d? Y o u'd l i k e t o t h i n k t h a t. 等等别出声好戏开始了W a i t,e v e r y b o d y q u i e t.H e r e h e g o e s. 这才叫吃鸡蛋啊E g g s o v e r e a s y.太恶心了看得我想吐G r o s s.G r o s s,g r o s s,g r o s s. 等等哈最精彩的还没出现呢W a i t,w a i t. Y o u h a v e n't s e e n t h e b e s t p a r t. 好恶啊G r o s s. 我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it d i d n't t a k e. 我开始做噩梦I s t a r t e d h a v i n g b a d d r e a m s. 梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and s t a r t t o d e v o u r m e. 所幸每次都能及时醒来I'd w a k e u p j u s t i n t i m e. 没想到噩梦成真了T h e n t h e r e a l n i g h t m a r e b e g a n. 嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋H i,B r y c e.I b r o u g h t t h e s e o v e r f o r y o u a n d y o u r f a m i l y. 我家养的鸡开始下蛋了什么? M y c h i c k e n s a r e l a y i n g e g g s. W h a t? 还记得艾比邦妮克莱德You remember Abby and Bonnie and C l y d e德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?a n d D e x t e r a n d E u n i c e a n d F l o r e n c e? 就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for t h e s c i e n c e f a i r.H o w c o u l d I f o r g e t? 朱莉?贝克总是那么经典I t w a s c l a s s i c J u l i B a k e r. 轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair. 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project w a s a l l a b o u t w a t c h i n g b o r i n g e g g s h a t c h.我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of t h e i r b o r i n g s h e l l s. 最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching. 出来了出来了啊I t's h a t c h i n g. O h,i t's h a t c h i n g. 孩子们快过来K i d s,c o m e o v e r h e r e. 好吧我输给她了B u t h e y,s h e w o n.I l o s t. 我彻底被无视了I'v e n e v e r b e e n o n e t o d w e l l. 孵出来了H e r e i t c o m e s. 但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her l o u s y e g g s.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of J u l i t o b r i n g u s t h o s e e g g s. 我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I d o n't c a r e. I'm s t i l l h a v i n g c e r e a l t o m o r r o w. 我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know t h e r e's n o c h i c k s i n o n e o f t h o s e e g g s? 我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs w h e n I w a s a k i d. T h e y w e r e d e l i c i o u s. 刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整? but what if we crack one open and a dead chick falls out? 他们家有养公鸡吗?D o t h e y h a v e a r o o s t e r?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs c a n't b e f e r t i l e. 如果养了公鸡我们也会知道And if they had a rooster, we'd k n o w. 街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know. 万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled. 变声? "D e-y o d e l e d"? 就是把声带给割了Y o u k n o w.D e-c o c k-a-d o o d l e-d o o'd. 瞎说什么呢你? W h a t t h e h e l l a r e y o u t a l k i n g a b o u t? 就像给狗禁声那样L i k e t h e y d e-b a r k d o g s. 布莱斯你直接问问朱莉不就行了?B r y c e,w h y d o n't y o u j u s t a s k J u l i? 还是不要吧什么?I d o n't t h i n k t h a t W h a t? 你不敢跟她说话? 谁说我不敢跟她说话Y o u a f r a i d t o t a l k t o h e r? I'm n o t a f r a i d t o t a l k t o h e r. 我看是你不敢吧I k n o w y o u a r e,b u t w h a t a m I? 好了你去找她问问清楚吧布莱斯O k a y. J u s t t a l k t o h e r a n d f i n d o u t.B r y c e. 你会如何识别公鸡?H o w d o y o u t e l l i f o n e's a r o o s t e r? 公鸡体型较大羽毛更长W e l l,a r o o s t e r's b i g g e r. L o n g e r f e a t h e r s.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of t h e i r h e a d. 脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck t o o. T h a t s h o u l d n't b e t o o h a r d t o s p o t. 你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, c h i c k e n s h a v e t h e r u b b e r y r e d s t u f f t o o. 只不过不太明显罢了J u s t n o t a s m u c h. 加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid c o n t a c t w i t h J u l i B a k e r. 我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying o v e r h e r b a c k f e n c e. 快点快点嘘C o m e o n,c o m e o n. S h h.S h h. 就在这O v e r h e r e. 我看不清那些鸡啊I c a n't s e e t h e s t u p i d c h i c k e n s. 得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop. 那是公鸡吗?I s t h a t a r o o s t e r? 不是看起来不像N o,i t l o o k s l i k e a c h i c k e n. 你怎么知道?H o w c a n y o u t e l l? 只可意会不可言传I t j u s t d o e s. 瞧见了吧? 什么叫做专家S e e w h a t I m e a n?E x p e r t i s e.嘘干嘛? S h h,s h h!W h a t? 朱莉J u l i. 开饭啦宝贝们H e r e,g u y s. 出来吧吃饭喽G o o n,t h e r e y o u g o. 来来来吃饭哦没错都是鸡H e r e,g u y s.G o o n. Y e a h,t h e y'r e a l l c h i c k e n s. 一只公鸡都没有? 非得让我再说一遍? T h e r e's n o r o o s t e r? W h a t d i d I j u s t s a y? 你怎么看出来的?H o w c a n y o u t e l l?它们走路没有昂首阔步来来来多吃点Well, none of them are s t r u t t i n g.H e r e,c o m e o n. 公鸡也懂昂首阔步? 快吃呀R o o s t e r s s t r u t?C o m e o n,g u y s. 你不懂就别问了行不? 吃吧吃吧W h a t d i d I j u s t s a y?H e r e. 再说了也没看见有红鸡冠的Plus, hardly any of them have any r u b b e r y r e d s t u f f. 你在干嘛呀? 绝对都是鸡W h a t a r e y o u d o i n g? Y e a h.T h e y'r e d e f i n i t e l y a l l c h i c k e n s. 他们家养的都是鸡T h e y'r e a l l c h i c k e n s. 真替你骄傲啊布莱斯I'm p r o u d o f y o u,B r y c e. 你克服了恐惧心理什么? Y o u o v e r c a m e y o u r f e a r.H u h? 你跟她说话了呀哦是啊Y o u t a l k e d t o h e r. O h,h e h. Y e a h. 这有啥大不了的I t's n o b i g d e a l. 是她亲口跟你说的吗? 养的都是鸡? T h a t's w h a t s h e t o l d y o u? T h e y'r e a l l c h i c k e n s?。
怦然心动中英互译
怦然心动中英互译The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic.It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, andframed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇见布莱斯·罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。
呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情。
是因为他的眼睛。
他的眼神里有某种东西。
他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。
It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。
不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得。
最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了。
Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文小说flipped(怦然心动)原文1All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off —you know, just give me some spac e.It all started the summer before second grade when our movi ng van pulled into her neighborhood. And since we're now ab out done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social disco mfort.She didn't just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.Did we invite her to get into our moving van and start cl imbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.My dad tried to stop her. “Hey!”he says as she's catapu lting herself on board. “What are you doing? You're getting mud eve rywhere!”So true, too. Her shoes were, like, cake d with the stuff.She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear e nd on the floor and started pushing a big box with her fe et. “Don't you want some help?”She glanced my way. “It s ure looks like you need it.”I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could t ell —he didn't like this girl either. “Hey!Don't do th at,”he warned her. “There are some really valuable things in that box.”“Oh.Well, how about this one?”She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We should push it together!”“No,no, no!”my dad says, then pulls her up by the arm . “Why don't you run along home? Your mother's probably wo ndering where you are.”This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness t hat the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, “Oh,my mom knows where I am. She s aid it was fi ne.”Then she points across the street and says, “We just live right over there.”My father looks to where she's pointin g and mutters, “Oh boy.”Then he looks at me and winks as he says, “Bryce,isn't it time for you to go inside a nd help your mother?”I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not s omething discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter h ow annoying or muddy they might be.But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, “Sure thin g!”then jumped off the lift gate and headed for my new front door.I heard her coming after me but I couldn't believe it. May be it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerv e to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from her, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into h ers. I couldn't believe it.There I was, holding the mud monkey's hand! I tried to sha ke her off, but she just clamped on tight and yanked me a long, saying, “C'mon!”我只有一个愿望:让朱莉•贝克别来烦我。
快点给我走开!——我只想让她离我远点。
这一切都起源于一年级暑假,从我家的卡车停在她家隔壁开始。
眼下,我们都快上完八年级了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”。
她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。
难道是我们邀请她爬进搬家的卡车里,在箱子上爬来爬去的吗?才没有!可她就是不请自来,好像这是她的家,是她朱莉安娜•贝克的特权似的。
爸爸试图阻止她,“嘿!”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,“你在干什么?你把烂泥弄得到处都是!”没错,她的鞋上糊满了泥巴。
可她根本没想从车上下来。
正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。
“你难道不需要帮忙吗?”她朝我这边瞥了一眼,“我觉得你真的需要别人帮忙呢。
”我一点儿也不喜欢她的暗示。
虽然我爸也整天用这种眼神看我,可我敢说,他也不喜欢这丫头。
“嘿,别推了,”他提醒道,“箱子里有贵重物品。
”“哦,好吧。
那我搬这个吧?”她挪到另一个贴着“雷诺克斯”标志的箱子旁边,又看了我一眼,“我们可以一起推!”“不,不,不用!”爸爸把她抱起来,“你是不是应该回家看看?你妈妈也许正在担心你跑到哪儿去了。
”这是我头一次见识到这姑娘到底有多么不识趣,毫无自知之明。
作为一个孩子,当别人礼貌地请她离开的时候,难道不是应该立刻乖乖地回家吗?她才不会。
她说:“哦,妈妈知道我在哪儿,她说没关系。
”然后她指着街对面说,“我家就住在那儿。
”爸爸看着她所指的方向,念叨着:“天哪。
”然后他看着我,边眨眼边说,“布莱斯,你是不是该回家给妈妈帮忙了?”我马上明白过来,这是个甩掉她的小花招。
可我从来没跟爸爸排练过这出戏。
拜托,怎样甩掉盯梢可不是你平时能和爸妈讨论的话题。
想想看,告诉孩子可以甩掉别人,这可是违背了做父母的原则,不管这个人有多讨厌或是身上沾了多少泥巴。
但是爸爸情急之下还是这么做了,而且,他真的不用一直冲我使眼色吧!我笑了,答道:“没错!”然后跳出车门,冲向我们的新家。
我听见她跟了上来,但我不敢相信。
也许只是听上去很像她追上来了,也许她只是走向另一个方向。
但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊。
这太过分了。
我停下脚步,想告诉她快滚开,这时却发生了最最诡异的事情。
我抡起胳膊想摆脱她,可是手臂落下来的时候却变成了挽着她的姿势。
我简直不敢相信,我竟然挽了这只“泥猴”的手!我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:“来吧!”。