汉英译课件之_句子翻译之语序调整
翻译技巧--词序调整法PPT
![翻译技巧--词序调整法PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/03dadfb4aaea998fcc220e99.png)
2
He wanted to get someone reliable to help with the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved. 在场的每个人深受感动。
He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem. 他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。
Better take your umbrella in case it rains.
最好带上伞以防下雨。
13
翻译练习
1. the sum total
总额
2. an unheard-of thing
闻所未闻的事
3. I do it because I like it.
因为我喜欢我才做。
4. I’ll let you know as soon as it is arranged.
elementary and secondary schools heal the wounded and rescue the dying food, clothing, shelter and transportation
中小学 救死扶伤 衣食住行
11
翻译技巧:句序调整法
1. 时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后, 汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。
英汉句子互译词序PPT课件
![英汉句子互译词序PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3cdbe32559fafab069dc5022aaea998fcd224041.png)
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
英汉互译中语序的调整PPT课件
![英汉互译中语序的调整PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/bdef953884868762cbaed542.png)
南北朝 The Northern and Southen Dynasties
左右
right and left
前后 腹背
back and front back and belly
12
热爱地球
保持热量 解放前 文学艺术 健美 口蹄疫 手足口病
Other examples
earth patroitsim
需要的材料
the work done
已完成的工作
the department concerned 有关部门
the man speaking
发言人
5
一些固定结构
sum total heir apparent court martial
总数 法定继承人 军事法庭
the body politic 政治团体 the nominative aboslute 独立主格结构 time immemorial 远古时代
6
时间、地点、次序等排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从 小到大,月日(日月)年 。如 :
August 8,2008二零零八年八月八日,
Beijing China 中国北京,
36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36 号。 又如:Chapter 3 第三 章,Page 4 第 四页,
heat preservation
before liberation art and literature beauty and health
Exception
Foot and mouth disease Hand, foot and mouth disease (HFMD)
13
第十四课汉英翻译中的语序调整
![第十四课汉英翻译中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/631631ca0740be1e650e9ada.png)
Change of Word Order
换言之,英语的基本语序是由小范围到大范围,由 次要意义到重要意义,由程度弱到程度强。由泛指 性到专有性。汉语则与此相反。
中国的先进经验 the advanced Chinese experience. 社会实践活动 practical social activities. 我们的一切机械装置 all our mechanical devices.
英语定语有前置定语和后置定语之分,汉语定语一般为前 置定语。英语中作定语的可以是一个单词,也可以是短语或 从句。
Change of Word Order
1.单词定语的位置 (1) 英语单词的定语一般位于被修饰的中心词之前,
汉译时一般采用同样的语序。 minute organisms(微生物) semiconductor devices(半导体器件) qualified engineer (合格工程师) above statement (上述声明) washing-up machine(洗碗机) the earths surface(地球表面) the growing tension (日益加剧的紧张局势) the fifth anniversary(五周纪念日)等。
Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.
Change of Word Order
(4)几个成分并列时,英语的排列顺序是 由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反, 由强到弱。
elect
Change of Word Order
汉译英翻译重点:语序的调整
![汉译英翻译重点:语序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/68b7ac0ab6360b4c2e3f5727a5e9856a56122606.png)
语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+⾏为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整沙发上坐着⼀个⼈。
A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之⾏,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.状语位置的调整汉语状语的位置⼀般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语⼀般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。
1) 我们明天上午九时动⾝。
We are going to start at nine tomorrow morning.2) 这本书是三天前买的。
The book was bought three days ago.3) 他每晚都要看电视。
He watches TV every evening.4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦⽽损失的。
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.5) 他们很细⼼地观察化学变化。
They observed the chemical reaction with great care.They observed with great care the chemical reaction.6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座⽯塔奔去。
They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.⼀系列表⽰时间,地点,⽅式状语位置的调整在汉语中通常排列为“时间→地点→⽅式→动词”的顺序,⽽在英语中则通常排列为“动词→⽅式→地点→时间”的顺序。
汉英译课件之_句子翻译之语序调整
![汉英译课件之_句子翻译之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/f709c1e95ef7ba0d4a733ba5.png)
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比 较固定,一般按照先因后果,语序与时序相 一致的原则。 而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor.
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。 I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money.
几条 新的主要的 城市 公路 A few new major urban highways 一双 漂亮的 俄国小 马靴 a pair of beautiful little Russian riding boots
一只 大 古代的 棕白两色的 德国的 啤酒杯 a large antique brown and white German beer-mug
句间的语序调整: 句间 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分, 又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前, 表意在后,而且前者可长,后者较短。 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 It is very natural that man couldn’t live without air.
参考论述: 参考论述: 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往 将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词 语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属 性的定语,越是靠近被修饰的中心词。 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
汉译英语序的调整
![汉译英语序的调整](https://img.taocdn.com/s3/m/9e90e54e69eae009581beca3.png)
4. 定语位置的调整
汉语定语总是放在中心词之前。 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般 放在中心词之前,较长的定语如词组或介 词短语则放在中心词之后。
古老的中原文化 —the time-honored Central Plain culture 浩瀚的大海 —the vast sea
例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭 受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 → Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. ⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精 巧的灯笼。 → On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
• ⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 (A) Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. (B) Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
⑶ 他比赛失败,我感到很惊讶。 →(A) I was not a little surprised that he lost the game. →(B) He lost the game; I felt very much surprised.
汉英翻译教程—语序的变换29页PPT
![汉英翻译教程—语序的变换29页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/f3483a2caef8941ea66e0526.png)
ห้องสมุดไป่ตู้
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
汉英翻译教程—语序的变换
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在 汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词 的顺序;在英语中则通常排列为动词—方 式—地点—时间的顺序。 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二定语位置的调整。 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活, 单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如 词组或介词短语则放在中心词之后。 浩瀚的大海—the vast sea; 古老的中原文化—the time-honoured Central Plain culture.
The students outside the classroom A man with a broken left leg A man of good manners
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的 形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一 般按下列词序排列:表示说话人评价的形容 词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示 颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形 容词—表示用途、目的的形容词或分词、名 词等类别词。 The charming old English church A well-known German medical school The man’s first two interesting little red French oil paintings
中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不 很注意。---I am not too clear, not too interested ,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
沙发上坐着一个人。 A man was sitting on the couch. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭 州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.
他是依然健在的最伟大的科学家。 He is the greatest writer alive. 这是可能取得的最令人满意的结果了。 This is the most satisfactory result obtainable.
补语形容词 The two brothers are very much alike. I was alone in the house. He was asleep. Although old, he is very much alive. 补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。 An asleep child/an alive fish(×)
他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞 生在湖南的一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. 设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼 里的那间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。 It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University. 他晚上开车经过山区真是太危险了。 It is very dangerous for him to drive his car through the mountainous areas in the evening. 居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾了。 It is a pity that nobody should be on the listen. 你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。 We felt very delighted at your giving us many best books.
早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
也可以使用定语从句 你能指给我看莎士比亚曾经住的那间屋子 吗? Can you show me the house where Shakespeare once lived?
他就是那个告诉我这个消息的人。 He is the man who told me the news. 我永远忘不了我们第一次见面的那一天。 I shall never forget the day when we first met. 这是他以前在伦敦居住的地方。 That is the place he stayed when he was in London. 只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。 We can only ford where the river is very shallow.
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
句子翻译之语序 调整
语序指句子成分排列的次序,它是词语和句 子成分之间关系的体现,反映语言使用者的 逻辑思维和心理结构模式。
英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受 事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序 而言,汉语语序排列比英语灵活。 施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由, 在英语中比较固定。
使用分词形式: 他是一个值得同情的人。 He is a man deserving of sympathy. 日本和我国是一衣带水的邻邦。 Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.
使用介词短语: 那一座书架上的书都是有关生态学的。 The books on that shelf are all on ecology. 大街上奔跑着各种品牌的汽车。 Cars of different brands run along the street. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯 笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
句间的语序调整: 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分, 又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前, 表意在后,而且前者可长,后者较短。 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 It is very natural that man couldn’t live without air.
父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。 Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
一 状语位置调整 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语— 状语—谓语—宾语模式。 他每晚都要看电视。 有时为了强调,也可放在主语之前,如: 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想 到它,还会不自主地流下眼泪。 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语— 谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中 They observed with great care the chemical reaction. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
She wore hair.(long beautiful) We ate in the restaurant.(new unusual Chinese) This office is equipped with furniture.(oak black new).
参考论述: 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将 表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语 排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性 的定语,越是靠近被修饰的中心词。 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.