英语中的主动与被动
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如原句未说出施动者,可以补上 “大家、人 们、有人”之类的泛称词作为主语。如:
例3. Mr.Li is considered to be a good teacher. 大家认为李先生是位好老师。
例4. he is believed to be deeply interested in the subject.
3.2 英译汉中语态的转换 3.2.1 保留原主语,被动转换为主动 例1. the president was assassinated in a
theatre last night. 总统昨晚在一家剧院遇刺。 例2. many basins were formed by the
subsidence of the earth’s crust. 许多盆地都是因地壳陷落而形成的。 例3. the speed of the molecules is
例2. tremendous research work has been done to bring about such fantastic speeds.
为了达到这样神奇的速度,(…)进行了大 量的研究工作。
例3. some pictures were hung on the wall. 墙上(…)挂了一些画。 例4. A considerable investment has been
这本技术词汇小册子是一位工程师编写的。
例2. my first thirty years were spent in Western America.
我的前30年是在美国西部度过的。
3.2.6 用汉语“被”,“受”等词表示被动
着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的 完全被动态,用表示被动的助词”被“或跟 “被”意义相同的“受、给、挨、叫、让、 由、使”等构成,或用“加以”、“予以” 等后加谓语动词表示被动。如:
例3. we are brought freedom and happiness by socialism.
社会主义给我们带来了自由和幸福。
3.2.5 有些应用被动句可译为汉语的判断句, 即用汉语的“是...的”表示。
例1. this pampBiblioteka Baidulet of technical glossary is redacted by an engineer.
例1. he was scared out of his wits. 他吓得魂飞魄散。
例2. the movie will be shown again tomorrow.
这部电影明天还要放映。
例3. the novel has already been translated into many languages.
句式一:施动者+主动式谓语+受动者
例1. yet, only a part of this energy is used by man.
然而,人类只利用了这种能源的一部分。
例2. he is revered and admired by all of us. 我们大家都敬仰他,钦佩他。
这本小说已译成好几种语言。
例4. some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消 化。
3.2.3 转化为汉语无主句
汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是。如: “几年前发现了一种新的彗星”,“市郊建 了许多别墅”等等。英语中不带施动者的被 动句可译为汉语的无主句。如:例1. the matter was never mentioned again.后来 (…)再也没提这件事。
Chapter 3 被动与主动
3.1英汉两种语言中主动与被动的应用比较 汉 语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被” 字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当表 达其被动含义的词语。
如:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷 住了眼睛。 我也许太自私了,也许是别的东西迷住了 我的眼睛。 上身的衣服完全被打湿了 上身的衣服完全打湿了。
人们认为他对这一学科十分感兴趣。 句式二: 施动者+“把、给”等+受动者+主动
式谓语
例1. rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流控制住了。 例2. the famous hotel had been
practically destroyed by the big fire. 大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。
Chapter 3 被动与主动
英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动 词和相当于及物动词的短语动词(phrasal verbs)都有被动式。另外,被动语态的广泛 应用在科技英语中反映更为突出,因为被动 语态把所要论证的、说明的科技信息放在主 语的位置上,以便使叙述更加开门见山,简 短明快,引起读者注意。此外,被动语态比 主动语态更少主观色彩,更能体现科技语体 的习惯特征。
increased when they are heated.
当分子受热时,分子的速度就增加。
例4. bearing must be lubricated.
轴承必须上油。
3.2.2 无施动者的被动句转换为汉语句中具有 主动形式的简化被动态。
汉语中简化被动语态是由主语和谓语配合起来, 自然表示被动意义,句中不要任何被动的词 语。这种被动态的特点是:不带表示被动态 的词语;不带施动者;受动者多为物,间或 也可以是人或物,主动形式而具有被动意义。 英语中无施动者的被动句一般可以译成汉语 的简化被动态。如:
made in the exploration of the sea depths.
在海底勘探方面(…) 进行了巨额投资。 3.2.4 转化为汉语的“施动者+主动式谓语+
受动者“等句式
把英语被动句的主语改作为宾语,以原句中 的施动者作主语。这种译法,就是把英语的
被动句转换成汉语的如下句式:
例3. Mr.Li is considered to be a good teacher. 大家认为李先生是位好老师。
例4. he is believed to be deeply interested in the subject.
3.2 英译汉中语态的转换 3.2.1 保留原主语,被动转换为主动 例1. the president was assassinated in a
theatre last night. 总统昨晚在一家剧院遇刺。 例2. many basins were formed by the
subsidence of the earth’s crust. 许多盆地都是因地壳陷落而形成的。 例3. the speed of the molecules is
例2. tremendous research work has been done to bring about such fantastic speeds.
为了达到这样神奇的速度,(…)进行了大 量的研究工作。
例3. some pictures were hung on the wall. 墙上(…)挂了一些画。 例4. A considerable investment has been
这本技术词汇小册子是一位工程师编写的。
例2. my first thirty years were spent in Western America.
我的前30年是在美国西部度过的。
3.2.6 用汉语“被”,“受”等词表示被动
着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的 完全被动态,用表示被动的助词”被“或跟 “被”意义相同的“受、给、挨、叫、让、 由、使”等构成,或用“加以”、“予以” 等后加谓语动词表示被动。如:
例3. we are brought freedom and happiness by socialism.
社会主义给我们带来了自由和幸福。
3.2.5 有些应用被动句可译为汉语的判断句, 即用汉语的“是...的”表示。
例1. this pampBiblioteka Baidulet of technical glossary is redacted by an engineer.
例1. he was scared out of his wits. 他吓得魂飞魄散。
例2. the movie will be shown again tomorrow.
这部电影明天还要放映。
例3. the novel has already been translated into many languages.
句式一:施动者+主动式谓语+受动者
例1. yet, only a part of this energy is used by man.
然而,人类只利用了这种能源的一部分。
例2. he is revered and admired by all of us. 我们大家都敬仰他,钦佩他。
这本小说已译成好几种语言。
例4. some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消 化。
3.2.3 转化为汉语无主句
汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是。如: “几年前发现了一种新的彗星”,“市郊建 了许多别墅”等等。英语中不带施动者的被 动句可译为汉语的无主句。如:例1. the matter was never mentioned again.后来 (…)再也没提这件事。
Chapter 3 被动与主动
3.1英汉两种语言中主动与被动的应用比较 汉 语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被” 字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当表 达其被动含义的词语。
如:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷 住了眼睛。 我也许太自私了,也许是别的东西迷住了 我的眼睛。 上身的衣服完全被打湿了 上身的衣服完全打湿了。
人们认为他对这一学科十分感兴趣。 句式二: 施动者+“把、给”等+受动者+主动
式谓语
例1. rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流控制住了。 例2. the famous hotel had been
practically destroyed by the big fire. 大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。
Chapter 3 被动与主动
英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动 词和相当于及物动词的短语动词(phrasal verbs)都有被动式。另外,被动语态的广泛 应用在科技英语中反映更为突出,因为被动 语态把所要论证的、说明的科技信息放在主 语的位置上,以便使叙述更加开门见山,简 短明快,引起读者注意。此外,被动语态比 主动语态更少主观色彩,更能体现科技语体 的习惯特征。
increased when they are heated.
当分子受热时,分子的速度就增加。
例4. bearing must be lubricated.
轴承必须上油。
3.2.2 无施动者的被动句转换为汉语句中具有 主动形式的简化被动态。
汉语中简化被动语态是由主语和谓语配合起来, 自然表示被动意义,句中不要任何被动的词 语。这种被动态的特点是:不带表示被动态 的词语;不带施动者;受动者多为物,间或 也可以是人或物,主动形式而具有被动意义。 英语中无施动者的被动句一般可以译成汉语 的简化被动态。如:
made in the exploration of the sea depths.
在海底勘探方面(…) 进行了巨额投资。 3.2.4 转化为汉语的“施动者+主动式谓语+
受动者“等句式
把英语被动句的主语改作为宾语,以原句中 的施动者作主语。这种译法,就是把英语的
被动句转换成汉语的如下句式: