英语笔记-看电影心得

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语笔记: 看电影心得

2014-2-26 9:00 类别:英语口语来源:enguo 责编:meten

1.Hey bro! (Hey yo!) 嘿,你好!

黑人见面很喜欢互相打招呼道"Hey bro!" (brother 的简称) 或是"Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化, 像一般白人在打招呼时就不会说"Hey bro!" 或"Hey yo!",在这部电影的背影年代种族歧视还很严重(事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视)只因为白人队员叫了某位黑人球员一声"Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说"He called me brother!" 另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是"Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,"Don't you see the family resemblance? He is my brother."(你没看出我们之间的血缘关系吗?他是我兄弟!)

还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上, 由于他跟黑人队友走的很近, 他们就戏称他"He is just another white skin brother."(他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有位黑人很不爽,就说:"Ok. Then I am just a black skin cracker."(好吧, 那我就是一个黑皮肤的白人了)注:这个cracker 在这里跟brother 押韵,原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言。

另外"Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当于"Come on." 通常是在别人作了什么让你受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?"(拜托一下好不好,你怎么能每次都把事情搞砸呢?)注:这样的用法通常女生讲得比男生多)

2. A bunch of sissies, quit it. 一堆没出息的家伙, 给我停手.

Sissy单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看sissy 跟sister长得那么像也不难猜出它是什么意思。不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂sissy,那我们岂不是"sissier" 了吗? 所以我的解释是,sissy 在这里就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系.

片中这些球员除了被骂过sissy之外, 还被骂过jerk和bum.这两者都是常常用来骂人的话, 相常于中文里的「混蛋」或是「瘪三」.

3.You look like a bunch of sissies after the cat fight.你们打完架后,看来就像一堆没用家伙。

这句话是由主演黑人教练的Denzel Washington所讲的。这句话好在他拿cat fight跟sissy作对比。所谓的cat fight就是指刻板印象里的女人打架,抓头发,拿指甲刮人家。所以他故意把他们的打架说成

是cat fight,又把他们说成是sissy,言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样。

讲到cat fight,就不能不提一下cat call.所谓的cat call是指为了吸引别人的注意而发出的声音,像是喝倒采时的嘘声就可以算是cat call.但cat cal通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声。

4.Can you take this down? No.It won't come down.你能把它拿下来吗?不,我不会把它拿下来。

在这部电影里,黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识,相处更融洽,所以安排黑白球员同住一个房间。但这也会产生很多问题。像这位白人老兄就不喜欢他室友的挂画,硬是要他把画拿下

来。"Can you take this down?"要是你是他的室友会怎么回答?我想你大概会

说,"I won't take it down."吧!但是他的回答却是,"It won't come down."怎么样,你就不会想到这样说吧?

诸如这样子的例子还很多,说明了我们和老美之间说话习惯的不同。例如你去买洋葱,结果结帐后却忘了把它放在袋子里,这句话我会说,"I forgot to put the onion in the bag."(我忘了把洋葱放在袋子里了)但我曾听老美说,"The onion didn't make it to the bag."也就是说,以"I"开头的句子常常可以被替换成"It"开头的句子。这也是典型Sitcom的句子,强调责任是在洋葱,是它不肯进袋子而非我我责任。

5.You got your priority messed up this time.这次你把你的优先次序弄错了吧!

Priority这个单字的意思就是指事情的优先顺序,后面通常会加上over这个介系词。例如有一次我在机场排补位时听到的:"Don't hurry,I still have the priority over you."(不用急,我还排在你前面呢!)不过电影里的用法也很有意思,"You got your priority messed up this time."这是一个女生对她男朋友讲的话,意思就是,「是陪我重要呢?还是陪你朋友重要?」你完全搞错了。

6.Do you want to shoot some hoops?要不要打篮球啊?

打篮球最常用的说法应让是play basketball,不过在电影中我又学到另一个讲法,shoot some hoops.(这个hoop就是篮框)。另外如果老美说的是,"Do you want to shoot around?"指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。不过shoot something这种用法最常用在打撞球上,撞球叫pool,所打撞球就

叫shoot some pool.(pool当撞球时为不可数名词,不必加复数)因此如果你想邀请老美打撞球,你就可以说,"Do you want to shoot some pool?"(你要不要打撞球啊?)

7.I'm not playing with it.I'm accessorizing it.我不是跟洋娃娃玩,我是帮它装饰。

很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play with doll)但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教练的女儿)就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒绝

了,"I hate to play with doll."(我讨厌玩洋娃)而那个黑人小女生就反唇相

讥,"I'm not playing with it.I'm just accessorizing it."这个accessory如果当名词用,就是指女生除了衣着以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都算是accessory.所以这里她用accessorize it就是强调不是单纯跟洋娃娃玩,我是在帮她打扮装饰。

相关文档
最新文档