英语翻译之词类转译法

合集下载

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

经典译例:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见 一片片农作物茁壮成长,仿佛绿色的地毯覆盖 着整个田间乡野,到处是丰收在望的景象。
His wife had done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的 讽刺。 With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济 问题将成为总统面临的最严峻的考验。
由于汉语较少使用被动句形式,因此按照汉语 表达习惯,英语被动句往往译成含“被动意 义”的主动句形式,即不使用表示被动意义 的词和结构。
The United States has long been known as a “melting pot”. 美国历来以“民族熔炉”著称。 Almost every kind of climates can be found, but the continent lies mostly in the temperate zone. The board decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum. While some subjects are required of everyone, some high school students, in addition, take vocational classes. The Master of Arts degree occasionally may be obtained after one year of additional specialized study.

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

转译法

转译法
Every morning she would go to the lake area for a walk.
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

翻译技巧汇总 词类转译法

翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

• • • • • • • •
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
• 英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。 因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短 语表达。例如: 1)厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 2)父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

词的翻译技巧

词的翻译技巧

词的翻译技巧词的翻译技巧外语系朱世梅英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。

为此,我们在翻译时,可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。

一、转译法(一) 转译成动词1. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choices of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。

(原文中名词mention转换成译文动词:”提到”。

)2. This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems.这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的(原文介词for和明against转换成译文动宾词组“表示赞成”和“表示反对”。

)3. Scientists are confident that a11matter is indestructible.科学家们深信一切物质是不灭的。

(原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。

)4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。

(原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。

)(二)转译成名词1. Gases differ from solids in that the former has greatercompressibility than the latter.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

It is stipulated that foreign investment in a joint venture shall not be, in general, less than 25% of the authorized capitals. 按照规定,合资企业中的外资一般不少于额定 资本的25%。 The principle had been established that until the end of the war each great power would supervise political developments in those areas over which its armies passed as they pursued the foe. It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution.
His wife had done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的 讽刺。 With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济 问题将成为总统面临的最严峻的考验。
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation. 我这种做饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了 叫约瑟夫越看越冒火了。 叫约瑟夫越看越冒火了 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music. 我的生活转折点是我决定 是我决定:不再做生财有望的 是我决定 商人而专攻音乐。 On one thing critics and fans agree: Wick is an authentic American success story. 无论是批评家还是拥护者,有一个一致的看法, 即威克很能说明美国人是如何起家的。? ?

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

英语翻译技巧(翻译篇)

英语翻译技巧(翻译篇)

翻译技能讲解
8. 有些名词加不定冠词作表语,通常翻译成形容词 The blockade was a success As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking i技能讲解



6. 具有动作意义的介词通常翻译为动词 例1 The air plane barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 飞机笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 例2 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps 党的干部吃简陋饿食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时 间的工作着。
练习:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

翻译技能讲解


二、分译法 处理分译的基本原则:把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成 分剥离出来另作处理,一般译成短句或独立结构。从分译成分的结构而言, 分译大致可以分为单词分译、短语分译、从句分译三种情况。 1. 单词分译(副词分译偏多) He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with. 他话了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。 The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到各阶层人民的批评,真令人吃惊。 Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports. 引起人们注意的是,美国40%的石油进口依赖非洲。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

翻译的方法

翻译的方法

翻译的方法翻译的几种基本方法(一)词类转~化法由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。

词类转换有以下四种:1.转`化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。

The turning point of my life was my decision to give up a promising literatur e career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。

Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment . (形容词aware转`化为动词)译文:人类正在意识到保护环境的重要性。

I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。

2.转`化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。

The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (lo ok & talk为派生动词转译为名词)译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)译文:汤姆身体强健,但智力差。

3.转`化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。

We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成, 那么就需要改变公司的组织或者管理结构。
2. 形容词转译成动词
The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 She is familiar with English. 她通晓英语。
3. 形容词转译成名词
Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad.
析: 这里将作主语的changes翻译成作谓语的“改 变”,同时将原文中作状语的成分in the company's organizational or managerial structure翻译作“改 变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在 汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、 自然。
“我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样 的” 他说。
He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。

翻译技巧3 词类的转译

翻译技巧3 词类的转译
36
2)此外,根据情况还有些形容词 可以译成名词。
例:Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软 弱。
37
练习:
Lack of trust is very destructive in a relationship.
• 同一类词在不同的上下文中,
或由不同的译者翻译,完全可能 转化成不同的词类,但这并不意 味着词类转换可以随心所欲,必 须忠实于原文意义。
11
常见的词类转换类型:
一、转换成汉语动词 二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
12
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词
2、介词与介词短语转译成动词
20
例:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟 弟比我教得更好。
21
练习:
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
3、形容词转译成动词
4、副词转译成动词
13
一、转换成汉语动词

1、名词转译成动词 英语中许多含有动作意义的名词 和由动词派生的名词以及其他一些 名词经常可以转译成汉语的动词。
14
1)具有动作含义的名词转译成动词。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活 的乐趣。 【译文】 回想起这些事情,使他的生活 增添了乐趣。

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。

通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。

而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。

其中,词类转换法最为常见。

由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。

本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。

具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。

例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。

在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。

例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。

此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。

例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。

英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]

英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]

词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。 青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。
Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau
hills of California many years before I did. They had built a town in
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中 的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这 使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见 (nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之 亦然。试看以下几个句子:
(4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...”
两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类, 才能使 汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里 转换为了副词“每周”。
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
banner.(横幅、旗帜)
林则徐禁烟最为成功。 4) Being a successful organizer(组织者) of this football match, he still appears modest.
虽然成功举办了…
.
4、 作为习语主体的名词 常转译成动词:
例:Shall we have a rest? 我们休息一下,好吗? Let me have a try. 我来试一下。
.
d、 副词→转译成动词
例: Is he up yet? 他起床了没有?
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。
Please open the window to let fresh air in.
请打开窗子,让新鲜空气进来。 When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
9、WATCH SISTER
表妹
10、heart flower angry open
心花怒放
11、go past no mistake past
.
走过路过,不要错过
词 类 转 译 法 (Conversion of Parts of Speech): 就 是指在翻译过程中,根据译 文语言的习惯进行词类转换, 即把原文中属于某种词类的 词在译文中转换另一种词类, 从而使译文通顺自然。
He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。
He was punished(处罚) by the school for cheating(欺骗的) in the exam. 他因考试作弊而受到学校的处分。
.
你父亲抽烟吗?
She is a real beauty.
她非常漂亮。
We are enemies(敌人) of all
wars.
我们反对一切战争。 He is the murderer(凶手) of his boss.
他谋杀了他的老板。
The earth is shaped(形状的) like a
.
爆笑的中国式英语
1、 how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你
2、 know is know noknow is noknow
知之为知之,不知为不知...
3.you don't bird me,I don't bird you
你不鸟我,我也不鸟你
4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers ! together up !
.
a) 名词→ 转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有 动作意义的名词常可转译成动词:
1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指
其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。
.
名词→ 转译成动词
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5、you me you me
彼此彼此
6、 You Give Me Stop!
你给我站住!
7、 we two who and who?
咱俩谁跟谁阿
8. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse‘ son can make hole!
红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。 The people are with him.
人民拥护他。 He came to my home for help.
他来到我家,请求帮助。 What are you after?
你追求什么?
.
C、形容词→转译成动词
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状 态的形容词(如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful等), 在系动词后做表语时,常转译成动词。
动词派生的名词转译成动词:
如:The mastery(精通、熟练) of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易 的,需要刻苦努力。
改为:语言这东西不是随便可以 学好的,非下苦功不可。
.
名词→ 转译成动词
胰岛素用于治疗糖尿病。
The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。
.
名词→ 转译成动词
2、英含有动作意思的名词转译成动词。
如:The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉我就恶心。
A view of the village can be obtained from the tower.
从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
.
3、英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味, 通常转译成动词。
Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
.
→转译成名词
2、英语被动句式,可译成“受到/遭到--+名词”或“予以/加以---+名词”结构;
例:The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。
例: Some of my classmates are good singers. 我同学中一些人唱歌唱得好。
Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的歌唱家。
I am afraid I can’t teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 恐怕我不能教你游 泳,我想我弟弟会比我教得好。
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。
试译: Insulin is used in the treatment (治疗)
of diabetes. The government called for the
时忘记关了。
.
→转译成名词
1)名词派生的动词或由名词转 用的动词转译成名词;
2) 英语被动句式,可译成“受 到/遭到---+名词”或“予以/ 加以---+名词”结构;
3) 形容词转译成名词。
.
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动 词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时 可以转译成名词。
.
汉英词类句法功能对照表
汉语
英语
名 主语;宾语;定语; 主语;宾语;
词 状语;谓语
表语;定语
形 容 词
定语;表语;主语; 宾语; 状语;谓语
定语;表语; 宾补
动 谓语;主语;宾语; 谓语 词 定语;表语
.
例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。
1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.
big ball. .
英译汉过程中词类转换
▪ 翻译中的词类如何转译,要根据 原文词义、译入语的表达习惯等 而定, 通常有4 种情况:
▪ 1) 转译成动词 ▪ 2) 转译成名词 ▪ 3) 转译成形容词 ▪ 4) 其他词类转译
.
→ 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词 用得多,而名词用得少,汉语可以 几个动词或动词性结构连用,而英 语句子中往往只有一个谓语动词。
establishment of more technical schools.
.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
He made no mention of his resignation.
他没有提到辞职的事。
.
b、介词→转译成动词
英语中含有动作意味的介词汉译时可 以译成动词。
例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.
例:Formality has always characterized(具有特征的) their relationship.
相关文档
最新文档