从越文唐诗看越南语中的汉语借词_韦靖

合集下载

现代越南语中的汉语借词_杜氏清玄

现代越南语中的汉语借词_杜氏清玄
古汉语y现代汉语译音原汉越词y汉越词越式汉越词汉语素汉语素准汉越词汉语素越语素y同语言演变关系异语言借用关系毫无疑问汉越词和现代汉语已经结下了不解之缘这种关系属于共时层面相对来说比较好研究
现代越南语中的汉语借词
p [ 越南] 杜氏清玄
Loanwords from Chinese in Modern Vietnamese Vocabulary
语里面; 后者是汉越词, 一般用在庄重的场合或 书面语里面。
此外, 还得考虑到同音关系, 例如: / tong0 越 南语有/ 赶出去0 的意思, 那么汉语借词/ 送 tong0 只能作为汉越语素, 如: / hoan tong 欢送0、/ tong biet 送别0等。
多年的历史, 不管在形式上还是在内容上都已高 度越化了。实际上, 它们已经融入了越南语词汇 的家族里, 成为真正的纯越南词了。例如: mui 是 / 味0 的古汉越词、buong 是/ 放0的古汉越词、mua 是/ 舞0的古汉越词、muon 是/ 晚0的古汉越词、coi 是/ 解0的古汉越词、khoe 是/ 夸0的古汉越词。
词、giuong 是/ 床0 的越化汉越词、va 是/ 补0 的越 mau ( 边贸) 、cao toc( 高速) 、khung long( 恐龙) 、gia 化汉越词。关于越化汉越词的数量至今还没有 tuong( 假想) 、da phuong( 多方) 、toan cau hoa( 全球
正确的统计数字, 其数量也远不如汉越词的数量 化) 、tien nhiem( 前任) 、thu phap( 书法) 。据阮氏语
史中借词数量最多、规模最广、系统性最强的一
根据越南语吸收汉语借词时代的不同, 人们 次。
通常把此类借词分为古汉越词、汉越词和越化汉

越南语词汇和汉语词汇对比022011

越南语词汇和汉语词汇对比022011

西南大学研究生课程考试答卷纸考试科目第二语言习得研究院、所、中心国际学院专业或专业领域汉语国际教育研究方向越南语词汇与汉语词汇的汉字词级别2010 秋季班- __ 学年第一学年- _ 学期第二学期姓名陈越海学号182010210100013类别③(①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧进修)2011年05月11 日研究生院(筹)制备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。

课程论文应给出评语。

越南语词汇与汉语词汇的汉字词,不同于其汉语意思和词性的例子摘要:通过越南发展的过程,越南语已经经过很多重要的时刻,首先使用汉字,后来创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字。

法国侵略就改变选用一种容易记录的字,拉丁字就出现。

但是越语还深受汉语影响,有的意义的词根汉语词相同,有的意义不同通过用越汉对比方式,主要从构造方式上分析越南语词汇,词义分析使用汉语。

关键词:越南语词汇汉越词汉语对比越汉词一、越南语词汇的概念。

越南语是越南的国语,有85至90%的越南人将之作为母语,另外居住在海外三百万越侨、住在中国广西的京族亦使用越南语。

历史上,越南语曾使用汉字与喃字表记,现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。

它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文:A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。

在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。

法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%[1],越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。

【doc】比屋歌师孔孟,累朝簪笏颂唐虞——越南历代汉诗概说(4)

【doc】比屋歌师孔孟,累朝簪笏颂唐虞——越南历代汉诗概说(4)

比屋歌师孔孟,累朝簪笏颂唐虞——越南历代汉诗概说(4)第12卷第2期2010年6月安徽理工大学(社会科学版) JournalofAnhuiUniversityofScienceandTechnology(SocialScience)V oI.12No.2Jun.2010比屋歌师孔孟,累朝簪笏颂唐虞越南历代汉诗概说(4)毛翰(华侨大学文学院,福建泉州362011)摘要:越南的汉诗,即使其题材,主题与中国无关,即使只是一般的述怀言志,唱酬赠答之作,也往往会表现出中国式的人生理想,社会理想,精神情操,审美情趣,以及人生风度和处世姿态.其表现手法,无论是直抒胸臆,还是托物言志,咏史述怀,寄情山水田园,其意象,其语言,其风格,也多与中国诗歌如出一辙.1945年越南民主共和国成立,全面推行拼音文字,汉字汉诗被废弃.关键词:越南汉诗;文化认同;向心力中图分类号:I106.21文献标识码:A文章编号:1672.1101(2010)02—0052—07 SurveyofHanpoemsofthepastdynastiesinVietnam(4)MAOHan(SchoolofLiterature,HuaqiaoUniversity,Quanzhou,Fujian362011'China) Abstract:Vietnam'Spoetry,evenifitssubjectmatter,themehasnothingtodowithChina,evenifitismerelygeneralworksofexpressingthepoets'mindsandthanks,wouldususallyshowChines eidealoflife,idealofsociety,sentimentalspirit,aesthetictaste,demeanorandattitudeoflife.Itswaysof ex—pression,whetheritisdirectexpressionofmind,orthechantingofhistory,alwaysfocussedon pas-toral,itsimage,itslanguage,itsstyle,whichisjustthesamewithChinesePoetry.Untilthefoun dingofDemocraticRepublicofVietnamin1945,thephoneticsystemwasnotfullyimplementeda ndtheChi—nesecharacters&poetrywereabandoned.Keywords:HanpoetryinVietnam;culturalidentity;centripetalforce文化认同或向心之诗(二)越南的汉诗,即使其题材,主题与中国无关,即使只是一般的述怀言志,唱酬赠答之作,也往往会表现出中国式的人生理想,社会理想,精神情操,审美情趣以及人生风度和处世姿态.其表现手法,无论是直抒胸臆,还是托物言志,咏史述怀,寄情山水田园,其意象,其语言,其风格,也多与中国诗歌如出一辙.陈光朝(1287---1325),号菊堂,系陈朝宗室重臣陈国峻之孙,封文惠王,其诗《题福城祠堂》有杜诗遗韵①:"云物悠悠岁月深,祠堂两畔柏森森.花凝宿雨千行泪,月印寒潭一片心.台下草分今日路,松中鹤识旧时琴.夜来记得灯前梦,海阔山高何处寻."《舟中独酌》也全然中国文人情调:收稿日期t2010-03?20作者简介;毛翰(1955,),男,湖北广水人,教授,研究方向:现当代诗歌.①杜甫'蜀相'诗云:"丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森.秋满山城倍寂寥,家书不到海天遥.人情疏密敲篷雨,世态高低拍岸潮.第2期毛翰:比屋歌师孔孟,累朝簪笏颂唐虞——越南历代汉诗概说(4)53 松菊故交嗟异路,琴书岁晚喜同调.几多磊块胸中事,且向樽前试一浇.阮亿,号兰斋,官至翰林院校理.诗多律,绝,如《送侍臣莫颖夫使元》:"拜了龙颜出帝都,皇华歌罢又俪驹.九重回首蓬云远,千里论心汉月孤.到手功名真羡子,衍人事业却愁吾.江南人物知多少,还有新诗寄雁无?"颇有孟浩然式的羡渔之情.《斋前盆子兰花》:"高标曾识楚辞中,一种风格九畹同.天似有情怜寂寞,为留清郁伴吟翁."又回到山林逸士的孤高绝尘之趣.其《代人谢赐御画黑龙》却出以古风:"道人来自崇天宫,手提一幅模糊龙.云是重华圣人万机暇,墨戏三昧时从容.手中造化妙无迹,渔梭暂托陶家壁.洞前犹带湿云归,鞭起屏翳趋霹雳.春回五字溪流光,印分三道朱凝香.燕檀展拜谢天赐,吟声仿佛生公堂.平生攀龙事则已,一片禅心随海水.至尊若待为霖时,只合形求筑岩士."题咏一幅御笔亲绘的墨龙图,洋洋洒洒,颇见才情.结穴于求贤招隐之意,则透漏着对于国事的某种隐忧.阮忠彦(1289"-,1370),字邦直,号介轩,历仕陈朝五代国主,为当时诗坛大家,后人评其《介轩诗集》"大抵豪放清逸有杜陵气格"①.1317年出使元朝,想必是对于元兵三次南侵的旧怨未了,以及对于蒙古统治中国的现实难以认同,其北行诗中情怀与中国相当隔膜,如《登扬州城》:"八千余里客,二十四桥秋.异国逢佳景,忙中强倚楼."如《归兴》:"老桑叶落蚕方尽,早稻花香蟹正肥.见说在家贫亦好,江南虽乐不如归."但仍然不乏文化认同,试看其《洞庭湖》一诗:云涛雪浪四漫漫,砥柱中流屹一山.鹤迹不来松岁老,妃魂犹在竹痕斑.乾坤卵破洪蒙后,日月浮萍浩渺间.岸芷汀兰无限兴,片心空羡白鸥闲.洞庭,潇湘一带乃中国诗乡,诗意俯拾皆是,凡娥皇女英之君山斑竹,屈子楚骚之岸芷汀兰,杜子美"乾坤日月浮","天地一沙鸥"之诗家呓语,随手拈来,略加重组,即成佳作.范迈,又名宗迈,号镜溪,陈仁宗出家时随侍,后偕阮忠彦使元.其人身居尘内,心在方外,大抵也是所谓以出世精神做入世事业,并不执着于世俗的功名利禄.试看其诗《访僧》:摆脱尘中簿牒忙,暂携僚友访僧房.碧溪云静茶瓯爽,红树风多竹院凉.徐步要穷终日兴,清谈为解十年狂.诗禅勘破聊归去,一路蒲花簇鼻香.范遇,又名宗遇,号寮溪,范迈之弟,陈明宗开泰三年(1326)参知政事,为人以清谨见称.其诗《江中夜景》称山水佳作:"凄凉夜色烟凝雪,几点哀鸿叫天来.长江如练水映空,一声渔笛千山月."不过, 此中全是中国意象,谢b诗云"澄江静如练",柳宗元《渔翁》诗云"乃一声山水绿",而雪不落岭南,雁不过衡阳②,凝雪,哀鸿之类,越南人怕是只见于中国的诗文歌赋吧.其《至灵道中》则仍是身在宫廷, 心归山林,一派逸士情怀:野趣跋还涉,山行雨欲晴.幽花垂帽重,空翠着衣轻.坐石逢僧话,看云了世情.因贪幽兴极,归路月东明.张汉超(?~1354),字升甫,陈英宗时为翰林学士,裕宗时为参知政事.其作品以《白藤江赋》最为着名:"客有,挂汗漫之风帆,拾浩荡之海月.朝戛舷兮沅湘,暮幽探兮禹穴.九江五湖,三吴百粤,人迹所至,靡不经阅.胸吞云梦者数百,而四方壮士犹阙如也.乃举楫乎中流,纵子长之远游.涉大滩口,溯东潮头,抵白藤江,是泛是浮.……"赋越南江河,须证之以中国水经;赞越南英雄,须喻之以华夏人物.其诗《菊花百咏》也是典型的中国情调,如:雨余开圃移根种,霜后巡篱摘蕊收.莫道幽人浑懒散,一年忙处是深秋.朱文安(1292"--,1370),又名朱安,字灵泽,号樵隐.陈朝大儒,拜国子监祭酒.终因新君怠政,数谏不听,挂冠归隐林泉,读书授徒,范师孟等出其门下.南人仰慕,以邵子(北宋理学家邵雍,谥康节)况之,亦谥康节先生.其诗多安恬自得,一派隐逸之①【越南】潘辉注'历朝宪章类志?文籍志'.@衡山有回雁峰.'衡阳县志'称:"自唐以前,皆云南雁飞宿,不度衡阳.故峰受此号.一王安石诗云"万里衡阳雁,寻常到此回.54安徽理工大学(社会科学版)第12卷趣.如《春旦》写山居景物及心境:"寂寞山家镇日闲,竹扉斜拥护轻寒.碧迷云色天如醉,红湿花梢露未干.身与孤云长恋岫,心同古井不生澜.柏熏半冷茶烟歇,溪鸟一声春梦残."《江亭作》写水滨所见及遐思:"江亭独立数归舟,风急滩前一笛秋.斜日吟残红淡淡,暮天望断碧悠悠.功名已落荒唐梦,湖海聊为汗漫游.自去自来浑不管,沧波万顷羡飞鸥."《月夕步仙游山松径》转入夜色之中,又是一重清幽境界:缓缓步松堤,孤村淡霭迷.潮回江笛迥,天阔树云低.宿鸟翻清露,寒鱼跃碧溪.吹笙何处去,寂寞故山西.黎括,字伯适,号梅峰,官至尚书右仆射,一代名儒.范师孟爱其才,以妹妻之.其诗《送范师孟北使》以入世者与出世者两种人生取向对举,信笔写来,有天成之趣:驿路三千君据鞍,海门十二我还山.朝中使者天边客,君得功名我得闲.杜子微,号存斋,仕陈为中书令.其诗《过越井冈》④:"越井凄凉草色秋,迹留事去使人愁.凭谁觅得三年艾,医我乾坤一赘疣."凭吊古迹而忧思时世,自是志士情怀.陈元旦(132O~1390),号冰壶,陈朝宗室,陈光启的曾孙,官拜司徒.待胡季斧专权,国事日非,无力与之争锋,乃退隐昆山,诗酒自娱.其诗《夜归舟中作》不掩家国忧思:"万国民生沸鼎鱼,朔燕东汴已丘墟.归舟未稳江湖梦,分取渔灯照古书."朔燕东汴,系借用中国地名:朔方燕地,东京汴梁.李子构,号下斋先生,胡朝,明交趾省,黎朝几个时代都辞官不出,闲云野鹤终其一生.其《春游》分明见出逸士高致:"布袜芒鞋地上仙,春郊托兴谢座缘.山禽有韵供吟赏,野鹿无情佯醉眠.临水已通夫子意,看云更悟祖师禅.此时一日安闲地,博尽世间人百年."夫子意,应是"逝者如斯夫,不舍昼夜".祖师禅,许是"回光自看云,见性则成佛".武梦原(1354~?),号薇溪,胡朝进士,仕黎至国子监祭酒.其诗《古意》以中国典故感叹世道人心之险恶:人生草头露,夕?襄还朝唏.何事东齐子,衔怒发阴机.二桃杀三士,措虑一何危.荡阴埋恨骨,至今冢累累.所以南阳叟,梁父寓歌词.千载已寥绝,闻名犹唏嘘.深谋与险计,未免人瑕疵.反袂三叹息,何代更无之.阮飞卿(1355~-.1428),初为陈元旦女儿家教,私通,乃为婿,十九岁中进士,却因寒门攀皇族,被弃之不用.有诗《村居》一如陶渊明《归田园居》:"松筠三径在,岁晚薄言归.把酒看秋色,携节步夕晖.云空山月出,天阔塞鸿飞.忽听昏钟鼓,呼童掩柴扉."《村家趣》也应是他在陈末赋闲之时的作品: "抱篱竹树万条枪,老屋弓余古寺旁.过雨池塘蛙语聒,落花庭院燕泥香.闲情湛湛春醪足,世路茫茫午睡长.醒后出门携仆归,逢人只向说农桑."待胡季解篡陈,始为翰林学士,进大理寺卿.后被明军俘获,解往金陵.有《中秋感事》透漏其家国忧思:金波似海漫空流,河汉微云淡淡收.雨后池台多贮月,客中情绪不胜秋.愿凭天上清光夜,遍照人间疾苦愁.长使国家多暇日,五湖归梦到扁舟.阮子晋(1378~1454),名缙,字子晋,号拙庵,原姓李③,以字行.翰林学士,阮腐之后,掌黎初朝廷文诰.厌恶官场小人的追名逐利,其诗《漫兴》至今仍不失讽喻意义:借问人生为底忙,胶胶扰扰利名场.窗间野马乾坤大,枕上黄粱日月长弄巧徒劳蛇有脚,横行谁悟蟹无肠.何如乐道安天命,损益随宜任取将.阮腐(1380~1442),号抑斋,阮飞卿之子,胡朝进士,胡亡隐居,待黎利起兵反明,乃献《平吴三策》,为黎朝开国功臣.后辞官归隐,又被启用,终遭诬陷,三族尽夷,多年后恢复名誉④.其人在越南有文圣之誉,黎初文献,多出其手.有诗《漫成》:"青年①越井冈,在广州越秀山西北面.《南越志》:"冈下有越王井,深百余尺,云是尉佗(即赵佗)所凿."今尚存.@陈寿'三国志》云:"亮躬耕陇亩,好为梁父吟."《梁父吟》是一首古歌谣,诸葛亮躬耕南阳时喜欢吟之:"步出齐城门.遥望荡阴里.里中有三坟,累累正相似.问是谁家冢,田疆古冶子.力能排南山,文能绝地理.一朝被谗言,二桃杀三士.谁能为此谋,国相齐晏子."晏子设计所杀的三士为公孙接,田开疆,古冶子.③史载,李朝灭亡后,李姓皇族被全部坑杀,越南所有姓李的人全都被强令改姓阮.④<大越史记全书》记载:阮之妻阮氏路才貌俱佳,被黎太宗召入宫中,日夜侍奉.大宝三年(1442)八月四日,太宗东巡!途,夜里突然病死,时人皆指阮氏路弑君.十六日,杀阮腐,阮氏路,诛灭三族.二十五年后,黎圣宗为之平反昭雪.第2期毛翰:比屋歌师孔孟.累朝簪笏颂唐虞——越南历代汉诗概说(4)55芳誉蔼儒林,老去虚名付梦寻.杖策何从归汉室,抱琴空自操南音.仲尼三月无君念,孟子孤臣虑患心.但喜弓箕存旧业,传家底用满簏金."大公无私,近乎圣人胸怀.《海口夜泊有感》其二:"一别江湖数十年,海门今夕系吟船.波心浩渺沧洲月,树影参差浦淑烟.往事难寻时易过,国恩未报老堪怜.平生独抱先忧念,坐拥寒衾夜不眠."先天下之忧而忧,自是贤臣情操.《次韵菊坡赠诗》:"太平天子正崇文,喜见黄金瓦砾分.美玉不劳求善价,猗兰终自吐清芬.羡君已作仪庭凤,愧我应同出岫云.两眼昏花头更白,涓埃何以报君恩."归隐家山,不改忠君爱国之忱.《狱中诗》:"浮世升沉五十年,故山泉石负情缘.虚名实祸殊堪笑,众谤孤衷实可怜.数有难逃知有命,文如未丧也关天.狱中独背空遭辱,金阙何由达寸笺."虽罹冤案,命在旦夕,仍然怨而不怒. 《梦山中》:"清虚洞里竹千竿,飞瀑霏霏落镜寒.昨夜月明天似水,梦骑黄鹤上仙坛."不说满腔怨愤,只虚拟~个空间,让灵魂暂作游仙.如此人生和诗歌境界,实乃越南首屈一指之大诗人.阮天锡,字玄圭,号仙山,1431年进士,两次北使中国,官至兵部尚书,两次落职赋闲.其乐府诗《思山水乐》大概就是闲中所作,始于夷齐,盛于楚辞的隐逸诗歌,于斯又多一文本:云漠漠兮山高,风冷冷兮水长.樵斧数声兮响空谷,渔舡一叶兮背夕阳.芳洲掩映兮笼晴霭,古木婆婆兮逼晓光.糜鹿成群兮濯濯,鱼鳞戏浪兮洋洋.沙鸟间关兮朝暮乐,野花烂漫兮四时香.岩果累累兮可摘,涧毛莫莫兮可湘.想此景兮难描,想此乐兮未央.幸放归兮田里,誓解释兮名缰.f,.亭居兮翠微,濯吾缨兮沧浪,引吾斗兮寿域,归吾性兮醉乡.于焉兮逍遥,于焉兮徜徉.朝斯兮夕斯,永矢兮那忘.朱车,字器甫,1433年进士,后为侍御史.1452年作为黎朝副使前往北京,归途至广西,已近春节, 有《贵县除夕》写其乡思之切:"他国逢除夕,乡情倍黯然.今朝犹旧岁,明日已新年.身在关河外,心存魏阙边.东皇如有意,迟我共朝天."颈联用《庄子?让王》典故:"身在江海之上,心居乎魏阙之下."另有《舟中晚望》语象精工,营造一种尘外之境,仿佛出自王维《辋川集》,乃其代表作:极目斜阳际,残霞抹晚空.人归山坞外,舟泛玉壶中.水面双飞鸟,江心一钓翁.兴观犹未已,微月挂新弓.蔡顺(1441~?),字义和,号吕塘,久仕馆阁,诗名大着.自称"骚坛元帅"的黎圣宗,赐号"骚坛副元帅".其《感兴》:"乾坤俯仰一笼禽,莫把功名役此心.万古关河官土地,百年身世客光阴.庄周已悟浮生梦,李白应怜进酒吟.物外相忘谁共契,鱼游春水鸟巢林."却是对自己"误落尘网中","久在樊笼里",在世俗看来的得意人生的反思和否定.《征妇吟》:"庭草成窠柳又丝,征夫何日是归期.半帘残月伤心夜,一枕啼鹃落泪时.塞北云长孤雁影,江南春尽老蛾眉.昨来几度相思梦,曾到君边知不知?"与唐人陈陶《陇西行》"可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人"相通.黎圣宗黎思诚(1442~1497)有咏物诗《象棋》:"敌国连营吞并势,纹楸枰上百忧煎.掌间虽欠功名地,目下常多胜负天.纵锐马车严外御,防危士象拥中权.勿令矛戟生心曲,恐误修文偃武年."得知作者身份,便不难窥见其几分王气.《梅花》:"西湖景致小山孤,冰雪精神不夜珠.丽色凝脂甘寂寞,铁腰束装讶清癯.晓边怨语撩心切,月下浮香入梦无.多少琼林春信早,风前错落五千铢."不知作者身份,也不难领略其唐宋风情,中华雅韵.其《西巡过东鄂州》: 诗成山月上,睡觉野云飞.花落殊多意,风前点客衣.以风花雪月(南国无雪,代之以云)一组意象的随意组合,表达闲情逸致,其诗艺可谓熟能生巧. "睡觉"犹言"睡醒".觅句寻踪作胜游,诗怀恋恋每淹留.香风吹皱梅枝月,玉笛腔残蓼岸秋.大海盈盈惊往事,孤舟泛泛带先忧.老天若谓能知我,山自依然水自流.黎弘毓,黎朝开国功臣黎文灵次子,曾任礼部尚书,黎圣宗洪德五年(1474)出使中国.上面这首《江行偶作》透着醇正的中国诗风.其中"香风吹皱梅枝月"一句融会着北宋林逋"疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏"的诗境,"玉笛腔残蓼岸秋"一句大概源于南宋陈亮之词:"红蓼岸,自苹洲.夜来秋.数声渔父,一曲水仙,歌断还愁."颈联"先忧"之语则56安徽理工大学(社会科学版)第12卷出自范仲淹"先天下之忧而忧"的名言.阮保(14527'-,1504)索性就用唐人温庭筠的名句,演绎其诗境,其《鸡声茅店月》云:夜店孤村对古城,曙鸡声外月华明.低迷烟舍人犹静,淅沥霜林鸟屡惊.山下驿楼清梦醒,水边篱落日光生.拥裘公子乘鞍去,千里关河万里情.阮秉谦(1491~1585),字享甫,生于乱世,无意科考,中年以后高中状元,在莫朝官至吏部尚书,因不满朝中奸佞及天下乱象,辞职做了道士,自号白云居士.为越南历史上的着名学者.其诗《与高舍友人别后》:"相逢乱后老相催,缱绻离情酒数杯.夜静云庵谁是伴?一窗明月照寒梅."《寓意》:"济弱扶危愧无才,故园有约重归来.洁身只恐声名大,剧醉那知老病摧.山带秋容青转瘦,江涵月影白相猜.机关了却都无事,津馆柴门尽日闲."前一首以物之月笼寒梅,对人之酒遣离绪,后一首以山水萧索对人生老病,皆为无力报国,穷且独善其身的哀鸣.阮屿生于16世纪,曾为县令,旋即归隐.所着《传奇漫录》被誉为越南的《聊斋志异》,其中嵌入若干诗歌,也无异中国风格.如"隐隐林梢迥,连空灏气浮.含山银镜缺,隔雾玉盆收.影落松关静,凉回竹院幽.清光随处有,何必上南楼."黎贵悖(1726~1784),字允厚,号桂堂,仕黎官至工部尚书.通晓文史哲经,为越南集大成的学者,着述有《黎朝通史》《国史续编》《北使通录》《全越诗录》《皇越文海》《群书考辨》等等.有《桂堂诗集》.其诗《谒黎少傅公祠堂》:"行行重到古寥乡,雅范清规仰大方.墙角乌啼深夜月,檐边橘放满林霜.羊昙难过西州宅,裴度空余绿野堂.仰曷胜今昔感,此情应共此江长."黎少傅,名有乔,累官参从尚书.古寥乡,地名.五六句用中国典故,以晋朝宰相谢安,唐朝宰相裴度况之.据《晋书?谢安传》记载,谢安病逝后,从西州门出城安葬,其外甥羊昙伤悲,从此不再走此门.后因醉酒,不觉经过西州门,乃失声大哭,诵曹子建诗"生存华屋处,零落归山丘".裴度,唐代后期名相,七朝元老,威望德业为世所重.其别墅名"绿野堂".宋人范成大《八镇东行送汤丞相帅绍兴》云:"人言公如裴相国绿野堂,高贮风月."清乾隆年间,黎贵悖出使中国,经湖南永州,有一组《永州初秋闲望集古》,全由中国诗句集合而成,足显其深湛的中国文学造诣:何处秋风至(刘禹锡),村墟乃尔凉(陆游).山烟纷漠漠(谢眺),山树郁苍苍(曹植).久露晴初湿(杜甫),溪沙晚更光(寇准).启涂情已缅(陶渊明),远思满潇湘(司空曙).江馆迢遥处(朱庆馀),清川思不穷(高适).霜威变绿树(沈侩期),日气抱残虹(杜审言).远岸谁家柳(刘长卿),深山何处钟(王维).乾坤万里眼(杜甫),野艇几西东(赵嘏).生于l8世纪中叶的越南女诗人胡春香,以喃字方言的创作为主,但也不乏汉诗.她有一首《游西湖忆友人》:"潭影金中月色淡,山头土风烟轻萦.汪汪湖水等千尺,不及我怀念友情!I"脱口而出的,恰是李白《赠汪伦》的情愫.西湖为河内的风景胜地. 裴辉壁(1744~1818),字希章,号存庵,仕黎多年,晚年归隐家山,仍存君国之忧.试读其《夜坐听杜鹃》:半启书扃雨后天,一畦种菊一盆莲.秀渊摇定湖中月,罗堞稠疏树杪烟.革弊不能毗国主,起衰何以继吾先.世途倾昃门风薄,独坐三更听杜鹃.范贵适(1760~1825),号立齐,十九岁中进士,然生逢乱世,有志难酬,乃隐居授徒.有《秋郊杂咏》写其济世怀抱:"野外连衡宇,秋高见远山.斜阳明一半,烟树断中间.国破家何在,年深客未还.紫芝如可采,一为问商颜."尾联谓隐逸山中采芝度日之不可取.商颜,商山四皓,秦末汉初的着名隐士.又有《书怀》一诗,自言虽天涯逋客(逃亡者,避世者),世外腐儒(迂腐的儒生),犹存屈子之志,不甘醉生梦死:故国山河已大殊,故园桑菊半荒芜.茫茫天地为道客,扰扰风尘自腐儒.病骨平分秋岭瘦,臣心仍伴月轮孤.有人劝我杯中趣,为问三闯肯醉无.阮攸(1765"-'182o)出于黎末旺族,其父兄叔侄多知名文人,号为"鸿山文派".然政权一再更迭,社会剧烈动荡,使其备尝战乱之苦.西山朝(1786~18o2)兴亡之后,作为阮朝官员,阮攸1813年曾出使中国,为一部中国小说《金云翘传》感动,改写成同名越语长诗,成为越南文学名着.其感慨战争离乱的律诗,歌行,也多感人之作.例如《清明偶兴>:"东风昼夜动江城,人自悲凄草自青.春日有身非少壮,天涯无酒对清明.村歌初学桑麻语;野哭时闻战伐声.客舍含愁已无限,莫茅草近阶生."《漫兴》:"行脚无根任转蓬,江南江北一囊空.百年穷死文章第2期毛翰:比屋歌师孔孟,累朝簪笏颂唐虞——越南历代汉诗概说(4)57 里,六尺浮生天地中.万里黄冠将暮景,一头白发散西风.无穷今古伤心处,依旧青山夕照红."其《龙城琴者歌》,写一位绝色歌妓的艳极而凋,不胜沧桑之慨.其韵致,略似白乐天之《琵琶行》.其"小引"云:"龙城琴者,不知姓氏.闻其幼年从学拨阮琴于黎宫花嫔部中.西山兵起,旧乐四散,其人流落市廛,挟技以遨,属散部.所弹皆御前供奉曲,非外人所闻,遂称一时绝技.余少时,探兄抵京,旅宿鉴湖店.其傍,西山诸臣大集女乐,名姬不下数十,其人独以阮琴声擅场,颇能歌,作俳谐语,一座尽颠倒.……今春将奉命北使,道经龙城,诸公辱饯于宣抚衙,毕召在城女乐,少姬数十,并不识名面.迭起歌舞,继闻琴声清越,迥异时曲.心异之,视其人,颜瘦神枯,面黑,色如鬼,衣服并粗布,败灰色,多白补.默坐席末,不言亦不笑,其状殆不堪者.不复知为谁何,惟于琴声中似曾相识,侧然于心.席散,质之乐人,即其人也.嗟乎,是人何至此耶!俯仰徘徊,不胜今昔之感.人生百年,荣辱哀乐其可量耶!别后,一路上深有感焉,因歌以托兴."歌云:龙城佳人,姓氏不记清.独擅阮琴,举城之人以琴名.学得先朝宫中供奉曲,自是天上人间第一声.余忆少年曾一见,鉴湖湖边夜开宴.其时三七正芳年,红装睫暧桃花面.酡颜憨态最宜人,历乱五声随手变.缓如疏风渡松林,清如只鹤鸣在阴.烈如荐福碑头碎霹雳,哀如庄舄病中为越吟.听者靡靡不知倦,便是中和大内音.西山诸臣满座尽倾倒,彻夜追欢不知饱.左抛右掷争缠头,泥土金钱殊草草.豪华意气凌公侯,五陵少年不足道.并将三十六宫春,活做长安无价宝.此席回头二十年,西山败后余南迁.咫尺龙城不复见,何况城中歌舞筵.宣抚使君为余重买笑,席中歌妓皆年少.席末一人发半华,颜瘦神枯形略小.狼藉残眉不饰妆,谁知就是当时城中第一妙.旧曲新声暗泪垂,耳中静听心中悲.猛然亿起二十年前事,鉴湖席中曹见之.城郭推移人事改,几处桑田变沧海.西山基业尽消亡,歌舞空遗一人在.瞬息百年能几时,伤心往事泪沾衣.南河归来头尽白,怪底佳人颜色衰.双眼瞪瞪空想像,可怜对面不相知.其后,阮朝文臣阮文超,高伯适,与宗室松善王,绥理王齐名.阮翼宗(1847"--1883在位)有诗赞日:"文如超,适无前汉,诗到松,绥失盛唐."尽管夸。

越南语中的汉越词及其语素变化探究

越南语中的汉越词及其语素变化探究

越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。

经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。

此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。

标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。

语言干扰是语言接触的结果。

干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。

借用现象发生在所有的语言中。

这是社会语言学的普遍规律。

越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。

总人口中,京族占绝大多数。

京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。

越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。

与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。

在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。

在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。

在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。

但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。

另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。

越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。

现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。

固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。

外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。

越南汉文小说对中国文学文化的“化”与“借”

越南汉文小说对中国文学文化的“化”与“借”

①所谓拟效,即通过揣度模仿他人的作品而达成自我创作。

收稿日期:2015-11-06基金项目:教育部人文社会科学研究项目(14YJA752010)作者简介:庞希云(1958—),女,广西博白人,博士,广西大学文学院教授;李志峰(1972—),男,广西合浦人,博士,广西大学文学院副教授。

越南汉文小说对中国文学文化的“化”与“借”[文献编码]doi:10.3969/j.issn.1004-6917.2016.02.009庞希云,李志峰(广西大学 文学院,广西 南宁530004)摘要:越南汉文小说与中国文学关系极其密切。

其中有直接从中国文学中移植过去,也有越南本土作家通过揣度中国作家的作品而自我创作或根据中国文学作品改写创作。

正是这各种不同的“拟效”,使中国文学文化在越南的传递过程中发生了各种变异。

越南的神话传奇类小说对中国文学文化的拟效模式,主要为化用多个中国古代的传奇故事进行整合重构,而历史演义类小说则常常借用中国历史演义的模式书写其民族的历史真实。

通过不同的拟效模式,越南汉文小说把中国文学文化的某些因子以某种被分解的形态介入其本土民族文学文化当中,在与本土文化的融合中生成新的“变异体”。

关键词:越南汉文小说;中国文学文化;拟效;化;借;变异中图分类号:I3/7(333) 文献标识码:A 文章编号:1004-6917(2016)02-0044-07历史上,中国文学的影响力波及“汉字文化圈”各国各地区文坛,在汉字文化圈范围内,文学史上的拟效①现象时常可见。

越南是同中国关系密切的邻邦,也是浸染汉文化较深的一个国家,其拟效现象更突出。

尤其是越南汉文小说,这些汉文小说有直接从中国文学中移植过去的,也有越南本土作家通过揣度中国作家的作品而自我创作或根据中国文学作品改写创作。

正是这些各种不同的“拟效”,使中国文学文化在向越南传递的过程中发生了各种变异,由此产生了各种不同的“变异体”。

对越南汉文小说进行梳理,发现其对中国文学文化的拟效有多种模式,而其中出现较多的模式即“化”与“借”。

浅谈汉语借词在现代越南语中的地位及作用_阮氏英书

浅谈汉语借词在现代越南语中的地位及作用_阮氏英书

妇吟曲》等等。
人结婚时还贴上“双喜”字和“福”字。
文化教育的汉越词有许多是保留古
代汉语的意义。例如:
二、汉越词容易借入越南语词
书院,唐代中书省修书或侍讲的机 构。玄宗开元六年,乾元院改号丽正修书
库的原因
院,十三年改丽正修书院为集贤殿书院。 宋至清,私人或官府设立的供人读书、讲 学的处所,有专人主持。宋代书院以讲论 经籍为主,其中最有名的有白鹿、石鼓 (一说为嵩阳)、应天、岳麓四大书院。如 今,现代汉语称为“图书馆”,而越语仍称 为“书院”。另外还有很多,比如:“秀才 (高中生)”,“举人 (大学毕业生)”,“生员
尽相同,最得到认同的数字是 60%一 70%,在越南语词库中占
大多数。由此可见,汉源借词的数量特别多,跟从别种语言借来
的外来词对比,汉源借词在越南语中的比重占有绝对优势。根
据《汉越词词典》(潘文阁着,2001 年)所收录的语料,在越南语
中常用的汉越词数量大约 7810 条。2003 年,《汉越词词典》的 文
修订本又公布常用的汉越词约有 8600 条,增加了 790 条。

资料表明,现代越语中使用频率较高的汉语借词约为 1500 艺

个,有较强构词功能的汉语词素为 235 个(阮文修,1978 年)。

说到汉源借词不得不提汉源语素。根据《常用汉越要素词 索
典》(越南语言学研究所,1991 版) 的统计,在越南语当中约有
汉越词 3788 3521 2942 1874 12125
比例 47.2% 51.8% 49.9% 43.4% 48.4%
LITERARY ARTS EXPLORATION
特别是科学术语,汉越词担当着概念表达的准确性和结

越南汉诗与中华文化

越南汉诗与中华文化

《福建师范大学学报》哲学社会科学版1,89年第4期越南汉诗与中华文化温祖荫越南汉诗是越南文学的一个重要组成部分,涌现过无数有才华的汉诗作者,写作了数以万计的诗篇。

清朝广西按察使劳崇光在答越官魏克循的诗中赞日:“海濒仙矫郁楼台,蔼蔼人多翰墨才。

”越南古称“交趾”、“交州”或“安南”。

越南诗人黎崩《安南地图歌》云:“安南版图数千里,少是居民多山水,东邻合浦北宜邑,南抵古城西大理;古来岭外号蛮夷,肇自陶唐有交趾。

”越南人自称其祖出自神农,号雄雄氏,亦日骆鸿氏。

公元前二、三世纪,越南为秦朝的一个郡县。

从中国输入铁器和农业耕作技术。

汉朝在越南设立了三个郡:交趾、九真、日南。

汉武帝时又置九郡。

东汉末年,中国著名的佛教学者牟广(中国第一部佛教典籍《牟子理感论》的作者)全家迁居越南,对越南佛教的传播起了很大的影响。

三国时,交趾属东吴,孙权改交趾为交州。

西晋时,著名文学家陆机曾写《赠交趾刺史顾我公真》一诗。

其中云:“改抚授南裔,伐鼓上岭表。

扬族万里外,远读不辞小。

”可见当时州长官还是由中国派去的。

唐初,改交州为安南都护府,属岭南道,始有安南之名。

至今在越南北部发掘出不少唐代的钱币和陶器。

唐文学家沈检期在其《贬魔州》一诗中,对越南曾有过这样的描写:“尝闻交趾郡,南与贯胸连。

四表分寒少,三光置日偏。

”著名的唐代诗人刘禹锡、韩握也都到过越南。

越南受中国封建王朝的统治约一千余年。

到五代时期,即公元939年,由吴权领导的一次起义,摆脱了中国的直接统治,建立了吴朝。

此后五百年间,经历了吴、丁、黎、李、陈、后黎等王朝。

但他们与中国还保持藩属关系,国家政令制度仍仿效中国,并受到中国封建统治者的册封。

如宋朝封黎桓为交趾郡王。

后又封李公蕴为平南王。

元朝封李日勇世为安南王。

明朝封陈日潜为安南国王。

陈朝国力最为强盛,传十二世。

172年,明永乐年间,安南相国黎季探篡位,明成祖派兵攻灭之,生擒黎氏父子,再次把安南拼入中国版图,设15府33州。

略论汉语对越南语的影响_武氏春蓉

略论汉语对越南语的影响_武氏春蓉

收稿日期:2001-06-04作者简介:武氏春蓉(1976),女,越南河内人,1995年9月来华留学,现为南京大学中文系现代汉语专业硕士研究生。

第11卷第5期济南大学学报V ol.11N o.5 2001年JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY2001略论汉语对越南语的影响〔越〕武氏春蓉(南京大学中文系,江苏南京210093) 摘 要:在越中两国长达两千余年的交往中,汉语对越南语产生了全方位的影响。

汉字被越南人尊称为“圣贤之字”,越南人以汉字为基础,创造了自己的民族文字“喃字”。

现代越南语中,有60%以上的汉语借词。

借助于越南化了的汉语词素创造新词,仍是越南语最为重要的造词手段。

关键词:越南语;汉语影响;汉语借词;喃字中图分类号:H44 文献标识码:A 文章编号:1671-3842(2001)05-0056-02 越南与中国是山水相连的友好邻邦。

在两国人民长达两千余年的交往中,中国文化对越南文化产生了全方位的影响,作为中国文化载体的汉语也深深地影响了越南语。

本文试图就汉语对越南语的主要影响做一简要论述。

受客观条件的限制,文中涉及的越南语词汇均用汉语字词替代。

汉语对越南语的影响有个渐进的历史过程。

公元前111年,汉武帝平定“南越国”,把越南正式划入中国版图,设立交趾、九真等郡,进行统治,汉语随之成为越南的官方语言,并通过口语途径传入民间。

东汉光武帝时期,交趾太守锡光、九真太守任廷在越南建立学校,推行汉文化教育。

东汉末年,土燮治理交趾四十余年,他与一些来自中原逃避战乱的儒生在当地著书立说,兴办教育,以《四书》、《五经》教人,使汉语稳居正统地位。

公元679年,唐朝在越南设置安南都护府,发展教育,推行科举制度,当地出现了一批精通汉语的知识分子,并有人到长安做官,汉语得以通过书面途径全面而系统地进入越南。

公元938年,越南建立了自主的封建国家。

越南历代王朝在珍视独立自主地位的同时,几乎照搬中国的封建统治制度,崇拜儒学,建文庙,设立国子监,通过科举来选任官吏。

现代越南语中的汉语借词

现代越南语中的汉语借词

现代越南语中的汉语借词在與日本、朝鮮等國並稱為“漢文化圈”國家之一的越南,漢語對其語言的影響是較為深刻的。

在越南很長的一段歷史時期裡,漢語漢字一直處於正統的地位,並被廣泛使用於教學、科舉、公文、外交、公務以及文學創作等方面。

因此可以說漢語對越南語產生了極其深刻的影響。

最為顯著的是現代越南語裡仍存在著大量源於漢語的漢越詞。

這些詞語不僅數量眾多而且使用範圍廣泛,幾乎遍及政治、經濟、文化、社會、宗教、文學、醫學、教育等所有領域,是越南詞彙中不可或缺的重要組成部分。

一、xx語中漢語借詞眾多的主要原因越南語裡面的漢語借詞數量極多,據研究資料統計,漢語借詞大概占越南語詞匯總數的60%,在政治、經濟、法律等領域裡,這數字可能還高達70%80%。

例如:[政治] chinh phu政府、tong thong 總統、noi cac 內閣、da phuong hoa 多方化、dam phan 談判;[經濟] dac khu特區、loi tuc 利息、loi nhuan 利潤、thue 稅、dau tu 投資;[法律] khoito 起訴、bi cao 被告、nguyen cao 原告、hinh su 刑事、dan su 民事、luat su 律師。

那麼,究竟是什麼原因使得越南語裡面的漢語借詞如此之多呢?其原因有來自兩種語言本身的特點和兩國人民的民族心理,同時也有來自當時越南社會背景等多方面的。

總的來說其主要有以下幾條:(1)兩種語言的類型一樣,都是單音節語言,詞和詞之間的關係不靠詞的形態變化而主要靠詞序和虛詞來表示。

這就使得越南語不用通過什麼複雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的詞彙系統。

(2)越南語與漢語接觸時,仍處於初始階段,缺少大量標示概念的詞彙。

(3)越南社會當時還比較落後,因此在接受中國其他領域成果的同時,語言自然而然也跟隨著借進來了。

(4)古代越南社會長期隸屬於中國,兩國人在民族文化、風俗習慣、民族心理上都有很多相同之處,因此在語言方面越南人也較為容易接受漢語詞的概念。

现代越南语中的汉语借词_杜氏清玄

现代越南语中的汉语借词_杜氏清玄

古汉越词和越化汉越词的越化程度比汉越 类越式汉越词的形成趋势是相当迅猛, 它已占汉
m 东南亚纵横 AROUND SOUTHEAST ASIA 2004. 5 m
8
语虽然处于初始阶段, 但其基本词汇已经具备, 例如: 与生活密切相关的, 表示动作的动词 an ( 吃) 、uong( 喝) 、ngu( 睡) 、ngoi( 坐) 、dung( 站) 、noi ( 说) 、dot( 烧) 、ho( 烤) 、luoc( 煮) ; 日常生活中常 见的事物名称: nui( 山) 、song( 河) 、ga( 鸡) 、vit ( 鸭) ; 常用的形容词: man( 咸) 、ngot( 甜) 、cay ( 辣) 、dang( 苦) 。因此, 这部分汉语词很难进入越 南语, 尽管进入了也难以站得住脚, 也就是说它 们 在越南 语中很 难能单 独用 来表示 完整的 概 念。 此外, 还有一部分已经被借入越南语的汉
多。
针在 5汉越词在目前越南词汇发展中的作用6 一
关于古汉越词、汉越词和越化汉越词产生的 文中的统计, 此类词占汉越词总数的 43% 。
时代, 可以简单地用下图来表示:
此外还有相当一部分汉越词 ( 越式汉越词)
是取材于汉越语素构成新词的, 例如: / 接0 和
前 z 中国唐代 y 后
|
( 八、九世纪)
词、giuong 是/ 床0 的越化汉越词、va 是/ 补0 的越 mau ( 边贸) 、cao toc( 高速) 、khung long( 恐龙) 、gia 化汉越词。关于越化汉越词的数量至今还没有 tuong( 假想) 、da phuong( 多方) 、toan cau hoa( 全球
正确的统计数字, 其数量也远不如汉越词的数量 化) 、tien nhiem( 前任) 、thu phap( 书法) 。据阮氏语

汉语“得”字与越南语“duac”字对比研究

汉语“得”字与越南语“duac”字对比研究

汉语“得”字与越南语“duac”字对比研究-大学语文论文汉语“得”字与越南语“duac”字对比研究[越]武氏暄摘要:“得”字在汉语中是一个使用频率较高的字,能产性很强。

“得”字在汉语中是个多音字。

它不仅可以作助词,还可以是有实际意义的动词。

越南语也有与它相应的使用频率较高、词性复杂的字,为“c”字。

因此汉语“得”字是越南留学生学汉语的一个重点和难点。

我们在借鉴前人研究成果的基础上,对汉语“得”字和越南语“c”字初步进行比较研究,从“得”字和“c”字的性质、用法来分析汉语“得”字和越南语“c”字在句式中的异同。

关键词:汉语得c越南语句式一、汉语“得”字的性质及用法(一)汉语“得”字的性质汉语“得”字属于什么词类?专家们有不同看法。

黎锦熙(1924)把“得”字看作介词“到”的音转,提出“特别介词”说。

王力(1943)把“得”称为“后附号”。

张志公(1953)称“得”为结构助词。

《暂拟汉语教学语法系统》采用了“结构助词”说,以后的《现代汉语》教材大多继承了这种说法,如现代汉语词典(第六版)注明“得”字为动词、助动词以及助词。

吕叔湘的《现代汉语八百词》则把它统统注明为助词。

宋玉柱(1981)把“得”分为两类:表程度的“得”为结构助词,如“天气好得很”;表结果的“得”为时态助词,表示动作有了结果,如“我跑得直喘”。

张宝敏(1982)在讨论“打得他到处乱跑”这类格式时,也认为“得”是“时态助词”。

朱德熙(1982)把“得”看作动词后缀。

李俊平(1984)认为“得”是构形词尾,只能粘附于词。

聂志平(1992)认为“得”是具有时态和结构义的动词语缀等。

以上各家观点,从多角度展现了“得”的真实面貌和性质。

但汉语“得”字的性质一般以动词和助词为常见词性。

(二)“得”字的用法汉语“得”字性质复杂,用法多变。

中国学者已经进行了很详细的探究,总结起来,汉语“得”字的用法如下:1.“得”字作助词有两种用法。

其一,连接表示程度或结果的补语。

从《皇越诗选》看中国唐诗对越南古典汉诗创作的影响

从《皇越诗选》看中国唐诗对越南古典汉诗创作的影响

从《皇越诗选》看中国唐诗对越南古典汉诗创作的影响作者:翁培来源:《文艺生活·中旬刊》2017年第08期摘要:中越两国在地理上相互连接,水路陆路贯通南北,在古典文化上也有着千丝万缕的联系。

中越两国的历史长河中,中国诸多的文学文化因素早已深深地植入越南人民的观念、生活、乃至创作上,慢慢变成了其一部分不可分割的内容,中国的古典诗歌也对越南的古典汉诗的创作有着深远的影响。

中国古典诗歌包含了诸多支流,内涵概念广泛,本文主要结合《皇越诗选》中的诗歌,浅析中国古代唐诗的创作对越南古典汉诗创作在内容、题材等方面的影响。

关键词:越南汉诗;唐诗;唐文化;题材中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)23-0003-02一、前言越南是受中国古代传统文化影响比较深远的国家之一,越南曾是中国的一部分,历史上,秦、汉、唐等朝代均对越南进行过统治,同时,汉文字也曾经是越南的官方文字。

在历史上中国对越南长达几百年的统治,使得中国的汉字、汉文化广泛地在越南地区传播。

大唐盛世,经济政治文化空前繁荣,大量的人们迁移至今天的越南地区,与越南人民的方方面面都形成了交融,大量地讲学、教育等也更进一步地扩大了汉文化在越南地区的影响范围与影响深度。

二、中国唐诗对越南古典汉诗创作的影响中国古典诗歌史上,唐代是诗歌史上难以逾越的高峰,唐代是诗歌发展的黄金时代,唐诗以丰神情韵见长,意境雄浑壮阔,无不在诗歌中展现着盛唐高昂的时代精神。

在题材上,唐诗也有了新的突破,表现领域较之前获得了极大地扩展,诸如言志抒怀、忧民伤乱、山水田园、咏物寄托、贬谪流放等等,这些主题均为越南诗歌的创作提供了很好的范例,使其在内容上对唐诗进行了效仿。

七绝诗《天长晚望》:村后村前淡似烟,半无半有夕阳边。

牧童笛里归牛尽,白鹭双双飞下田。

这首诗是陈仁宗所作。

一轮斜阳挂在天边,即将西下,丝丝炊烟笼罩着一个个村落,缕缕余晖时有时无的洒下,远方放牛归来的牧童闲然自得地吹着短笛,笛声轻妙欢快,天边的白鹭双双朝着田野飞下,好不自在。

浅议越汉互译中的理解与表达

浅议越汉互译中的理解与表达

浅议越汉翻译过程中的理解与表达张飞摘要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。

理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。

关键词:外语教学翻译技巧理解与表达翻译是语际交流过程中沟通不同语言文化的桥梁。

作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语语言表达习惯等多方面的因素。

本文试图从翻译标准和越汉互译过程的角度出发,对外语翻译教学中如何正确理解原文和准确表达目的语进行详尽探讨,以期提升教师翻译教学质量,从而提高学生的翻译理解和表达能力。

一、翻译标准做任何事情都有个要求,希望达到什么样的标准,翻译也不例外。

那么什么样的标准是翻译标准呢?清代翻译家严复提出来了翻译要达到“信、达、雅”。

所谓“信”就是忠实,即不走原意,把原来的信息准确地用另一种语言传达出来,忠实于原作的内容,保持原作的风格。

“达”就是通顺,即要用顺畅的语言来表达,目的语必须通顺易懂,符合规范,不至于看起来像“外语式的汉语”或“汉语式的外语”,令人无法理解;“雅”从现代的翻译角度来看就是优雅,即尽可能地用优雅的语言进行表达,具有高度的欣赏性,这一点在文学作品翻译,特别是诗歌翻译中尤显重要。

众所周知,任何一篇原作都是由内容、形式和风格有机地组合起来的。

这里所讲的内容,是指原作里所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及原作中反映的作者思想、观点、立场和感情,译者必须把这些成分完全而准确地用另一种语言重新表达出来,既不能削弱,也不能夸张;原作的形式,是指原作中使用的语言,即作者使用的词汇、语法、修辞手段的总和。

原作使用的是规范的语言,译文也需要使用规范的语言。

译文还必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套和使用陈词滥调的现象,没有文理不通的现象;原作的风格,主要是指作者的语言风格。

泰语_越语_缅语中的汉语方言借词分析

泰语_越语_缅语中的汉语方言借词分析
从泰语的情况看, 泰语中的方言借词主要是潮 汕方言借词。其产生与历史上潮州移民在泰国的 开拓史有关。 18世纪末, 暹罗 ( 泰国 )与缅甸长期 战争, 人口大减, 广大的肥沃土地没有人耕种, 当时 在国内境况极为困难的潮州贫民, 纷纷往暹罗谋 生。因此, 潮州人民在暹罗成为一支开发建设的积 极力量。
言上带来的深刻印迹。泰国号称黄袍佛国, 90% 以 上的民众信仰佛教。婚丧嫁娶、节日庆典、开业乔 迁, 佛教文化在泰国社会生活以及文学艺术生活中 无所不在。
泰语中也有为数众多的汉语方言借词, 这些借 词语义范畴分布较广, 许多词语一直被普遍使用, 一些词语的意义在泰语中发生变化, 产生了引申 义, 增添了附加的形象色彩。比较有意思的是各种 表亲属及社会关系的称谓语在华人以及泰国人中
i 35 ]、长衫 [ s# ∀n32 sam35 ] 、腊肠 [ l p21 s# ∀ 325 ]、 芝麻糊 [ t i35 m a325 fu325 ] 、粉条 [ xu325 ti∀n34 ] 、荸荠 [ m a325 thay325 ]。另外也 有一 些祝 福语, 如: 恭喜 [ ku 55 hi325 ], 这 些借 词都 源自 潮汕方 言以 及粤 方言。
同语言的人直接进行口头语言交际; 间接接触指使 用不同语言的人通过书面语等媒介进行的间接交 际。[ 1] [ p. 3] 近代, 中国南方各省、尤其是广东、福建移 民以语言直接接触的方式为泰语、越语、缅语输入 了丰富的方言词汇。汉语方言借词在泰语、越语、 缅语中既有一定规律, 也存在着许多差异。
一、泰语、越语、缅语中的汉语方言借词概况 泰语、越语、缅语中的汉语方言借词主要源自
缅语中的汉语方言借词更少, 语义类别单一, 多为食品名。主要也来自潮汕方言与粤方言, 如: ( [ ] 括号内为缅语读音 )

从越文唐诗看越南语中的汉语借词

从越文唐诗看越南语中的汉语借词

从越文唐诗看越南语中的汉语借词
韦靖
【期刊名称】《今日南国:理论创新版》
【年(卷),期】2009(000)009
【摘要】越文唐诗绝大多数是用汉语借词来翻译的,由此可以看出由于各方面的原因,汉语对越南语影响至深,越南语词汇中存在着大量的汉语借词。

这些汉语借词丰富和发展了越南语,具有不可取代的地位和作用。

文章从越文唐诗中的汉语借词的角度入手对越南语中的汉语借词作一简要论述。

【总页数】3页(P132-134)
【作者】韦靖
【作者单位】广西农业职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H44
【相关文献】
1.越南语中的日源汉越词形成研究——从十九世纪末二十世纪初的革命文献看日源汉越词的传播 [J], 郑青青
2.浅谈汉语借词在现代越南语中的地位及作用 [J], 阮氏英书;
3.越南语中汉语借词构词形式的越化模式浅析 [J], 李蓓
4.浅析汉语借词在越南语中的作用 [J], 秦婧珂
5.浅析汉语借词在越南语中的作用 [J], 秦婧珂
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从越文唐诗看越南语中的汉语借词_韦靖

从越文唐诗看越南语中的汉语借词_韦靖
桃 花 潭 水 深 千 尺,不 及 汪 伦 送 我 情。 这是为了保持诗歌原貌而用汉越音逐字翻译的,这需要有一定 的文化基础才能理解,所以这种几乎是 100%用汉越音翻译的诗 歌往往还配有用较多纯越文来翻译的注释。该诗的注释是: Ng i thuy n ,L伥B ch v a toan tr覾?y. Trên b n , nghe b觓i h觃t “D覾m ch覾n”;
(2)名词转为形容词,如:汉语中的“趣味”的汉越词是“thúv ”,
一、越文唐诗举例
首先,让我们一起来看看下面的两首越文唐诗: 其一: T ng U觝ng Lu覾n
赠汪伦 L伥 B ch th a chu t ng d c h觓nh , H t v n ng n th ng“ p ca”thanh. 李 白 乘 舟 将 欲 行,忽 闻 岸 上 踏 歌 声。
觓o hoa 鬍觓m th y th覾m thiên xích,B t c U觝ng Lu觝n t ng ng ìt nh。
借词为“汉越词”,以区别于纯粹的越南语词,即“纯越词”。越南 越南语口语后词义缩小了。例如:汉语的“花”有很多意思,越南 学
语中的汉语借词主要包括三个部分:古汉越词、汉越词和越化 语中的汉语借词“hoa”也却只有几个意思:①花朵,如:b觝ng 艺
汉越词。(1)古汉越词:古汉越词是汉字尚未大量传入越南以 hoa—花朵②花的,带花的,如 v i hoa—花布③美女,如:hoa h c— 术
本词汇,使用频率相当高。例如:“记”—— —“ghi”、“方”— —— 语的“心事”的汉越词是“t覾m s ”,在汉语中,它是名词,而在越南
“vu觝ng ”、“青”— ——“xanh”、“个”—— —“con”等。古汉越词和越化 语中则把它当成动词,有“谈心、私谈、倾吐心曲、交心”的意思。

唐诗在越南的跨文化传播——以越南中学课文中的唐诗为例

唐诗在越南的跨文化传播——以越南中学课文中的唐诗为例

唐诗在越南的跨文化传播——以越南中学课文中的唐诗为例VI THI HUYEN-韦氏暄;林静
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2024(8)14
【摘要】中学语文课本,凭借其广泛的影响力,不仅承载着本国的语文教学,而且有力地推动了诗词文化的交流。

越南中学课本中唐诗篇数较多,使得越南成为唐诗文化海外传播的重要国家。

该文旨在探讨唐诗在越南中学教育中的实践及唐诗通过中学课本的翻译在越南的传播,分析其在教育与文化传播中的价值与意义。

该文通过分析越南中学教材中唐诗的选编、解读和教学实践,揭示唐诗在越南基础教育中的重要地位和影响。

该文采用文献资料法、教学案例分析法和跨文化比较法等方法,从文化传承、语言学习、审美教育、情感表达、创造性思维和跨文化交流传承等多个角度,深入剖析唐诗在越南中学教育中的价值与意义。

【总页数】5页(P170-173)
【作者】VI THI HUYEN-韦氏暄;林静
【作者单位】厦门理工学院国际教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】I207.22;K242
【相关文献】
1.唐诗中的越南铜柱
2.从越文唐诗看越南语中的汉语借词
3.戏剧发生学视阈下中国传统戏剧在越南的传播与影响——以越南傩、越南嘥剧为例
4.越南陈朝诗人阮中
彦对唐诗的接受与选择5.跨文化传播视阙下越南短视频平台传播特点分析——以TikTok为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

越语借汉词探析

越语借汉词探析

越语借汉词探析
许红丽
【期刊名称】《东南亚纵横》
【年(卷),期】1999(000)0Z1
【总页数】2页(P19-20)
【作者】许红丽
【作者单位】广西机械设备进出口公司
【正文语种】中文
【中图分类】H44
【相关文献】
1.浅析越南语双音节越创汉越词的形成原因及构词特点 [J], 郑青青;张敏;张吟松
2.越南语中的日源汉越词形成研究——从十九世纪末二十世纪初的革命文献看日源汉越词的传播 [J], 郑青青
3.论越语中的变体双音节汉越词 [J], 范明芳;
4.论现代越语中的汉越词 [J], 黄华
5.越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探 [J], 罗文青
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

视和扶植,随着科举制的正规化,汉语和汉字的社会影响不断 学、经济、政治等领域里,汉语借词的使用频率最高。在正式公
LITERARY ARTS EXP LORATION
扩大和深入,甚至成为正式的官方语言文字。
文里,汉语借词一般高于 80%,有时甚至达到 90%。例如:v n
3. 字喃阶段。形成汉喃字(Ch N觝m)又称字喃,约从十二、 三世纪开始。所谓喃字就是一种根据汉字的形体特征借用汉字 或汉字的构件,采用假借和自造等方法创造出来书写越南本民 族语言的符号系统。笔者在越南看到有许多用汉字写的对联、 碑文,偶尔也能够看到一些形似汉字,但是我们中国人又看不
(2)名词转为形容词,如:汉语中的“趣味”的汉越词是“thúv ”,
借词为“汉越词”,以区别于纯粹的越南语词,即“纯越词”。越南 越南语口语后词义缩小了。例如:汉语的“花”有很多意思,越南 学
语中的汉语借词主要包括三个部分:古汉越词、汉越词和越化 语中的汉语借词“hoa”也却只有几个意思:①花朵,如:b觝ng 艺
汉越词。(1)古汉越词:古汉越词是汉字尚未大量传入越南以 hoa—花朵②花的,带花的,如 v i hoa—花布③美女,如:hoa h c— 术
懂的字,这就是喃字。 4. 国语字阶段。越南文字拉丁化,形成所谓的“国语字”
四、汉语借词在越南语中的变化
(Ch Qu c Ng ),1935 年拉丁字母(Ch Qu c Ng )正式成为越 南全国通用文字,越南人民逐渐停止使用汉字。
越南语中的汉语借词,由于受越南社会发展、历史和语言 内部的规律影响,有部分借词在很多方面都发生了变化。下面
照越文习惯把这个短语置于句首。“行”的汉越音是“h觓nh”,而
纯越文的“行”是“tr y”。第二句中的“闻”的汉越音是“v n”,而
纯越文则用的是“nghe”。“声”的汉越音是“thanh”,用越文意
译是“b觓i h觃t”。第三句的“桃花潭水”的汉越音是“鬍觓o hoa 鬍觓m
th y”,注释中则用的是“ 覾m n c 觓o Hoa”,把“鬍觓o Hoa”(桃
thiên。
两 个 黄 鹂 鸣 翠 柳 ,数 ① 行 白 鹭 上 青
天。
Song h觓m T覾y L nh thiên thu tuy t,M觝n b觃c 觝ng Ng觝 v觃n ly
thuy n 。
窗 含 西 岭 千 秋 雪, 门 泊 东 吴 万 里 船 。
这首《绝句》的注释是:
Li u béi c, oanh v觓ng t ng c p hót,Tr i xanh, có tr ng m y
花)放在“鬍觓m th y”(潭水)的后面,即“潭水桃花”。最后一句几乎
全部都用意译了。第一、第二、第四句的末尾一个字的韵母分别是
anh、anh、inh,这样比较押韵,读起来也使人感觉到琅琅上口。
其二:
Tuy t Cú
绝句
L ng c觃 ho觓ng ly minh thúy li u ,S h觓ng b ch l thng thanh
桃 花 潭 水 深 千 尺,不 及 汪 伦 送 我 情。 这是为了保持诗歌原貌而用汉越音逐字翻译的,这需要有一定 的文化基础才能理解,所以这种几乎是 100%用汉越音翻译的诗 歌往往还配有用较多纯越文来翻译的注释。该诗的注释是: Ng i thuy n ,L伥B ch v a toan tr覾?y. Trên b n , nghe b觓i h觃t “D覾m ch覾n”;
阶段:
应“画”,它是越语语素;th y m c 对应“水墨”,这两个字是借用
1. 原始阶段。原始越南语,4000 多年前。
汉语语素)。
2. 大量使用汉语阶段。汉语传入越南并在越南发展,从公
3. 现代越南语中的汉语借词现况。在越南语词库中,汉语
元前二、三世纪直到十六、七世纪。由于越南王朝对汉文化的重 借词的使用范围广大,尤其在文化、教育、宗教、军事、司法、医
本词汇,使用频率相当高。例如:“记”—— —“ghi”、“方”— —— 语的“心事”的汉越词是“t覾m s ”,在汉语中,它是名词,而在越南
“vu觝ng ”、“青”— ——“xanh”、“个”—— —“con”等。古汉越词和越化 语中则把它当成动词,ຫໍສະໝຸດ “谈心、私谈、倾吐心曲、交心”的意思。
汉越词国内和地道的越南语很相似,所以难以区分。
中国的唐诗举世闻名,是中国文学史上的一支奇葩。唐诗 被翻译为各种语言被各国人民所喜爱并传诵。越南作为中国的 邻国那自然也不例外,在笔者几次赴越期间曾经了解到唐诗被 选入教材,是越南学生考语文时必考的内容之一,由此可见唐 诗在越南文化中的影响。在唐代,中国文化取得了辉煌的成就, 文学、观念意识、宗教等的传播对整个东南亚地区的文化发展 产生巨大的影响。当时安南地区的文化特别是诗歌由于受唐文 化的深刻影响也取得了很高的成就。唐诗在那个时期已经开始 传入越南了,越南学者不仅传诵中国唐诗,也按照唐诗的韵律 规则进行自行创作。在现代越南语中,越南学者在翻译唐诗的 过程中为了保持其原有的风貌及押韵,他们大量使用汉语借 词,使之琅琅上口。本文就从唐诗中的汉语借词的角度入手对 越南语中的汉语借词的发展变化作一简要论述。
成新的词语。例如:hoa nh觓i—茉莉花(hoa 对应“花”,这是借用
越南东面、南面靠近大海,北面是中国,西面是老挝和柬埔 汉语语素,nh觓i 表示“茉莉”,它是越语语素,合起来就是花茉
寨。因此越南在地理上得以与三种语言接触:汉语、泰语(老挝 是泰语的亲属语)、孟高棉语(柬埔寨是孟高棉语的一种)。其 中,越南语受汉语的影响是最深的。
覾mn n c 觓o Hoa nghìn th c th m,Sao b ng tình ti n c a U觝ng Lu觝n.
注释部分就运用了较多的纯越词,语法也比较符合越南语 的规则。例如:诗歌的第一句“李白”用汉越音翻译,这是无庸质
疑的。按照习惯人名地名一般都用汉越音来翻译。“乘舟”用汉
越音翻译是“th a chu”,而注释里用的是“Ng i thuy n”并且按
传授的汉语语音。这种读音在当地语音规律的影响下逐渐发生 也转移为“奖章”了。
变化,形成越南人特有的发音规律。(3)越化汉越词:越化汉越
2. 词性方面的变化。越南语中的汉语借词大部分保持原
词受越南语的影响而发生了音变。它也包括一些日常生活的基 来的词性,但是也有一部分发生了变化。(1)名词转为动词,如:汉
对应“大”,h c 对应“学”)、ti u h c—小学(ti u 对应“小”,h c 对 应“学”)。(2)颠倒型:即所有语素借自汉语,但是次序与汉语的 次序相反。例如:n觃o nhi t—热闹 (n觃o 对应“闹”,nhi t 对应
二、越南语言文字的发展状况
“热”,合起来是“闹热”,与汉语是相反的)。(3)汉语语素 + 越语 语素:即前一语素借用汉语,后一语素是纯越语的,两个部分组
h觓ng bay .
Song khu觝n tuy t núi nghìn thu ph ,B n 鬍 u thuy n Ng觝 v n d
m b觓y.
同样的,原诗大部分是用汉越音逐字翻译的,而注释就运
用了较多的纯越词。例如:诗歌的第一句黄鹂的汉越音是
“ho觓ng ly”,而纯越文的黄鹂是“oanh v觓ng”,“两个”的汉越音是
研究越南语中的汉语借词还有利于研究我国的上古音韵系统。 后词义转移了。例如:汉语的“方便”的汉越词是“ph ng ti n”,
(2)汉越词:在各类汉语借词中,汉越词占绝对优势。它的读音 它进入越南语后渐渐地词义就发生转移为“工具,手段”的意思
是唐代传入越南的,有可能是公元八、九世纪唐人在交州地区 了。汉语的“徽章”的汉越词是“huy ch ng”进入越南语后词义
后一句的“万里”的“万”在原诗及注释里都用了汉越音“v n”,
而表示长度单位的“里”的汉越音是“ly”,而越南人常用的是“d m”,
并且最后一句也运用了意译。
这两首短短的唐诗中存在着如此之多的汉语借词,可见越
[作者简介]韦靖(1981- ),女,广西武宣人,广西农业职业技术学院教师。
132 今日南国 THE S OUTH OF CHINA TODAY 2009.09
存在着大量的汉语借词。这些汉语借词丰富和发展了越南语,具有不可取代的地位和作用。文章从越文唐诗中的汉语借词的角度
入手对越南语中的汉语借词作一简要论述。
[ 关键词 ]越文唐诗;汉语借词;影响;变化;原因
[ 中图分类号 ] I22
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ] 1673- 1190-(2009)09- 0132- 03
南语中存在着大量的汉越音,在越南语词汇中有着大量的汉语 口语的不同可以分为几种情况:(1)全借型:即语素和语序完全
借词,我们都知道越南语言文字的发展状况比较复杂,要了解 借自汉语,与汉语相差能够逐字对应。例如:鬍 i h c—大学(鬍 i
越南语中的汉语借词的发展情况,就必须首先了解一下越南语 言文字的发展状况,从越南语言文字的发展去研究汉语借词的 现况、变化、发展、作用及前景等。
2009 年 09 月 (总第 133 期)
今日南国 THE SOUTH OF CHINA TODAY
NO.09,2009 (Cumulatively,NO.133)
从越文唐诗看越南语中的汉语借词
韦靖
(广西农业职业技术学院 南宁 530007)
[ 摘要 ]越文唐诗绝大多数是用汉语借词来翻译的,由此可以看出由于各方面的原因,汉语对越南语影响至深,越南语词汇中
一、越文唐诗举例
首先,让我们一起来看看下面的两首越文唐诗: 其一: T ng U觝ng Lu覾n
赠汪伦 L伥 B ch th a chu t ng d c h觓nh , H t v n ng n th ng“ p ca”thanh. 李 白 乘 舟 将 欲 行,忽 闻 岸 上 踏 歌 声。
相关文档
最新文档