《科技英语翻译》课程练习十六
科技英语翻译个人练习作业及答案
科技英语翻译个人练习作业及答案个人练习1. This partner, it seems, has a mass 10 or 20 times greater thanthe sun---yet we can’t see it.2. Using the method, one machine part had its working lifeincreased by 14 times.3. The energy available in a wind stream is proportional to thecube of its speed, which means that doubling the wind speed increases the available energy by a factor of eight.4. The natural disaster has caused the output of the crops todecrease three times.5. According to the report, the new type of cells would reducethe cost of producing solar power by a factor of 10.6. The error probability of the equipment was reduced by 2.5times through technical innovation.7. Scientists said the expansion next year will permit the systemto deal with 1000 million pieces of information each second, four times more than now.1。
科技英语翻译课后答案解析
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译试题
科技英语翻译试题I.Translate the following sentences into Chinese1,The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.2,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.3, Attention must be paid to the working temperature of the machine.4,A direct current is a current flowing always in the same direction.5, Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.II.Translate the following sentences into English or ChineseWords and Phrases:1, 生物节奏2, 车床3, 低血压4, 非线性的5, 显微镜11,magnetize 12,breakstone 13,container 14,man-of-war 15, noteworthy 6, 原始病毒7, 宏程序8, 半导体9, 二氧化物10,地质学III.Translate the following passages into Chinese[1]At the beginning of last century, medical scientist made a surprising discovery: that we are built notjust offlesh and blood but also time. They were able to demonstrate that we all have an internal“body clock”which regulates the rise and fall ofour body energies,making us differentfrom one day to the next. These forces became known as biorhythms; they create the “highs ”and “low”in our everyday life.[2]Millicent is a kind ofelectronic scrip that carries a signed message,a serial number,and an expiration date. Customers receive Millicent from brokers and can then spend it using their modems.[3]Ultrasonic waves have a very short wavelength and a high frequency. Because ofthis many waves-and their energy—are packed into a smal space. Scientists have found many ways of putting this concentrated energy to use in scientific research,in industry,and in medicine.。
科技英语翻译课后题
第三单元A.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。
这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.我追求爱,原因有三。
《科技英语翻译》课程练习十六
《科技英语翻译》课程练习十六一、将以下指示与说明文体译成汉语1. Important safety instructions1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product.2) NEVER operate this product with any covers removed.3) NEVER wet the inside of this product with any liquid.4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit.5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks.6) NEVER bypass any fuse.7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified.8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer.9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures.10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere.11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children.二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语1) DISPLAY INTENSITY BUTTONCycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”)2) MODE INDICATORSThree LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment.3) MODE BUTTONCycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below theAlphanumeric Display. (See 3,above.)4) INVERTED POLARITY INDICATORThe polarity (sometimes inaccurately called “absolute phase” ) of the output of the preamplifier may be inverted via the preamplifier remote control, in which case this LED will light as confirmation. A second press of the Polarity button on the remote control will restore the polarity of the output to its original, non-inverted state. 5) MUTE BUTTONPressing the Mute button will reduce the main output level of the preamplifier by a user-modifiable amount, ranging from 1 to 60 decibels. Pressing the Mute button a second time without adjusting the volume will return it to its previous setting. If you adjust the volume with either the output control knob or the remote control while in the Mute mode, the preamplifier will adjust its volume from the muted volume and disengage the Mute function. The factory default setting of the Mute circuit is -20 dB. (See “Set-up and Installation” for information on changing the factory default setting.)三、将以下科幻小说节选译成汉语The object of Mr. Cavor’s search was a substance that should be “opaque”一he used some other word I have forgotten, but “opaque” conveys the idea—to “all forms of radiant energy.” “Radiant energy,” he made me understand, was anything like light or heat, or those Rontgen Rays there was so much talk about a year or so ago, or the electric waves of Marconi, or gravitation. All these things, he said, radiate out from centres, and act on bodies at a distance, whence comes the term “radiant energy." Now almost all substances are opaque to some form or other of radiant energy. Glass, for example, is transparent to light, but much less so to heat, so that it is useful as a fire-screen; and alum is transparent to light, but blocks heat completely. A solution of iodine in carbon bisulphide, on the other hand, completely blocks light, but is quite transparent to heat. It will hide a fire from you, but permit all its warmth to reach you. Metals are not only opaque to light and heat, but also to electrical energy, which passes through both iodine solution and glass almost as though they were not interposed. And so on.(Excerpt from G.H. Wells, The First Men in the Moon)《科技英语翻译》课程练习十六答案一、将以下指示与说明文体译成汉语1. 安全注意事项:1) 本产品一般不宜与交流电源延长线一起使用。
科技英语翻译答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技翻译练习及译文
1.The car’s computer could recognize impending signs of trouble and help prevent accident.2.Numerous experiments have shown that many living things avail themselves of the magneticfield.3.Tomorrow’s lifestyles are predicted to be high-tech, interactive and technologicallyadventurous.4.Crows on a remote Pacific island have learned a skill that people once thought only primatescould master: the use of tools.5.There is no way to control nature, but cutting-edge technology like geo-stationary satelliteshelps us predict, plan and prepare for the worst.6.Spacecraft and satellites are extremely expensive to launch using currently available methods,which has significantly limited the commercial use of space.7.This smart phone’s secret is its Windows Mobile-based software, which allows you to sende-mail and instant message, surf the Web, listen to music, play games, and much, much more.8. A survival suit provides insulation against heat and cold and additional strength if you want tomove; it will help you survive in a wide range of environment.9.There are two outstanding factors which characterize the free diver—the process ofbreath-holding and the changes that occur in the lungs and the chest as a result of the increased water pressure.10.The celestial bodies within the Solar System, including the Moon and the asteroids, contain avast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth.11.It appears that the earth is the only planet that we know harbors life.12.It is clear that the primitive magnetic south-pointing instrument appears very early in Chinaas a result of the knowledge people gained over long years of labor.13.There are two important ways a cell can harvest energy from food: fermentation and cellularrespiration.14.There have been many mass extinctions throughout the history of the Earth, the mostfamous of which is probably the extinction that finally saw the end of the dinosaurs reign on the Earth 65 million years ago.15.If a computer can be made complex enough, it can be as creative as a human being.16.Today, a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in bothbasic and applied research.17.Different from biologic warfare which attempts to kill, bioterrorism thrives on public fear,potentially immobilizing or demoralizing a population.puter-assisted decision support programs integrated with systems that cover each stageof the drug ordering and delivery process provide the most powerful prevention tools.19.Dense tropical rainclouds distort the air flow aloft much a s rocks distort the flow a stream, orisland distort the winds that blow over them, but on a horizontal scale of thousands of miles.20.We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it,when our feet no longer stay on the ground, we float around in the air and the slightest touch may send us drifting off in the opposite direction.译文:1.这种安装在汽车上的电脑能够识别事故的征兆,从而帮助预防事故发生。
科技英语翻译课后练习答案ppt课件
第4节 翻译练习4
1. Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
2. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.
2. 上下文(co-text):
第1节 翻译练习2
3. 搭配(collocation):
第1节 翻译练习3
4. 学科专业/语域(register): 第1节 翻译练习4
19
第1节 翻译练习1
1. The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
7
第1节 翻译练习3
1. The removal of minerals from water is called softening.
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进 行。(意译)
13
第4节 翻译练习2
1. The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
科技英语翻译答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs c annot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译练习答案(重排版)
科技英语翻译练习答案(重排版)科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is posed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译练习
Atomic clocks in space could detect gravitational wavesClocks in space: narrowband gravitational-wave detector could take off. A proposal for a gravitational-wave detector made of two space-based atomic clocks has been unveiled by physicists in the US. The scheme involves placing two atomic clocks in different locations around the Sun and using them to measure tiny shifts in the frequency of a laser beam shone from one clock to the other. The designers claim that the detector will complement the LISA space-based gravitational-wave detector, which is expected to launch in 2034.太空中的原子钟可以探测到引力波太空中的时钟:窄带引力波探测器可能会大展宏图。
美国物理学家公布了一个由两个太空原子钟组成的引力波探测器的方案。
该方案包括在太阳周围的不同位置放置两个原子钟来测量从一个时钟向另一个时钟发出的激光束频率的微小变化。
设计人员称,该探测器将增强预计2034年发射的激光干涉空间天线(LISA):天基引力波探测器。
Gravitational waves are ripples in the fabric of space-time that are created when masses are accelerated. In February of this year, the LIGO collaboration announced the first-ever direct detection of gravitational waves – from the merger of two black holes – using a pair of kilometer -sized interferometers in the US. Just last week, a second detection was announced by LIGO from a different black-hole merger.引力波是时空结构中质量加速时产生的波纹。
科技英语翻译课后答案解析
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译练习
• 目前,中国的宽带接入技术主要有四种。一是有 线电话的同轴电缆光纤混合网技术,二是利用传 统电话线不对称数字用户环路技术,三是小区以 太技术,四是直接卫星连接技术。
• 例如: • 例1. The testing of machines by this method
entails some loss of power.
• 译文∶用这种方法测试机器会浪费一定的 能量。
• 例2. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
• 译文:对小于米的单位,十进制是这样应用的: 米被分成分米(dm)、厘米(cm)、毫米 (mm)等等,使测量变得非常简单。此外, 1000米合成一公里(km),作为用来测量长 距离的单位。
• 以上篇章中共出现了四个句子,其中前三个句子 采用了被动语态(算上第三句中的which引导的 非限定性定于从句)。在翻译成汉语时需要作必 要的调整,一般情况下要用主动语态结ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ进行翻 译。该译文如下:
The explosion of the device’s three 30-kiloton atomic mechanism went smoothly.
It was the largest nuclear blast so far in the Atomic Energy Commission project to stimulate massive stores of natural gas locked in rock formations.
科技英语翻译练习
An exoplanet,called W ASP-12b which is about1,200light years from Earth and1.4 times the mass of Jupiter has been considered suitable for life existence,although a little hot.And its sibling planets could even be made of diamonds,according to new research findings.一颗名为W ASP-12b的系外行星, 距地球约1200光年、质量为木星的1.4倍,温度略高, 却适合生命存在。
最新研究发现, 其同星系行星甚至可能由钻石构成。
A team led by researcher Nikku Madhusudhan of Princeton University and scientist Joe Harrington of the University of Central Florida monitor WASP-12b during one of its orbits,particularly in the instants before it passed behind its home star.In those brief moments,the light from the star would flow through the planet's atmosphere,allowing astronomers to study the wavelengths produced and infer the atmosphere's chemical composition.普林斯顿大学研究员尼库·马杜苏丹和中佛罗里达大学科学家乔·哈林顿领导的研究团队监测了W ASP-12b的一次绕轨运行,特别是从其恒星后面经过的瞬间。
科技英语翻译答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译课后题
第三单元A.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。
这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.我追求爱,原因有三。
科技英语翻译 课后答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《科技英语翻译》课程练习十六一、将以下指示与说明文体译成汉语1. Important safety instructions1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product.2) NEVER operate this product with any covers removed.3) NEVER wet the inside of this product with any liquid.4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit.5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks.6) NEVER bypass any fuse.7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified.8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer.9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures.10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere.11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children.二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语1) DISPLAY INTENSITY BUTTONCycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”)2) MODE INDICATORSThree LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment.3) MODE BUTTONCycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below theAlphanumeric Display. (See 3,above.)4) INVERTED POLARITY INDICATORThe polarity (sometimes inaccurately called “absolute phase” ) of the output of the preamplifier may be inverted via the preamplifier remote control, in which case this LED will light as confirmation. A second press of the Polarity button on the remote control will restore the polarity of the output to its original, non-inverted state. 5) MUTE BUTTONPressing the Mute button will reduce the main output level of the preamplifier by a user-modifiable amount, ranging from 1 to 60 decibels. Pressing the Mute button a second time without adjusting the volume will return it to its previous setting. If you adjust the volume with either the output control knob or the remote control while in the Mute mode, the preamplifier will adjust its volume from the muted volume and disengage the Mute function. The factory default setting of the Mute circuit is -20 dB. (See “Set-up and Installation” for information on changing the factory default setting.)三、将以下科幻小说节选译成汉语The object of Mr. Cavor’s search was a substance that should be “opaque”一he used some other word I have forgotten, but “opaque” conveys the idea—to “all forms of radiant energy.” “Radiant energy,” he made me understand, was anything like light or heat, or those Rontgen Rays there was so much talk about a year or so ago, or the electric waves of Marconi, or gravitation. All these things, he said, radiate out from centres, and act on bodies at a distance, whence comes the term “radiant energy." Now almost all substances are opaque to some form or other of radiant energy. Glass, for example, is transparent to light, but much less so to heat, so that it is useful as a fire-screen; and alum is transparent to light, but blocks heat completely. A solution of iodine in carbon bisulphide, on the other hand, completely blocks light, but is quite transparent to heat. It will hide a fire from you, but permit all its warmth to reach you. Metals are not only opaque to light and heat, but also to electrical energy, which passes through both iodine solution and glass almost as though they were not interposed. And so on.(Excerpt from G.H. Wells, The First Men in the Moon)《科技英语翻译》课程练习十六答案一、将以下指示与说明文体译成汉语1. 安全注意事项:1) 本产品一般不宜与交流电源延长线一起使用。
若一定要使用延长线,应使用经认证且具有足够载流量型号的延长线。
2) 本品使用时,切勿将机壳揭掉。
3) 切勿用任何液体弄湿本品内部。
4) 切勿将液体直接倒入或溅入本组件中。
5) 切勿阻塞通风口或散热槽的空气流通。
6) 切勿直接接线,必须通过保险丝。
7) 切勿换用不符合规定值或型号的保险丝。
8) 切勿擅自修复本品,若本品出现问题,请联系本地经销商。
9) 切勿将本品置于极高或极低的温度环境下。
10) 切勿在易爆环境中使用本品。
11) 切勿让儿童接触。
二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语1) 显示器亮度按键该按键可控制显示器的4级亮度(包括off),能在各种不同的光亮环境下调整显示器的亮度。
当设置改变,按键处于off位时,显示仍然会持续数秒钟。
如果与某些其他基本兼容组件一起使用,这个按键还可用来控制所有相接组件显示器的亮度。