汉英广告语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11.The taste is great.
味道好极了。(雀巢咖啡)
12.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 13.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
14.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
商标的英译
1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自 然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: “海天”(Haitian); “红塔”(Hongta);“太极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco); “康佳”(Konka);“格力(Gree)”; “美的(Midea)”
3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) 4. 转译法: “联想”:Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯净水Acquarius
运用双关语
• 语音双关; • 语义双关; • 语法双关; • 成语、俗语双关 。 • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格 的基础上,有契合译法、分别表义法、套 译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧
• 语法双关 • 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 • ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ----这罐
译文:-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
• 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告 语言是指广告中所使用的一切手段与方法。 其中既包括声音语言、音乐语言、平面设 计语言、图像语言、色彩语言,也包括文 字语言等。狭义的广告语言是专指广告作 品中的文字语言,即指广告作品中所使用 的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语 (口号)、广告警示语、广告正文和广告 附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
广告语言的特点
• 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 • 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (impressive—produce an impact)
没有什么能像可乐那样令您神清气爽
译文:Coke refreshes you like no other can.
coke rereshes you like no other (can:drink)can (refresh you)
成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广 告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之 音。例如:
15.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
百度文库
16.Let's make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 17.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM 公司)
广告语翻译
广告语翻译
• 广告的简介 • 广告语中双关语的翻译 • 广告中商标的翻译 • 广告语赏析
概念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种 广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句 子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文 字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) 8.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 10.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
• 广告语言就是“广告中的语言”,它 包括各种广告中所有的语言文字信息。 在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、 邮件等视觉媒体的广告中,广告语言 是由文字、标点符号排列组合而成。 在广播、电话等听觉广告中,广告语 言则由语言(语音、语速)和停顿来 表示;在电视、电影等视听广告中, 广告语言又是由上述各种因素综合构 成的(《实用广告写作》)
建设银行龙卡的广告语: • 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy,
• Our Long Card can make it easy.
• 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为 外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处 理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻 译成为“DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体, 以便与英语中的 long 一词相区别。
谐音双关
• 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” • 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告 的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后 代 译文:More sun and air for your son and heir.
纳克斯坚果让你爱不释口。 译文: You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
(go nuts是俚语,意思是发疯了 )
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 译文: A Mars a day keeps you work, rest and play. 13
• 你不理财,财不理你
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
• 中药材广告:“药材好,药才好。”
Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多 年的经验。 译文: Trust us. Over 5000 ears of experience.
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双 关” 。 酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 译文:The label of achievements. Black Label commands more respects. 尽情大吃,不增体重 译文: Spoil yourself and not your figure. • 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 • 译文: A deal with us means a good deal to you
21一切皆有可能(李宁服饰) Anything is possible.
22条条大路通向假日酒店 All roads lead to Holiday Inn.
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等是一种非常特殊的 语言。它们通常都有一些共同的特点,如 语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的 运用也别具一格,如语意双关、文字游戏 等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新 奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅 琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收 到耐人寻味,经久不忘的效果。