考研英语翻译复习七大技巧总结版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译复习七大技巧总结版
总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧
一、引申法
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.
她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed the
green.
我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯
●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国
●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
二、转换法
转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。
所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在
句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.
他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名动)
●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。
2. Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyan dphysically.
学生们都应该德、智、体全面发展。(副名)
●英语中的副词“morally,intellectuallyandphysically”,转换成中文中的名词“德、智、体”
3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。(形动)
●英语中的形容词“visible”转换成了中文中的动词“可以看到”。
4. Inhisarticletheauthor iscriticalofman’snegligencetoward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形名)
●英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”
5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.
她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。(介动)
●英语中的介词词组“on the bench”转换成了中文中的动词“搁”。
6. ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChine sepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动名)
●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。
7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语主语)
●表语radio翻译后和电视并列作主语。
8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语状语)
●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。
9. More highways will be built here.这里要修更多的公路(被主)
10. They chose her to be the monitor.她被选为班长(主被)
三、增补译法与省略译法
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。