汉译英在线翻译句子培训资料
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子Online Translation of Chinese to English Sentences。
In the era of globalization, communication between different language speakers has become increasingly important. With the advancement of technology, online translation tools have made it easier for people to overcome language barriers and communicate effectively across different languages. Among these tools, the online translation of Chinese to English sentences has gained popularity due to the widespread use of English as a global language.The online translation of Chinese to English sentences has become an indispensable tool for individuals, businesses, and organizations that need to communicate with English-speaking counterparts. Whether it is for personal correspondence, professional documents, or academic research, the ability to accurately translate Chinese sentences into English is crucial for effective communication.One of the key advantages of online translation tools is their accessibility and convenience. Users can simply input the Chinese sentences they want to translate and receive instant English translations. This eliminates the need for manual translation or the use of offline dictionaries, saving time and effort for the users.However, it is important to note that while online translation tools provide convenience, they may not always guarantee accurate translations. The complexity of language, cultural nuances, and context-specific meanings can pose challenges for online translation tools. As a result, it is essential for users to critically evaluate the accuracy and reliability of the translated sentences before using them in important communication or documentation.To ensure the accuracy of the translated sentences, users can consider using multiple online translation tools and comparing the results. Additionally, consulting with professional translators or native English speakers can help verify the accuracy of thetranslations and provide valuable insights into any potential nuances or cultural references that may have been lost in translation.Furthermore, it is important for users to be aware of the limitations of online translation tools. While they can provide a general understanding of the meaning of Chinese sentences in English, they may not always capture the full depth and nuances of the original text. Therefore, users should exercise caution when relying solely on online translations for critical communication or documentation.In conclusion, the online translation of Chinese to English sentences has become an invaluable tool for facilitating communication across different language speakers. While it offers convenience and accessibility, users should be mindful of its limitations and take proactive steps to ensure the accuracy and reliability of the translated sentences. By critically evaluating the translations and seeking additional verification when necessary, users can effectively leverage online translation tools to enhance their cross-lingual communication capabilities.。
汉译英在线翻译句子
篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文)2022年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
英汉汉英实用翻译教程
一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
翻译理论(汉译英)
六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
英汉译英在线翻译句子
英汉译英在线翻译句子Online translation of English to Chinese and then back to English is a common practice for language learners and translators. It can be a helpful tool to quickly understand the meaning of a foreign language text, but it also comes with certain limitations and challenges.First and foremost, it's important to understand that online translation tools are not perfect. They rely on algorithms and databases to translate text, and they may not always capture the nuances and subtleties of language. As a result, the translated text may not always be accurate or natural-sounding.One of the main challenges of online translation is the lack of context. Without context, it can be difficult for the translation tool to accurately understand the meaning of the original text. This can lead to mistranslations and misunderstandings.Another challenge is the differences in grammar and sentence structure between English and Chinese. English and Chinese have different word orders and grammatical rules, which can make it challenging for online translation tools to produce accurate translations.When using online translation tools, it's important to keep in mind that they are just a tool and not a substitute for human translation. It's always best to consult with a professional translator or language expert when dealing with important or sensitive texts.In conclusion, while online translation tools can be a helpful resource for language learners and translators, they also come with limitations and challenges. It's important to use them with caution and to always verify the accuracy of the translations.。
英汉翻译基础教程
英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
高三英语翻译练习汉译英100句
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
汉英翻译-长句的翻译课件
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
汉译英资料
第九次作业一,翻译下面的句子如果你留下来,我也留下来If you stay here, so do I.小马也就十二三岁,脸还很瘦Xiaoma is about 12 or 13 years, and his face is still thin very much.她怎么好好的就自杀了?这也奇怪Why does she commit suicide? This is really surprising.他对事情的进展情况也还满意He is satisfied with the process of the affairs.你要订哪种杂志Which kind of magazines do you want to subscribe?这本书我们没有货,但是可以帮你订We don’t have the stock of this kind of book, but we can help you to order it.你能帮我把这份文件的讲义订起来吗?Can you help me to bind the lecture notes together?那件大衣的面子很漂亮。
The outside of that coat is very beautiful.如果怕丢了面子,就说不好英语You can not speak fluent English if you are worry about losingthe face.我是个爱面子的人,这种事我可做不出I am concerned about face-saving, so I can not do this thing.不是我不买你面子,实在是这事不好办It is not that I don’t care about your face, because this thing is really difficult.二,请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”[Heart mind brain intention wish popularity feeling](必要时可更改单复数形式)1,心有余而力不足One’s ability falls short one’s wishes.2,您的建议我会永远铭记在心I will always bear your advice in mind _.3,如果你忘了她生日她会很伤心You’ll hurt her feelings if you forget her birthday.4,居心叵测To nurse evil intentions _.5,得人心者得天下Those who gain popularity among the people will gain the power.6,劳心者治人,劳力者治于人Those who work with brains rule and those who work withtheir brawn are ruled.7,哀莫大于心死The greatest despair comes from a devastated heart.三,从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较一下几组译文1,这是民国六年的冬天,大风刮的正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.B.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.2,世事洞明皆学问,人情练达即文章A.The world’s affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature.B.True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skillful manipulation of human relationship.3.这尊塑像站了几百年,他觉得这是一种苦役。
汉翻英在线翻译句子
汉翻英在线翻译句子Online Chinese to English Translation SentencesIntroduction:Language barriers can be a major hurdle when it comes to communication, especially in today's globalized world. However, with advancements in technology, online translation tools have made overcoming language barriers easier than ever before. One such tool is the Chinese to English online translation system. In this document, we will delve into the workings of this system and explore its features, applications, and potential benefits.Understanding the Chinese to English Online Translation System:The Chinese to English online translation system is a web-based tool that allows users to translate sentences, phrases, or paragraphs from Chinese into English. This system utilizes sophisticated algorithms and machine learning techniques to provide accurate and reliable translations. By analyzing large amounts of bilingual data, the system can effectively decipher the meaning of input Chinese sentences and generate grammatically correct English translations.How does the system work?The Chinese to English online translation system employs a combination of statistical translation models and neural machine translation (NMT) techniques. Statistical translation models are based on analyzing large bilingual corpora, while NMT models use artificial neural networks to learn and translate between languages. These models work in tandem to ensure accurate and contextually appropriate translations.The system takes into account various factors while translating, such as grammar, syntax, and context. It also considers the nuances and cultural peculiarities of both languages, ensuring a more accurate and culturally sensitive translation.Applications of the Chinese to English Online Translation System:1. Business Communication: In today's globalized business environment, effective communication is crucial. The Chinese to English online translation system can help bridge the language gap between companies and clients, enabling seamless communication and fostering stronger business relationships.2. Travel and Tourism: For tourists visiting Chinese-speaking countries, language can often be a stumbling block. By using the online translation system, travelers can easily communicate with locals, navigate public transportation, and understand menus and signs, making their travel experiences more convenient and enjoyable.3. Education: The online translation system can be a valuable tool for language learners. Students studying Chinese can use the system to check the accuracy of their translations, learn new vocabulary, and understand sentence structure. This promotes independent learning and enhances overall language proficiency.Benefits of the Chinese to English Online Translation System:1. Time-saving: With the online translation system, users can quickly obtain translations without the need for manual translation or consulting a language expert. This saves both time and effort, especially when dealing with large volumes of text.2. Cost-effective: Hiring professional translators or language experts can be expensive. The online translation system provides a cost-effective alternative, especially for individuals or businesses with budget constraints.3. Enhanced Accuracy: The translation system's advanced algorithms and neural networks contribute to enhanced translation accuracy compared to traditional translation methods. It reduces the likelihood of mistakes or misinterpretations, ensuring more reliable translations.Conclusion:The Chinese to English online translation system is a powerful tool that enables efficient and accurate communication between Chinese and English speakers. Its diverse applications in business, travel, and education make it an indispensable asset in a globalized world. By harnessing the power of technology, this system breaks down language barriers, fostering greater understanding and connectivity among individuals and cultures.。
语言翻译培训资料
语言翻译培训资料Language Translation Training MaterialsIntroduction:Language translation is an essential skill in today's globalized world. It enables effective communication between individuals, businesses, and nations. To become a proficient translator, adequate training and resources are necessary. In this article, we will explore various aspects of language translation training and provide valuable resources for learners.1. Importance of Language Translation Training:Effective communication: Language translation facilitates effective communication between individuals who speak different languages. It is crucial for business negotiations, diplomatic talks, and interpersonal relationships.Cultural exchange: Translation allows for cultural exchange by promoting literature, art, and ideas across different languages. It bridges the gap between diverse cultures and fosters mutual understanding and respect.Economic growth: Language translation plays a vital role in international trade. It enables businesses to reach a broader market, expands opportunities, and drives economic growth.2. Basic Skills Required for Translation:Bilingual proficiency: A translator needs to be fluent in at least two languages – the source language (the language being translated) and thetarget language (the language to which the text is being translated). Strong command of grammar, vocabulary, and idiomatic expressions is essential.Cultural knowledge: Translators should possess a deep understanding of the cultures associated with both the source and target languages. This knowledge helps in accurately conveying cultural nuances and contexts.Research skills: Translators often encounter unfamiliar topics. Effective research skills are necessary to ensure accurate translations. They should find relevant information and maintain consistency throughout the translation process.Attention to detail: Translators need excellent attention to detail to ensure the accuracy and precision of their work. This includes meticulous proofreading, editing, and quality assurance before the final delivery.3. Language Translation Training Formats:Formal education: Many universities and language institutes offer degree programs and courses specifically designed for language translation. These programs provide a comprehensive understanding of translation theories, techniques, and practical applications.Online courses: With the advent of online education, various platforms offer language translation courses. These courses are flexible, allowing learners to study at their own pace and access resources from anywhere in the world.Workshops and seminars: Attending workshops and seminars conducted by experienced translators provides valuable insights into the industry.These events often focus on specific topics or language pairs, allowing participants to enhance their skills in targeted areas.Internships and mentorships: Practical experience is crucial for aspiring translators. Internships and mentorship programs offer opportunities to work under experienced translators, gaining hands-on experience and valuable feedback.4. Resources for Language Translation Training:Dictionaries: Bilingual dictionaries, both printed and online, are indispensable tools for translators. They assist in vocabulary building, understanding idiomatic expressions, and ensuring accurate translations.Translation software: Translation software, such as CAT (Computer-Assisted Translation) tools, aid translators in maintaining consistency and efficiency. These tools store previously translated segments, reducing repetitive work and improving overall productivity.Corpora and parallel texts: Corpora are collections of texts used for linguistic research and language analysis. Parallel texts, which provide the same content in multiple languages, are valuable resources for comparative translations and learning new language pairs.Style guides and reference materials: Style guides provide guidelines on translating specific genres, formatting, and language usage. Reference materials, such as grammar books and industry-specific guides, are essential for accurate translations within specific domains.Conclusion:Language translation training is a critical step towards becoming a proficient translator. By acquiring the necessary skills and utilizing the available resources, individuals can excel in this increasingly important field. Regular practice, continuous learning, and exposure to diverse languages and cultures are key to becoming a successful language translator.。
汉译英教程
大学汉英翻译教程(王治奎)1.From English to Chinese (句子)55.I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “Acasual speaker’s remark may sound deliberate to a suspicious listener.”56.In blaming him for what had happened, you were indeed barking up thewrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.57.She is not the kind of person to bear anyone a grudge. She is frank,broad-minded, and outspoken.58.Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazedpottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.59.She couldn’t have come at a better time.60.They preach taking from others, whereas we advocate giving to others. Answers:1.我当时是说着玩儿的,他就认真了。
这不正应了那句话:“言者无心,听者有意”。
2.这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。
3.她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
4.到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
5.她来得正是时候。
6.他们讲索取,我们讲奉献。
2. From Chinese to English7.缘木求鱼8.大海捞针9.一箭之遥10.守口如瓶11.面如土色12.胆小如鼠13.一模一样14.蠢得像猪15.瓮中之鳖16.倔得像牛17.睡得死沉18.对牛弹琴19.一丘之貉20.掌上明珠21.像落汤鸡22.满腹文章23.聋得像石头24.像没头苍蝇25.无风不起浪26.挂羊头卖狗肉27.聚也不易,散也不易。
期末考试句子翻译复习-英译汉
1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。
3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
英译汉翻译资料
2)The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500 MW..
3) A static load model expresses the characteristic of the load at any instant of time as algebraic functions of the bus voltage magnitude and frequency at that instant.
形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时 也彼此绝缘。
Chapter 10 Instruments and transducers
1) Proper functioning of the system as a whole makes it necessary to monitor conditions existing at many different points on the system in order to assure optimum operation.
策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)
[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。
|上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。
|“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
|在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。
|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance〞 as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人那么将严谨计划放在首位,鼓励团队成员之间的密符合作和无私奉献。
(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子概述汉译英在线翻译句子是一种方便快捷的工具,可以帮助用户将汉语句子翻译成英语。
翻译句子的需求在现代社会中越来越多,无论是在学习、工作还是日常生活中,我们都可能遇到需要将汉语句子翻译成英语的情况。
传统的翻译方法可能需要借助词典或者专业人士,而汉译英在线翻译句子则提供了一种更加便捷的解决方案。
功能汉译英在线翻译句子具有以下主要功能:1. 实时在线翻译:用户输入汉语句子后,系统会立即进行翻译并显示翻译结果。
用户可以实时看到汉语句子对应的英语翻译。
2. 声音播放:系统还可以根据用户需求,播放所翻译句子的音频。
用户可以借助声音播放功能更好地理解句子的发音和语调。
3. 翻译历史记录:系统可以保存用户的翻译历史记录,方便用户查看之前的翻译结果。
用户可以随时从历史记录中查找之前翻译过的句子。
使用方法汉译英在线翻译句子的使用方法非常简单: 1. 打开汉译英在线翻译句子的网页或手机应用。
2. 在输入框中输入待翻译的汉语句子。
3. 点击“翻译”按钮,系统会立即进行翻译并显示翻译结果。
4. 用户可以点击播放按钮,收听翻译句子的发音。
5. 翻译结果会自动保存到历史记录中,用户可以点击历史记录按钮查看之前的翻译结果。
技术原理汉译英在线翻译句子的实现离不开以下关键技术: 1. 自然语言处理(NLP):系统需要使用NLP技术来识别用户输入的汉语句子并进行翻译。
NLP技术能够对自然语言进行分析、理解和生成,帮助系统实现汉语句子的翻译功能。
2. 机器学习(ML):系统通过使用机器学习算法对大量的汉英双语数据进行训练,以提高翻译的准确性和流畅度。
机器学习技术能够根据已有的数据学习模式和规律,并在新的情况下做出预测和判断。
3. 语音合成:系统利用语音合成技术将翻译结果转换成语音,并播放给用户听。
语音合成技术能够模拟人的语音,使得翻译结果更加逼真和易于理解。
优势与局限性汉译英在线翻译句子具有以下优势: 1. 快捷高效:用户无需额外安装软件或者查找词典,只需打开网页或者手机应用,即可实时翻译汉语句子。
汉译英第九章句子翻译
汉译第九章句子的翻译英语句型5个:1.SV:We live on the earth.2.SVO:We study English.3.SVO1,O2:He gave me a book.4.SVOC:We find English not so difficult.5.SVC:We are Chinese.1.确定主语、谓语动词、宾语和补语。
2.确定使用的英语句型。
课内翻译练习1. 油漆未干。
2.做完了作业吗?3.有趣的事情我干了很多。
4.这项实验他做了三年5我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.6.不久的将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket7.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
T h ere are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.8.孙先生手创之中国国民党,历经艰险,无数先烈前仆后继,终于推翻帝国,建立民国。
After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomingtang founded by Dr. Sun Yat--sen finally overthrow the monarchy and established the republic作业:9.河畔长着青草绿树10.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[标签:标题]篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文)2015年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,”simply means the masses have great creativity.16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence. 17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。
Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。
The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。
他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。
Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.25. 一个说:“这孩子将来是要死的。
”他于是得到一顿大家合力的痛打。
Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。
An ancient Chinese poet by the name of Tao Y uanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”I might as well substitute “southern”with the word “western”or “northern”in the line.27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。
As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.29. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the CommunistParty’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.30. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。