英语中容易引起老外误会甚至反感的两个词组
英语中容易产生歧义的短语
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)-lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)-mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)-blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)-personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)-sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)-confidence man 骗子(不是“信得过的人”)-criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)-service station 加油站(不是“服务站”)-rest room 厕所(不是“休息室”)-dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)-horse sense 常识(不是“马的感觉”)-capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)-familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)-black art 妖术(不是“黑色艺术”)-black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)-white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)-white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)-yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)- red tape 官僚习气(不是“红色带子”)-green hand 新手(不是“绿手”)-blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)-China policy 对华政策(不是“中国政策”)-Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)-American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)-English disease 软骨病(不是“英国病”)-Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)-Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)-Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)-French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)---pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)-in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)-eat one's words 收回前言(不是“食言”)-an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)-handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)-bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)-have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)-make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)-be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)-think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)-pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)-have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)---What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)-You don't say! 是吗!(不是“你别说”)-You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)-I haven't slept better. 我睡得好极了。
美语中易误解的用法1
美语中易误解的用法(1)日常用语类:familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)成语类:pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)表达方式类:Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
英语翻译中让人容易误译的词组词汇
英语翻译中让人容易误译的词组词汇没时间了快上车!英专党们我们走奔向作文高分专八paraphrase同义替换大揭秘请戳图1.A-1【例句】That house is really A-1.【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
2.a baker's dozen【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13',3. a ball of fire【例句】Is Bob a ball of fire?【误译】鲍勃火气很大吗?【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
4. a hero of the spigot【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?【原意】你知道他是个酒鬼吗?【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
5. a Jonah【例句】is he a Jonah?【误译】他就是叫约拿吗?【原意】他是带来厄运的人吗?【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
6. a little bird told me【例句】A little bird told me the news.【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】a little 6. bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”7. a small fortune【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
易误解的英文词组
易误解的英文词组2007-11-17 07:55:23 / 个人分类:实用英语1.dude(老兄,老哥)容易误解为"花花公子, 纨绔子弟",实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy 用的范围更广。
例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,老兄,看那个女孩)2.chick(女孩)容易误解为"鸡,妓女",实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。
例子:Look at that chick at the door. (看门口的那个女孩)3.pissed off(生气,不高兴)千万别认为是"尿尿"的意思。
piss off在字典中则是"滚开, 滚蛋"的意思,实际上此词是表示"生气,不高兴",与angry同意。
例子:Man, is that guy pissed off? (哎呀,哪家伙真的生气了。
)4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)此短语非常流行,经常在大片中出现,是击掌庆贺时用的。
例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)5.freak out(大发脾气)总是在片子中看到这个词,freak是"奇异的, 反常的"的意思,但在这里是"大发脾气"的意思。
out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是be very upset。
例子:He's gonna freak. (他快要发脾气了。
)6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思,现在很多时候都是"别开玩笑了,别骗人了"的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。
例子:Man:You look very beautiful. (你很漂亮。
英文电影中你未必能“听懂”的词
英文电影中你未必能“听懂”的词1.dude误解:"花花公子, 纨绔子弟"实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
eg:Hey, dude, look at that girl.喂,老兄,看那个女孩!2.chick实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。
eg:Look at that chick at the door.看门口的那个女孩。
3.pissed off误解:"滚开, 滚蛋"实际:此词是表示"生气,不高兴"的意思,与angry同意。
eg:Man, is that guy pissed of ?哎呀,那家伙真的生气了4.Hey, Give me five此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。
eg:Hey, dude! Give me five!嗨,老兄,好啊!5.freak out误解:"奇异的, 反常的"实际:是"大发脾气"的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是be very upset。
eg:He's gonna freak他快要发脾气了。
6.Get out of here误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思。
实际:现在很多时候都是"别开玩笑了,别骗人了"的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。
eg:(Man:)You look very beautiful 你很漂亮(Girl:)Get out of here. 别骗人了7.gross误解:"混乱",字典中gross是"总的, 毛重的"的意思。
实际:此词是表示"恶心"的意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
eg:Yuck, what is this stuff? It looks gross!哎呀,这是什么东西?真恶心!8.Hello并不总是打招呼的意思,有时是"有没有搞错"的意思,要根据上下文来判断。
英语中容易被误解的词
容易被误解的英语短语!英语中,很多词不能望文生义,它们有自己唯一独特的解释1.busybody爱管闲事的人;2.have a fit勃然大怒;3.eleventh hour最后时刻;4.dead president美钞;5.horse sense常识;6.white man忠实可靠的人;7.Indian summer愉快宁静的晚年--------------------------------------------------------------------------------------8.in one's birthday suit赤身裸体9.French kiss 深吻;10.Indian giver送东西日后又讨回的人;11.Spanish castle不切实际;12.Spanish athlete爱吹牛的人;13.Italian hand幕后操纵;14.Irish bull自相矛盾;15.Dutch courage酒后之勇;16.French leave不辞而别;17.Greek gift害人的礼物;18.You set me up. 你出卖我;19. It slipped my mind. 我忘了;20.I totally lucked out. 我真走运;21.Not a chance in hell. 没那可能!22.rest room 厕所(不是休息室);23.dressing room 化妆室(不是更衣室);24.sporting house 妓院(不是体育室);--------------------------------------------------------------------------------------25.horse sense 常识(不是“马的感觉”);26.capital idea 好主意(不是“资本主义思想”);27.black tea 红茶(不是黑茶) ;28.break a leg.祝你好运(不是打断一条腿);29.You can say that again! 说得好 (不是你可以再说一遍) ;30.Look out! 当心 (不是向外看) ;31.You don't say! 是吗 (不是你别说) ;32.I don't buy it.我才不信 (不是我不买)语言的学习是一个长期积累的过程,一起积累吧……--------------------------------------------------------------------------------------。
美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语
美联英语提供:美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。
在此,举一些例子供读者参考。
1. Head Start如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。
也就是:U.S. government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)例如:Many poor parents send their children to Head Start.但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage例如:In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten. (为了让他的儿子有好的开始,他决定把儿子送到私立幼儿园去。
)To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。
)2. blue blood是指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)例如:He has blue blood.或He is blue blooded (person).Mr. Lin comes from a blue blooded family. (林先生出身豪门。
)Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。
口语中经常被误解的单词或短语
口语中经常被误解的单词或短语
1.'Idon'tcare'-这个短语经常被误解为“我不在乎”,但实际上它的意思是“我不关心”或“我无所谓”。
2. 'Literally' - 这个单词在口语中经常被滥用。
它的真正意思是“逐字地”或“确实地”,但有些人在用它时并不是这个意思,而是用来加强语气,比如“我被吓得要死了,我 literally 在哆嗦”。
3. 'Actually' - 这个词也常常被用在口语中,但有时它的意思不是“实际上”,而是用来暗示对方的错误,比如“你不会做这个?那真是太可笑了,这其实很简单”。
4. 'Sort of' - 这个短语经常被误解为“有点”,但实际上它的意思是“有几分”或“有点儿”,比如“这道数学题我 sort of 知道怎么做”。
5. 'To be honest' - 这个短语有时被用来暗示之前的话不是真话,但实际上它的意思是“说实话”,用来引出一个人的真实想法。
6. 'I guess' - 这个短语经常被误解为“我猜”,但实际上它的意思是“我想”或“我认为”,比如“我 guess 你没有什么问题”。
7. 'All of a sudden' - 这个短语被误解为“突然之间”,但实际上它的意思是“突然地”,比如“她 all of a sudden 变得很生气”。
8. 'My bad' - 这个短语经常被用来表示歉意,但实际上它的意思是“我的错”,比如“对不起,my bad,我忘了提醒你”。
- 1 -。
这几句口语最容易引起老外的误解!
这几句口语最容易引起老外的误解!在我们还没有熟悉英语思维和习惯的时候,常常把中文直译过去与客人沟通,比如一些口头禅“老实说”“当然了”“我明白”“你懂的”……就直接翻译成“to be honest”“of course”“I know”“you know”,但这些口头禅往往会让老外觉得难受,无心之失却给客人留下不好的印象。
以下列举一些“经典”问题,一一分析。
of course“of course”是我们讲的非常顺溜的一句话了,但实际上跟老外的对话中,这个词语出现的几率并不多,因为“of course”的“当然”,背后隐藏的意思是“当然是了,这还要问啊”/“当然了,我又不傻”。
举个例子,客人问你这个产品是否有某证书,你说of course,你表达出的是“当然有证书,这你还要问。
”于是客人听了心里可能会嘀咕:“哎哟问问还不行啊。
”如果客人问你“Can you”/“Will you”的时候,你想表示肯定的时候,可以直接说“yes”“sure”“certainly”。
此外,“of course not”也有挑衅的意味,可以用“certainly not”代替。
Do you understand?这个句型通常我们在询问客人是否听懂我们的表达或解释的时候会常常用到。
但是现在也已经有越来越多“会说话”的高情商人士支招说,不要总是问人家“听懂了吗”,而换成“我说明白了吗”。
英文也是同样,你又不是客人的上级或很有权威的长辈,直接问“Do you understand?”,就好似在训斥对方说:“你听懂了没有!”自带了高高在上的鄙视滤镜,客人听到这个问句会非常恼火。
可以换成:Am I making sense to you?Does it make sense?Do you know what I mean?Do you follow?Do you read me?这样的说法,会婉转而有礼貌很多。
I know在英语语境中,一般“早就知道”的东西,才会说“I know”。
英语中容易歧义的词语
容易歧义的词语sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
老外损人最常用的10个英语单词
老外(Foreigners)损人最常用的10个英语单词1. "Weirdo" - 怪人这个词通常用来指代一个奇怪或者古怪的人,常常被用来调侃别人行为怪异或者举止怪异。
2. "Loser" - 失败者这个词用来用来贬低别人,意味着某人是一个失败者或者无能者。
3. "Creep" - 古怪的人这个词用来形容一个让人讨厌或者让人害怕的人,通常指那些做出让人不舒服的事情的人。
4. "Slacker" - 游手好闲这个词用来形容一个懒惰、不负责任的人,通常用来责备某人不努力工作。
5. "Nerd" - 书呆子这个词用来形容一个沉迷于学术或者技术方面的人,通常带有贬义。
6. "Snob" - 势利眼这个词用来形容一个自视甚高、高不可攀的人,通常指那些看不起他人的人。
7. "Liar" - 说谎者这个词用来指代一个经常说谎的人,带有强烈的贬义。
8. "Cheat" - 欺骗者这个词用来形容一个欺骗、作弊的人,通常用来批评某人不诚实。
9. "Clueless" - 毫无头绪这个词用来指代一个毫无头绪、一无所知的人,通常用来贬低某人的智商或者认知能力。
10. "Douchebag" - 讨厌的人这个词用来指代一个讨厌、让人不舒服的人,通常带有强烈的贬义。
总结外国人使用这些词汇时,往往是在情绪激动或者愤怒的时候。
这些词汇本身带有强烈的侮辱、贬低的意味,因此使用时需要谨慎。
在与老外交流时,我们需要保持冷静理智,避免使用这些词汇,尊重他人,保持友好和谐的交流氛围。
由于各种原因,老外在与我国人交流中可能会使用一些有贬义的词语来损人。
这些词语虽然用于直接指责对方,但在一些情况下也可能只是调侃或者开玩笑。
了解这些常用的英语单词有助于我们更好地理解老外的交流方式,调整自己的情绪和应对方式,保持良好的交流氛围。
容易让人误解的英语短语
容易让人误会的英语一、成语类pull one's leg 开玩笑in one's birthday suit 赤身裸体eat one's words 收回前言an apple of love 西红柿handwriting on the wall 不祥之兆bring down the house 博得全场喝彩have a fit 勃然大怒make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧be taken in 受骗,上当think a great deal of oneself 高看或看重自己pull up one's socks 鼓起勇气Speaking of the devil说曹操,曹操到You have matches? 你需不需要帮忙Turn the table扭转了局面Wearing two hats身兼两职With a grain of salt对某事有保留、持怀疑态度Skin off one’s nose与某人有关Sgelenton in the closet =family skeleton不可或不愿外扬的家丑,Sweet tooth爱吃甜食The Hong Kong dog某人吃坏了肚子、拉肚子Throw the book at Somebody最大极限的惩罚二、日常用语类lover 情人busboy 餐馆勤杂工busybody 爱管闲事的人dry goods (美)纺织品;(英)谷物)heartman 换心人mad doctor 精神病科医生eleventh hour 最后时刻blind date 相亲dead president 美钞(上印有总统头像)personal remark 人身攻击sweet water 淡水confidence man 骗子criminal lawyer 刑事律师service station 加油站rest room 厕所dressing room 化妆室sporting house 妓院horse sense 常识capital idea 好主意familiar talk 庸俗的交谈black tea 红茶black art 妖术black stranger 完全陌生的人white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)red tape 官僚习气green hand 新手blue stocking 女学者、女才子China policy 对华政策Chinese dragon 麒麟American beauty 红蔷薇English disease 软骨病Indian summer 愉快宁静的晚年Greek gift 害人的礼品Spanish athlete 吹牛的人French chalk 滑石粉puppy’s love早恋三、和国家有关的英语短语1. Dutch act 自杀2. China door 杂志中的散页广告3. Dutch uncle 絮絮叨叨的人4. Dutch wife 竹藤睡具5. go Dutch 各自付钱AA制6. take French leave 不告而别7. Russia dressing 蛋黄酱8. a Greek gift 害人的礼物9. Spanish athlete 胡说的人四、表达方式类You don't say! 还真别说!就是这样。
英语中常被误解的短语
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英语中容易引起老外误会甚至反感的两个词组
英语中容易引起老外误会甚至反感的两个词组很多学生反映在外教课上或者课间与外教沟通时候会经常产生“communication breakdown”的情况,换句话说,经常在英语交流对话中,双方会发生不知所云,甚至尴尬的局面。
其实,很多学生经常用的表达是错误的,有时会引起与老外沟通交流上的困难,如果不慎,甚至会引起误会乃至反感(honest mistake though)。
下面就为大家介绍两组词,希望学生们能够避免这种误区。
1. I know很多学生都喜欢说这个词组。
其实,这种说法并没有任何错误,只是学生们要非常注意场合。
记得有一次,有一位学生刚刚上完我的写作课,因为有一句话不明白,我又正好在给另一位学生讲解作文,这位学生就顺便抓住这个机会,想锻炼一下口语,就去问坐在我身边的一个外教这句话什么意思。
在外教耐心讲解完后,这位学生就回答了一句: “I know”.这位外教显然感觉受到了侮辱,马上收起了笑容,一转身做别的去了,弄得学生也非常尴尬。
我看到后,连忙在一旁打圆场,向外教解释到其实这并不是学生的本意,后来外教也表示了体谅。
当学生后来问我时,我解释道:你明明不知道这句话什么意思来问外国人,当他非常耐心的向你解释完后,你一句“I know”, 就会让外国人认为你是在耍他,会有一种你知道还问他干什么的感觉。
这种回答往往会让外国人非常反感。
通常在这种情况下,经常用的说法是“got you, cheers”或者“understood”.2. Judge这是个基本上所有学生都知道的词,表示判断的意思。
外国人通常非常反感甚至说讨厌别人judge自己,那么这里的judge 指的就是告诉自己应该怎么做。
我们经常可以听到老外们说“Don’t judge me. I don’t need to hear that kind of talk. “意思就是说,我知道应该怎么做,不要告诉我应该做什么,我不要这样的帮助。
比如说,一个老外花了6块钱买了个苹果,你可能会说这太贵了,你被宰了,不应该去那里买东西。
英语易产生误解的词语
◆Lover情人(不是:爱人)◆Sporting house妓院(不是:体育室)◆Dead president美钞(不是:死了的总统)◆Service station加油站(不是:服务站)◆Rest room厕所(不是:休息室)◆Busboy餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)◆Busybody爱管闲事的人(不是:大忙人)◆Dry goods<美>纺织品<英>谷物(不是:干货)◆Heart man换心人(不是:有心人)◆Tea shop茶馆;小吃店(不是:茶叶店)◆Senior citizen老年人(不是:高级公民)one’’s hands上厕所(不是:洗手)◆Wash one◆A busy body爱管闲事的人(不是:忙人)◆A black sheep害群之马(不是:一只黑羊)◆Be taken in受骗,上当(不是:被接纳)sb’’s leg开玩笑(不是:拖后腿)◆Pull sb◆African American美国黑人(不是:非洲美国人)one’’s words收回前言,改正错话(不是:食言◆Eat one◆Mad doctor精神病科医生(不是:发疯的医生)◆Eleventh hour最后时刻(不是:十一点)◆Personal remark人身攻击(并非个人评论)◆Sweet water淡水(不是:糖水或者甜水)◆Confidence man骗子(不是:信得过的人)◆Criminal lawyer刑事律师(不是:犯罪的律师)◆Dressing room化妆室(不是:试衣间或者更衣室)◆Horse sense常识(不是:马的感觉)◆Capital idea好主意(不是:资本主义思想)◆Familiar talk庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)◆Black tea红茶(不是:黑茶)◆Green hand新手(不是:绿手)◆Have a fit勃然大怒(不是:试穿)◆Black art妖术(不是:黑色艺术)◆White coal(作动力来源用的)水◆Chinese dragon麒麟(不是:中国龙)◆Red tape官僚习气(不是:红色带子)◆China policy对华政策(不是:中华政策)◆White man忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)◆Black stranger完全陌生的人(不是:陌生的黑人)◆Eat ones words收回前言(不是:食言)◆An apple of love西红柿(不是:爱情之果)◆Handwriting on the wall不祥之兆(不是:大字报◆Bring down the house博得满堂喝彩(不是:推倒房子)◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)◆Roadside business汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店)◆American Dream美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)◆Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)◆Blue stocking女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)◆American beauty一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)◆English disease软骨病(不是:英国病)◆Indian summer愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日◆Greek gift害人的礼品(不是:希腊的礼物)◆Spanish athlete吹牛的人(不是:西班牙的运动员)◆French chalk滑石粉(不是:法国粉笔)◆Pull ones leg开玩笑(不是:拉后腿)◆In ones birthday suit赤身裸体(不是:穿着生日礼服)◆Make ones hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)◆Think a great deal of oneself高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)◆Pull up ones socks鼓起勇气(不是:提上袜子)◆Have the heart to do用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)◆What a shame多可惜,真遗憾(不是:多可耻)don’’t say是吗?(不是:你别说)◆You don◆You can say that again说的好(不是:你别说)haven’’t slept better我睡得很好(不是:我从未睡好过)◆I haven1.american beauty是“蔷薇”,而不是“美国美人”。
容易被人误解的外贸词语
容易被人误解的外贸词语看商业信函的时候有没有怀疑过?比方confirm明明是确认嘛,什么时候成了保兑了?英语中的一词多义常常让人一头雾水,〔商务英语〕中更是如此。
接下来,我给大家预备了简洁被人误会的外贸词语,欢迎大家参考与借鉴。
简洁被人误会的外贸词语1. confirm例一:Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式为100% 即期,保兑,不行撤消信誉证。
注解:在第一个〔句子〕中,confirm 的意思是确认。
在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为保兑信誉证,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信誉证。
2. negotiable例一:Part-time barman required. Hours and pay negotiable.聘请兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
例二:This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.所签发的提单为可转让的。
故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的全部权。
外国人觉得烦的十大常用短语
外国人觉得烦的十大常用短语外国人觉得烦的十大常用短语引导语:外国人觉得烦的十大常用短语,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、No Way没门儿When people hear this term, they feel like they have to defend what they're saying and explain it further.别人听到这个词的时候,会觉得自己必须要为自己的话辩解,于是解释得更多。
Foreigners consider the term "no way" as an ignorant response because the person can't think of anything else to say.外国人觉得“Mo way”这个词是一种无视别人的回答,因为这个词会让别人无话可说。
Responding with "no way" basically means that you don't believe what a person is telling you.用“No way”这个词回答的话基本上就意味着你不相信那个人所说的话。
二、Whatever随便Non-Americans take offense when someone says, "whatever" because it is insulting.除了美国人以外的其他人都很排斥听到“Whatever”这个词,因为这是种侮辱。
If someone visiting the U.S. asks a question or makes a statement and gets "whatever" as a response, it means the person responding doesn't care what the foreigner has to say.如果某人在去美国的时候,问了一个问题或者说了什么话得到“Whatever”这个回答的话,就意味着回答他的那个人根本不在意他说了什么。
跟老外交流不应该说什么-
跟老外交流不应该说什么?很多学生反映在外教课上或者课间与外教沟通时候会经常产生“communication breakdown”的情况,换句话说,经常在英语交流对话中,双方会发生不知所云,甚至尴尬的局面。
其实,很多学生经常用的表达是错误的,有时会引起与老外沟通交流上的困难,如果不慎,甚至会引起误会乃至反感 (honest mistake though)。
1. I know很多学生都喜欢说这个词组。
其实,这种说法并没有任何错误,只是学生们要非常注意场合。
记得有一次,有一位学生刚刚上完我的写作课,因为有一句话不明白,我又正好在给另一位学生讲解作文,这位学生就顺便抓住这个机会,想锻炼一下口语,就去问坐在我身边的一个外教这句话什么意思。
在外教耐心讲解完后,这位学生就回答了一句: “I know”.这位外教显然感觉受到了侮辱,马上收起了笑容,一转身做别的去了,弄得学生也非常尴尬。
我看到后,连忙在一旁打圆场,向外教解释到其实这并不是学生的本意,后来外教也表示了体谅。
当学生后来问我时,我解释道:你明明不知道这句话什么意思来问外国人,当他非常耐心的向你解释完后,你一句“I know”, 就会让外国人认为你是在耍他,会有一种你知道还问他干什么的感觉。
这种回答往往会让外国人非常反感。
通常在这种情况下,经常用的说法是“got you, cheers” 或者“understood”.2. Judge这是个基本上所有学生都知道的词,表示判断的意思。
外国人通常非常反感甚至说讨厌别人judge自己,那么这里的judge指的就是告诉自己应该怎么做。
我们经常可以听到老外们说“Don’t judge me. I don’t need to hear that kind of talk. ” 意思就是说,我知道应该怎么做,不要告诉我应该做什么,我不要这样的帮助。
比如说,一个老外花了6块钱买了个苹果,你可能会说这太贵了,你被宰了,不应该去那里买东西。
可能引起歧意的英语常用语
1、日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)an apple of love,是常见的西红柿,不是“爱情之果”2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)look out,是当心,不是“往外看”3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中容易引起老外误会甚至反感的两个词组
很多学生反映在外教课上或者课间与外教沟通时候会经常产生“communication breakdown”的情况,换句话说,经常在英语交流对话中,双方会发生不知所云,甚至尴尬的局面。
其实,很多学生经常用的表达是错误的,有时会引起与老外沟通交流上的困难,如果不慎,甚至会引起误会乃至反感(honest mistake though)。
下面就为大家介绍两组词,希望学生们能够避免这种误区。
1. I know
很多学生都喜欢说这个词组。
其实,这种说法并没有任何错误,只是学生们要非常注意场合。
记得有一次,有一位学生刚刚上完我的写作课,因为有一句话不明白,我又正好在给另一位学生讲解作文,这位学生就顺便抓住这个机会,想锻炼一下口语,就去问坐在我身边的一个外教这句话什么意思。
在外教耐心讲解完后,这位学生就回答了一句: “I know”.这位外教显然感觉受到了侮辱,马上收起了笑容,一转身做别的去了,弄得学生也非常尴尬。
我看到后,连忙在一旁打圆场,向外教解释到其实这并不是学生的本意,后来外教也表示了体谅。
当学生后来问我时,我解释道:你明明不知道这句话什么意思来问外国人,当他非常耐心的向
你解释完后,你一句“I know”, 就会让外国人认为你是在耍他,会有一种你知道还问他干什么的感觉。
这种回答往往会让外国人非常反感。
通常在这种情况下,经常用的说法是“got you, cheers”或者“understood”.
2. Judge
这是个基本上所有学生都知道的词,表示判断的意思。
外国人通常非常反感甚至说讨厌别人judge自己,那么这里的judge 指的就是告诉自己应该怎么做。
我们经常可以听到老外们说“Don’t judge me. I don’t need to hear that kind of talk. “意思就是说,我知道应该怎么做,不要告诉我应该做什么,我不要这样的帮助。
比如说,一个老外花了6块钱买了个苹果,你可能会说这太贵了,你被宰了,不应该去那里买东西。
这时候,老外通常的反应就是“whatever”,一种不屑一顾的口气。
再例如说,如果你跟一个外国人说你不要怎么样,应该怎么样,他们往往会有一大堆话来反驳你。
其实这除了是因为大多数外国人都有一种从骨子里透出的莫须有的傲气,主要是因为在西方文化里面,这样的judge别人的做法是非常令人讨厌的。
所以学生们要注意。