2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合
2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题
2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题生活没有目标,犹如航海没有罗盘。
今天给大家带来了2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题Inside the Pop-up Economy几千块就能开家小店?英国出现“快闪店”电商平台In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger. Right? Wrong, says Ross Bailey, a26-year-old retail entrepreneur: “The problem is that mosthigh-street stores are crap.”零售企业纷纷倒下。
曾经坚不可摧的House of Fraser和马莎百货(Marks and Spencer)如今都只剩下一具躯壳。
挽歌唱响,高街零售业似乎走到了生死关头。
难道不对吗?当然不对!在26岁的零售企业家罗斯·贝利(Ross Bailey)看来,“问题出在大多数高街百货商店品质堪忧。
”Lest we forget, 90 per cent of sales are still made inbricks-and-mortar buildings. But shorter leases, changing consumer loyalties and online stores have changed the way we shop. And traditional stores are increasingly being replaced by moreshort-term “pop-up” solutions.先提醒一句,目前社会消费品销售总额的90%仍是在实体店完成的。
CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级口译综合录音材料
Examen para intérpretes de nivel ІTraducción oral consecutivaParte ITraduzca los dos siguientes textos del español al chino.Escuchará una sola vez cada una de las grabaciones, puede tomar notas, y traduzca oralmente del español al chino en cada pausa iniciada por una señal sonora y terminada en otra.1 下面你将听到的是一段有关西中关系的讲话。
Excelentísimo señor presidente del Foro España-China, excelentísimo señor presidente de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros, excelentísimos señores embajadores, excelentísimas e ilustrísimas autoridades y queridos amigos:Con ocasión de mi visita oficial el pasado mes de julio, acepté un reto difícil de cumplir, el compromiso de que juntos lanzáramos este foro y de que procuráramos que esta primera edición se celebrara cuanto antes. Esta premura venía aconsejada no solo por el nivel de nuestras relaciones que precisa no demorar el desarrollo de este foro sino también por el complicado calendario europeo que tenemos en estos momentos.De ahí la preparación en muy poco tiempo y el lanzamiento de esta nueva e importantísima herramienta de nuestra relación. Por ello yo quiero felicitar de forma muy particular la espléndida capacidad organizativa de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros y la profesionalidad del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China que han hecho posible esta cita.También quiero agradecer la hospitalidad de la que hemos sido objeto. Créanme si les digo que en la segunda edición del foro que celebraremos el año entrante en España, tendremos que extremar los esfuerzos porque nos han puesto el listón muy alto.La finalidad de este foro es lograr el mutuo conocimiento de cuantos están interesados en el desarrollo de las relaciones entre España y China. Se trata, en el caso de España, de que el Estado ponga sus medios al alcance de los verdaderos protagonistas, de aquellos capaces de dotar de contenido a nuestra relación, una relación que hasta ahora, hemos podido calificar de muy buena, pero que precisa concretar proyectos. A través de este primer foro, estamos iniciando una nueva etapa, tratando de llegar a metas más ambiciosas.El año que viene, yo suscribo las palabras de Juan Antonio Samaranch, yo espero que en las conclusiones, además de proyectos y de ideas, ya podemos hablar derealizaciones. Hablando y dialogando, podemos ir conociendo los terrenos de encuentro y también aquellos puntos en los que las diferencias están y existen. No recordar las diferencias sólo las aumenta y las mantiene. Indudablemente no hay mayor dificultad que aquélla cuya existencia se ignora.De los resultados del comité político, yo quisiera subrayar las coincidencias que se han puesto de manifiesto, desde esa voluntad compartida de un mundo en paz, hasta la de unas naciones capaces de hacer frente a los desafíos que llegan. En nombre del gobierno de España, yo quiero reiterar, habida cuenta de las justificadas preocupaciones por los últimos desarrollos en Taiwan, que España es, ha sido y seguirá siendo firme defensora del principio de una sola China y que desde este convencimiento, llama a que el sentido común se imponga entre quienes impulsarían un referéndum de independencia en la isla para que renuncien a él.En China se dice que “un viaje hasta el más largo empieza por un primer paso”. En España se dice “al andar también se hace camino”. En este camino que estamos recorriendo juntos, yo tengo la convicción de que China y España cosecharán grandes éxitos.2下面你将听到的是一段新年致辞。
CATTI翻译资格考试英语一级笔译实务考试真题
一、英译汉(节选自《卫报》) In December 2015, British publishing stood accused of woeful blindness to diversity, and not for the first time, after World Book Night announced its titles, and none of the 15 books was by a writer of colour. An apology was issued by organisers but a wider malaise had already set in, and along with it, thetroubling feeling that WBN’s oversight was less an isolated incident and more a recurring pattern of exclusion that stretched across theliterary establishment. A report on the state of the books industry had been published earlier that year by the development agency Spread the Word, which drew attention to how intransigently white, middle-class and male remained, from literary festivals and prizes to publications and personnel. The industry has been announcing strategies for change since 2015. Publishing houses have rolled out paid internships, mentoring schemes and traineeships to attract socially under-represented and BAME (black, Asian, minority ethnics) applicants on an unprecedented scale, as well as creating opportunities for women to move into boardrooms. To name a few recent initiatives: Penguin Random House is offering interest-free rent loans to draw more applicants from outside London and has set a company goal “for allnew hires and the books we acquire to reflect UK society by 2025 in terms of social mobility, ethnicity, gender, disability, and sexuality”. Harper Collins is launching programmes for BAME employees and those taking long-term parental leave, while Hachette is encouraging diversity at an executive level in a mentoring scheme with board members. Some schemes show promising signs. Penguin’s scheme connects aspiring writers from socially excluded communities to agents, editors and authors, is helping to demystify these professions. It appears to be a turning point for British publishing, and yet those who have been around for long enough feel a profound sense of disappointment because there have been mentorship schemes and initiatives before, yet the industry has always failed to maintain the diversity it achieves. And where some publishers continue to reach for “schemes” or blame blockages elsewhere in the pipeline, independent publishers have long been weavinginclusivity into their lists without the need for formal targets or traineeships. Margaret Busby, the writer and pioneering publisher, regards the endeavour for better representation in publishing as a Sisyphean struggle begun decades ago and still no closer to being won. Mainstream publishing, she says, is too institutionalised in its biases to be corrected by a few new authors or schemes. In the 1980s she helped to found a group that campaigned to diversify the industry. An article she wrote in 1988 posed questions that are still being asked today, such as: “What are publishers doing to make their companies a more accurate reflection of their lists, readers and society?” Decades later, “What’s happening now is more initiatives,” Busby says. “But the problem can’t be solved withinitiatives.” She believes the struggle for better representation in publishing is no closer to being won. There is overwhelming agreement among excluded communities that systemic change can only happen when inclusivity is filtered upwards. There is not yet gender parity on boards, even though women outnumber men in the industry; a lack of social diversityis one of its most stubborn problems. 二、汉译英(中国商用飞机公司文化简介) 我公司是经国务院批准成立,由国家控股的有限责任公司。
【2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料分享】一级翻译资格考试
【2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料分享】一级翻译资格考试2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料Conscious DecouplingA new book explains how managers struggle with changing customer behaviorThink about the panies like Uber and Airbnb that have burst through intopublic consciousness in the past ten years. While many of them depend on theinternet, their success is not down to any particular technological innovationof their own design. Instead, their secret lies in their business model.Thales Teixeira of the Harvard Business School argues that the principle thatunderlies a lot of these models is called decoupling. In his book “Unlocking theCustomer Value Chain”, he explains how this conc ept applies across a wide rangeof industries.Buying a product will involve at least four stages. First, customers willevaluate the items available; then they will choose one or two; then they willbuy them; finally they will consume them. In the traditional model, the firstthree took place inside a single retail store. Customers would look at the TVsor dishwashers on offer, pick one they liked with a price theycould afford, payat the till and then take the item home or arrange for the retailer to deliverit.These steps are all part of what Mr Teixeira calls the “customer valuechain”. Disrupters have muscled in on some parts of this chain. One example isthe practice of “showrooming”. Shoppers enter an electrical store like Best Buyand examine what’s on offer. But instead of purchasing the item in the store,they buy it online. Amazon has even created an app allowing customers to scan aproduct’s bar code, or take its picture, and discover its online price. Theselection of products has been decoupled from their purchase.Other examples of the decoupling process cited by Mr Teixeira include Zipcar,where driving a car is separated from purchasing and maintaining it; TiVo, wherewatching TV is delinked from sitting through ads; and Birchbox, where customersare sent samples of beauty products, eliminating the need to visit a store totry them.This is not, as the author points out, a particularly new idea. Budgetairlines like Ryanair have long since decoupled flying from the services andamenities that usually panied it. Passengers have to pay separately for theextras, like seat selection and the carrying of baggage. Other airlines havefollowed suit.Customer services have for some time been disrupted by a trend with the uglyname of disintermediation, the cutting out of middlemen. Mostholidays are nowpurchased directly, rather than via travel agents; shares are bought vialow-mission services, rather than through advisory stockbrokers. New entrantscan gain market share if they can offer customers a lowe r cost or greaterconvenience. Decoupling doesn’t subtract middlemen but still results in lowercosts to the consumer.The beauty of the decoupling approach is that the only limit to innovation isimagination, rather than technical brilliance. For example, Mr Teixeira citesTrov, a pany which allows customers to buy insurance solely for specificitems for specific periods of time. If you want to insure your latest smartphone for a two-week holiday, you can do so; and then insure it again for aweekend trip later in the year. The need for insurance is decoupled from thehassle of buying an annual policy.Suppose that you like a restaurant’s ambience, but not its food. In theory,you could book a table but order the food from elsewhere, paying separately forthe service and the cooking. If 3D printers e ubiquitous, design andmanufacture could be decoupled, with consumers paying for the digitalblueprint.Mr Teixeira argues that decoupling is a customer-driven phenomenon-bottom-uprather than top-down. Successful businesses will spot how consumer tastes areshifting, and that may involve looking at other industries as well as their own.For example, they can look at the success of Netflix’s subscription-based model;what works for TVprogrammes may also work for other goods and services.Already, there are panies that will deliver socks or perfume on a regularbasis, decoupling this from a trip to the mall.The challenge for existing managers is that they must worry about more thanwhether their overall costs are lower than those of their immediate rivals. If apart of their process is inefficient, or inconvenient for consumers, thedecouplers may well grab hold of it.自觉脱钩一本新书分析管理者如何努力应对不断变化的客户行为优步和爱彼迎等公司在过去十年里异军突起,闯入公众视野。
2020年翻译考试1级口译段落练习题1完整篇.doc
2019年翻译考试一级口译段落练习题1中国政府把环境保护作为一项基本国策。
保护环境关系到我国现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
我国环境保护取得了积极进展,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域区域污染治理取得初步成效,部分城市和地区环境质量有所改善,工业产品的污染排放强度有所下降。
【参考译文】The Chinese government regards environmental protection as a basic national policy. Environmental protection not only has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development, but also constitutes an undertaking which will benefit the Chinese people of today and their descendents. Sticking to environmental protection as a basic national policy, Chinese government has deeply implemented sustainable strategies for development. Adhering to the principle of comprehensive control with the emphasis on prevention, entire push-on with breakthroughs in key areas, Chinese government has made great efforts to solve those striking environmental problems threatening people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technologicaladvances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to the achievements in our environmental protection, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the extent of pollution discharge of industrial products has lessened.2019年翻译考试一级口译段落练习题2The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.【参考译文】我忙着写一段从罗马建立伊始我们国家的历史,我承认,而且还有点担忧,即使我对我工作的价值充满信心,我仍然不敢这么说。
2020年翻译catti一级口译试题及答案(卷十)
2020年翻译catti一级口译试题及答案(卷十)Speech by The Duke of Cambridge at the Children’s Global Media SummitManchester, 6 December 2017Good afternoon, everyone. And thank you very much for having myself and Catherine here.First of all, a word if I might about this fantastic city of Manchester –to which most of you are visitors. You may have seen, if you have had a chance to go outside yet, the symbol of the bee everywhere in the city –the bee is Manchester’s symbol, a reminder of this city’s industriousness and creativity.It’s also a reminder of Manchester’s community spirit, the sense of pulling together. Manchester has had a tough year, and I personally stand in awe of the way that the people of Manchester have united in bravery and support of one another. This community is a great example to all of us, wherever we are from. And I hope you all have a chance to witness some of this remarkable place for yourselves while you are here for the Summit.So, the Children’s Summit. We are all here today because we know that childhood matters.The years of protection and education that childhood has provided are the foundation for our society. The programme makers and techleaders in this room understand that.Our childhood years are the years we learn.They are the years we develop resilience and strength.They are the years where our capacity for empathy and connection are nurtured.They are the years where we impart the values of tolerance and respect, family and community, to the youth that will lead our nations in the future.Parents like Catherine and me are raising the first generation of digitally-immersed children –and this gives us many reasons to be optimistic about the impact of technology on childhood.Barriers to information about the world are falling. The child of today can learn about far-flung corners of the world with previously unimaginable ease.Social media holds the promise for children who can feel isolated to build and maintain friendships.Digital media is seeing today’s young people develop a passion and capacity for civic involvement that is without parallel in human history.Programme makers have access to real-time research that helps them shape engaging, educational content for children in ways that would have been unheard of in years gone by.We should celebrate and embrace these changes.What we cannot do, however, is pretend that the impact of digital technology is all positive or, indeed, even understood.I am afraid to say that, as a parent, I believe we have grounds for concern.I entered adulthood at the turn of the millennium. The generation of parents that Catherine and I are a part of had understood the world of mobile phones, the internet, email, and the like for some time. We had every reason to feel confident.The changes we have incorporated into our own lives as adults have often felt incremental, not revolutionary.The vast array of digital television content that many households enjoy today did not spring up overnight.The birth of the smartphone was heralded as a landmark moment. In truth, though, we incorporated constant texting, checking of email on our devices, and 24/7 availability into our lives over the course of many, many years.The centrality of the internet for education, shopping, and the organisation of domestic life has been the work of two decades.And it’s the gradual nature of this change –the slow warming of the water in the pot if you like –that I believe has led us to a moment of reckoning with the very nature of childhood in our society.The latest Ofcom research into the media consumption habits of。
2020年英语翻译资格考试《笔译高级
2020年英语翻译资格考试《笔译高级》必会高频词汇(4)masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party’s basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party’s progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法。
2020年翻译考试catti一级口译练习
2020年翻译考试catti一级口译练习回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们能够满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist forEast Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促动共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存有的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, developthe economy, science and technology, expand mutuallybeneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating oneanother as equals and non-interf erence in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite forthe sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
2020年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案
2020年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of laborand capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulativeeffect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow couldbe great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so thatdeficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing butspending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. Thisproductivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.参考译文:政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。
[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译
[CATTI一级口译一级笔译过关指南]catti口译和笔译01考纲介绍CATTI一级口译题型:翻译(汉英交替传译,英汉交替传译)题量:总量约1200个单词英文(汉语)讲话各两篇分值:总分100分,各50分时间:60分钟具体要求:熟练应用口译技巧,及时准确完整的表达源语70%以上的信息,无明显错译漏译。
CATTI一级笔译1.题型:翻译(汉译英)审定稿(英译汉)(汉译英)2.题量:翻译:(汉译英)总量约400个单词讲话(英译汉)总量约600个单词讲话审定稿:(汉译英)总量约400个单词英文讲话(英译汉)总量约600个单词讲话3.分值:总分100分,翻译两部分各40分,审定稿两部分各10分4.时间:180分钟5.具体要求:翻译:英译汉速度每小时600个单词,汉译英速度每小时400个汉字。
审校:英译汉审定稿每小时约1200个单词,汉译英审定稿每小时800个汉字。
02考试注意事项CATTI一级口译1.硬件配置:准考证身份证黑色水笔2.更重要的:抗干扰能力,精神集中力,对记忆和笔译之间的平衡更强的判断力,更强的理解力,更广泛的知识面,更灵活的翻译思维硬件配置:准考证身份证黑色水笔大辞典更重要的:时间分配不恋战,事实准确,表达通顺易懂03技巧分析CATTI一级口译交传和同传都需要先听讲者的内容,然后再翻译。
在考试当天虽然有耳麦,但是由于考试场地小等局限难免会听到周围人的发言,此时就需要更强的精神集中力和扎实的基本功。
考试范围更广,但由于考试时间有限,主要考察的是翻译能力而不是对某个行业的了解有多深,所以平时应加强对不同方面知识的涉猎,了解时事和相关术语。
如果平时时间不够,可以快速浏览外刊的标题你和翻译。
由于一级口译的内容多且句型复杂有难度,在脑记跟不上的情况下,笔记是需要的,但是做笔记有一个原则是先听懂再下笔。
可能有些同学觉得先记下听到的一些关键词之后再连词成句,但事实上这是不可取的,也是做不到的,而对于比较口语化的内容我们则推荐直接记住不做笔记。
2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题汇总
2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题汇总人必须有自信,这是成功的秘密。
今天给大家带来了2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题Love the Way You Walk迷恋你的步伐Listen carefully to the footsteps in the family home, especially if it has wooden floors unmuffled by carpets, and you can probably work out who it is that is walking about. The features most commonly used to identify people are faces, voices, finger prints and retinal scans. But their “behavioural biometrics”, such as the way they walk, are also giveaways.仔细听家里的脚步声,特别是家里铺的是木地板而又没有地毯消声的话,你大概可以辨认出是谁在走动。
最常用于身份识别的体征是面容、声音、指纹和视网膜扫描。
但步态等“生物行为特征”也是可循之迹。
Researchers have, for several years, used video cameras and computers to analyse people’s gaits, and are now quite good at it. But translating such knowledge into a practical identification system can be tricky – especially if that system is supposed to be covert. Cameras are often visible, are fiddly to set up, require good lighting and may have their view obscured by other people. So a team led by Krikor Ozanyan of the University of Manchester, in England and Patricia Scully of the National University of Ireland, in Galway have been looking for a better way to recognise gait. Their answer: pressure-sensitive mats.近年来,研究人员一直在用摄像机和计算机分析人的步态,目前技术已经相当成熟。
2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合
2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合不为失败找借口,要为成功找方法。
今天给大家带来了2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料Mobile Telecoms: Wireless: The Next Generation移动通信:无线:下一世代(节选)A new wave of mobile technology is on its way, and will bring drastic change酝酿中的新一代移动技术将带来巨变The future is already arriving, it is just a question of knowing where to look. On Changshou Road in Shanghai, eagle eyes may spot an odd rectangular object on top of an office block: it is a collection of 128 miniature antennae. Pedestrians in Manhattan can catch a glimpse of apparatus that looks like a video camera on a stand, but jerks around and has a strange, hornlike protrusion where the lens should be. It blasts a narrow beam of radio waves atbuildings so they can bounce their way to the receiver. The campus of the University of Surrey in Guildford, England, is dotted with 44 antennae, which form virtual wireless cells that follow a device around.未来已然在目,只在于我们放眼何方。
2020年11月CATTI一笔、二笔和三笔真题(完整版)
2020年11月CATTI一笔、二笔和三笔真题(完整版)三级笔译A卷【英译汉】(Financial Times 2017):At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people —mainly women —return to work, often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘These women have a lot to offe r, let’s see what they can do.’ That was refreshing.”In fact, by hiring female returnees, companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs — and for a discount. In return, employers coach older females back into working life.Through her returnship, Ms McDonnell gained a full-time role as an operations data consultant, handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to. “But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says.It is still overwhelmingly women who stay home to care for young families. UK government figures show that women account for around 90 per cent of people on extended career breaks for caring reasons.A lack of middle-aged women working, particularly in highly skilled roles, is costing the UK economy £50bn a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles older women often accept. Some 41 per cent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 per cent of men.A study last year by economists found “robust evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white and blue-collar jobs. The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.【汉译英】(《网络空间国际合作战略》):现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合不为失败找借口,要为成功找方法。
今天给大家带来了2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料Mobile Telecoms: Wireless: The Next Generation移动通信:无线:下一世代(节选)A new wave of mobile technology is on its way, and will bring drastic change酝酿中的新一代移动技术将带来巨变The future is already arriving, it is just a question of knowing where to look. On Changshou Road in Shanghai, eagle eyes may spot an odd rectangular object on top of an office block: it is a collection of 128 miniature antennae. Pedestrians in Manhattan can catch a glimpse of apparatus that looks like a video camera on a stand, but jerks around and has a strange, hornlike protrusion where the lens should be. It blasts a narrow beam of radio waves atbuildings so they can bounce their way to the receiver. The campus of the University of Surrey in Guildford, England, is dotted with 44 antennae, which form virtual wireless cells that follow a device around.未来已然在目,只在于我们放眼何方。
上海的长寿路上,目光敏锐的人会发现一座办公楼的楼顶架着奇怪的矩形物体:由128条微型天线组成的设备。
在曼哈顿,行人会瞥见摄像头般的装置立在支架上,不但会猛然转动,而且在本应是镜头的位置有奇怪的角状突出。
该装置向建筑物发射窄束无线电波,经过反射的电波可以传给接收器。
萨里大学(University of Surrey)在英格兰吉尔福德(Guildford)的校园内分布着44台天线,形成一套虚拟的无线基站,供手机使用。
These antennae are vanguards of a new generation of wireless technologies. Although the previous batch, collectively called “fourth generation”, or 4G, is still being rolled out in many countries, the telecoms industry has already started working on the next, 5G. On February 12th ATT, America’s second-largest mobile operator, said it would begin testing whether prototype 5G circuitry works indoors, following similar news in September from Verizon, the number one. South Korea wants to have a 5G network up and running when it hosts the Winter Olympics in 2018; Japan wantsthe same for the summer games in 2020. When the industry held its annual jamboree, Mobile World Congress, in Barcelona in February, 5G topped the agenda.这些天线是新一代无线技术的前沿成果。
虽然许多国家仍在推广被统称为“第四代”(即4G)的前一代无线技术,但电信业已经迈向下一代技术即5G的研发。
2月12日,美国第二大移动运营商ATT表示将试验5G原型电路能否在室内接通。
而早在去年9月,美国第一大移动运营商Verizon也做过类似的实验。
韩国希望在2018年主办冬季奥运会时能建成并启用5G网络;日本希望在2020年主办夏季奥运会时实现同样的愿景。
2月在无线业界于巴塞罗那召开的年度峰会世界移动通信大会(Mobile World Congress)上,5G技术成为首要议题。
Mobile telecoms have come a long way since Martin Cooper of Motorola, inventor of the DynaTAC, the first commercially available handset, demonstrated it in 1973. In the early 2000s, when 3G technology made web-browsing feasible on mobiles, operators splashed out more than $100 billion on radio-spectrum licences, only to find that the technology most had agreed to use was harder to implement than expected.自摩托罗拉的马丁·库帕(Martin Cooper)在1973年展示其发明的首款商用手机DynaTAC以来,移动通讯已有长足的发展。
21世纪初,3G技术使手机上网成为可能,运营商于是砸出超过千亿美元购入无线电频谱牌照,却发现这项大多数人已同意使用的技术推广起来难于预期。
The advent of 5G is likely to bring another splurge of investment, just as orders for 4G equipment are peaking. The goal is to be able to offer users no less than the “perception of infinite capacity”, says Rahim Tafazolli, director of the 5G Innovation Centre at the University of Surrey. Rare will be the device that is not wirelessly connected, from self-driving cars and drones to the sensors, industrial machines and household appliances that together constitute the “internet of things” (IoT).正当4G设备迎来订单高峰之际,5G的出现很可能激发另一轮投资热潮。
目标是至少给用户以“功能无限的印象”,萨里大学5G创新中心主任拉希姆·塔法佐利(Rahim Tafazolli)说。
将来,从无人驾驶汽车、无人机到构成“物联网”的一切传感器、工业机械及家用电器,几乎所有设备都能无线联网。
It is easy to dismiss all this as “a lot of hype”, in the words of Kester Mann of CCS Insight, a research firm. When it comes to 5G, much is still up in the air: not only which band of radio spectrum and which wireless technologies will be used, but what standards makers of network gear and handsets will have to comply with. Telecoms firms have reached consensus only on a set of rough“requirements”. The most important are connection speeds of upto 10 gigabits per second and response times (“latency”) of below 1 millisecond.视这一切为“炒作”并嗤之以鼻很容易,研究公司CCS Insight 的凯斯特·曼(Kester Mann)说道。
提到5G,大都未有定论:不只是利用哪一频段的无线电频谱及哪些无线技术未定,还有网络设备及手机制造商须遵照哪些标准也未确定。
电信公司已就一套宽泛的“要求”达成共识。
最重要的是连接速度最高要达到10Gbps,而且响应时间(“网络延迟”)须低于一毫秒。
Yet the momentum is real. South Korea and Japan arefront-runners in wired broadband, and Olympic games are an opportunity to show the world that they intend also to stay aheadin wireless, even if that may mean having to upgrade their 5G networks to comply with a global standard once it is agreed. ATT and Verizon both invested early in 4G, and would like to lead again with 5G. The market for network equipment has peaked, as recent results from Ericsson and Nokia show, so the makers also need a new generation of products and new groups of customers.然而,势头已然成真。