2015年大学英语四级翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月

饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺

中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese

at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy

the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday

of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be

at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In

the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.

讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这

个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight

is tothe body.”

由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动

中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲

其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩

建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行

提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未

来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文a

Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术

皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵

用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动

的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界

上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

参考译文

The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk

opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

相关文档
最新文档