英汉语篇衔接手段对比
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
英汉翻译中的语法衔接手段对比
程 中起着 重要的作用 。本文基于韩礼德 和哈桑 的语篇 衔接
理论 , 试分析语法衔接 的几种手段 , 如照 应 、 替代 、 略等在 省
英 汉 翻译 中 的差 异 ,并探 讨 这 几 种 语 法 衔 接 手 段 在 英 汉互
译 过 程 中的 应 用 。
语译 文中 , 者用 代词 “ s指前文的“ me c” 并在汉语原 译 j, t’ A ra, i
接 手 段 。 英 汉 互 译 中 , 称 照 应 差 异 的地 方 较 多 , 较 明 显 人 但 的 地 方 是 “ 前 ” “ 后 ” “ 前 ” 用 文 中一 个 成 分 反 指 指 和 指 。 指 即
完整性。在《 英语的衔接》 韩礼德 ( AKH ldy和哈桑 中, M_..a ia ) l
后 意 义 的连 贯 。
翻译的单位 开 始 由词 、 子转 移 到了语 篇 。 因此 , 接 被 句 衔
看做是 语篇 生成 的重要 条件 之一 ,在语篇 翻译 中发挥 着 重要 作用 。 过 了解 、 析和把 握原 语与译 人语 的衔 接手 通 分 段 的不 同 . 者 不但加 深 了对原 文的理 解 , 译 而且 会提 高译
文 的质量 。
例 1美 国将努力促进 国内粮食增 产,努力使粮食 自给 : 率不低于 9 %, 出口量不超过 4 6 净 %。
译 文 : me c isonraei ripo utni odr A r ar ces s a rd co re i te t i tg n i n
( sn 将 语 篇衔 接手段 分 为两 大类 : Haa ) 语法 衔接 和 词汇 衔 接 … 这种分类是在衔接研究 中被广泛 接受 和采用的 。语篇 , 理论对翻译的影响一直都是个热 门话 题 ,但大 多学 者仅仅 关 注 了句 子的翻译 , 尤其 是从句 、 长句 的翻译 方法 , 忽略 却 了语篇 的翻译 。在语言的不同层面 : 词素 、 、 词 短语 、 句子 、 段
基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究
基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究随着全球化的发展,汉译英翻译越来越受到人们的关注。
其中,语篇衔接是汉译英翻译中一个十分重要的环节。
熟练运用英汉语篇衔接手段,能够更好地传达原文的意思,达到翻译的目的。
本文旨在探讨基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究。
第一步:了解英汉语篇衔接手段英汉语篇衔接手段指的是在语篇中为了使文章内部各部分内容更加连贯,通过表达方式和语言手段进行衔接的方法。
比如,在英语文章中,通常使用词汇的重复、代词、连接词等手段来实现衔接。
第二步:对比中国汉语和英语的语篇衔接手段在中国汉语中,比较常见的语篇衔接手段有把握句、指代、补充、归纳、转折、递进等。
而在英语中,常用的语篇衔接手段包括代词、连接词、转折词、副词等。
第三步:对比研究汉译英翻译的策略对比中国汉语和英语的语篇衔接手段,我们发现,虽然两种语言的表达方式不同,但衔接手段的作用和实现方法却是相似的。
在进行汉译英翻译时,译者可以参考原文的衔接手段,尽可能保持原文信息的连贯性和完整性。
第四步:注意汉译英翻译的注意事项在进行汉译英翻译时,还需要注意以下几点:1. 通顺易懂:翻译的语言应该通顺易懂,便于英语读者理解。
2. 所述即所得:翻译要尽量保持原文的意思,不要在翻译过程中加入自己的观点或解释。
3. 注重语法:汉译英翻译要注重语法准确,尤其是复杂的句子结构。
4. 参考原文词汇:在翻译时,可以参考原文的词汇,但不要照搬照抄,应该考虑到英语的表达方式和语言习惯。
总结:本文主要探讨了基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略。
通过对两种语言的衔接手段进行对比,我们可以更好地理解语言交流中的表达方式和方法,并且通过掌握汉译英翻译的技巧和注意事项,提升翻译质量,更加准确地传达原文的意思。
英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略
- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
英汉语篇衔接手段的对比与分析_孙琦 (2)
Jenny will help you prepare for the exam. How would you like that? (指示照应,that 指前面一句话所表达的意义)
以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!—— —老舍《想 北平》(指示照应“,这”指“没到过陶然亭”这件事)
1 引言
衔接是构成语篇功能的结构之一,它指的是“语篇中语 言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一 个可以与之相互解释的成分之间的关系 ”(胡壮麟,2005: 179)。衔接手段对比属于语篇对比的一个重要范畴。句子间 的衔接虽属语篇表层结构即语言形式结构的问题,但这方 面的研究却可以揭示不同语言各自独特的本质,所以语言 表层结构的对比研究是必不可少的(刘宓庆,1991)。国内许
外语翻译
英汉语篇衔接手段的对比与分析
孙琦
(山东大学外国语学院 山东·济南 250100)
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2013)19-0112-04
摘 要 韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了 重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现 从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一 现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种 语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语 篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从 而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接 手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。 关键词 衔接 衔接手段 英汉对比 Comparison and Analysis of the Cohesive Devices in English and Chinese Discourse // Sun Qi Abstract Halliday and Hasan's research on cohesion has made significant influence on discourse analysis. After contrasting the cohesive devices in English and Chinese discourse, the author finds that generally there exist more cohesive devices in English than in Chinese. This phenomenon is closely related with the grammatical patterns and social cultural background of the two languages. By analyzing the differences between English and Chinese, this paper aims to discover the reasons that result in these differences so as to promote intercultural communication, help English learners in China to use English cohesive devices appropriately and provide some inspiration for translation. Key words cohesion;cohesive device;contrastive analysis
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比
2. Comparison
3. Improving the translation
篇章
篇章是表达整体概念的语义单位。它在
一定的情景中产生,提供作者想传达的 信息,各成分之间有语言手段将其衔接 在一起,成为语义连贯的整体,为交际 的受者所接受。 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。
Cohesion & Coherence
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系,
通过原词的重复、同义、近义、反义、上下义和整 体与部分等关系来实现,可归纳为词的反复和搭配 两大类。
Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?
词汇衔接 Lexical cohesion
Lexical cohesion deals with connections
based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation.
Cohesive devices
语法衔接(grammatical cohesion): 指称 /照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接/关联(conjunction)
词汇衔接(lexical cohesion): • 复现关系(reiteration) • 同现关系(collocation)
英汉语篇中照应衔接手段对比
- 210 -校园英语 /英汉语篇中照应衔接手段对比银川能源学院外国语学院/闵翠【摘要】语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。
由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。
本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。
【关键词】衔接 形合 意合 照应衔接手段 异同语篇是“指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
(胡壮麟1994)衔接是语篇的重要标志,借助于各种衔接手段,语篇才能成为一个语义完整的聚合体,照应是体现这一手段的主要方式,总体分为人称照应,指示照应和比较照应。
(朱永生,郑立信,苗兴伟 2001)一、人称照应人称照应主要体现在人称代词上的照应。
中英有各自的人称照应,二者在形式上虽无法一一对应,但在功能上却没有太大的差异,即便存在差异,也是很明显的。
1.英汉人称代词的对比。
(1)相同点。
英汉中都存在第一人称的复数形式,并且都包括两种:一种只包括说话人,排除了听话人,另一种说话人和听话人都包括在内。
汉语中的“我们”和“咱们”之间大体上就存在这种差别。
用王力先生的话说,咱们= 我+你 (或再和别人),我们= 我+他或他们(但没有你在内)。
(王力 1985)在英语中,这样的差别则间接地体现在“let us ”和“let ’s ”这两种形式上。
其中,“let us ”听话人可能包括在内,也可能排除在外,而“let ’s ”一般只包括听话人在内。
英汉中,第二人称指的是听话人,表示说话人已经将听话人选为交流对象。
如:You ,come here!b.你,过来!英汉中都以第三人称来指示说话人和听话人以外的人。
如:He won the game.b.他赢了那个游戏。
(2)不同点。
英语存在人称代词的性、数、格的变化,并且很明显的体现在形态变化上,而在汉语中,人称代词的性、数、格并没有明显的体现。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。
在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。
本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。
一、关联理论简介关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。
在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。
二、英汉语篇衔接的共性对比分析1. 衔接手段相似在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。
“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。
句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。
2. 衔接手段差异在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。
在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。
英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。
三、英汉语篇衔接的理论解释1. 相似之处的解释英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。
代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。
2. 不同之处的解释英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。
英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。
四、结论关联理论为我们提供了一个理论视角,帮助我们理解英汉语篇衔接手段在共性和差异上的表现。
在今后的研究中,我们可以进一步深入探讨不同文化和语系中的篇章衔接规律,为英汉语的翻译和交际提供更为准确的指导。
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译是一种在翻译过程中,将英文和汉语中的五大衔接手段(并列、因果、对比、递进、排比)进行对比和翻译的方法。
英语中有五种衔接手段,包括并列、因果、对比、递进和排比。
其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以and连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以for或because连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以but或while连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以first, then, finally连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以not only…but also连接。
汉语中也有五种衔接手段:并列、因果、对比、递进和排比。
其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以“而且”、“又”、“并且”等连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以“因为”、“由于”、“所以”等连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以“但是”、“然而”、“反之”等连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以“首先”、“其次”、“最后”等连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以“不但…而且”、“既…又”等连接。
翻译过程中,要根据英汉双方的语篇衔接手段进行比较,以保留原文语义,正确运用衔接手段,使译文衔接得当,结构紧凑,读起来流畅,同时尽量避免冗余和重复。
读书笔记-英汉语篇衔接手段对比研究-朱永生
19
人称指称系统:
21
指示指称系统:this, these, that, those,定冠词the,指示性副词:here there now then
23
The:本省没有具体的语义内容,而指示用来表示其所指对象是特定的且是可识别的。The的照应功能可以是内指和外指。The的语用功能是表达确定性(definiteness)并以此告诉读者所指对象可以从上下文或情景语境中获得。
美国:B.Whorf, C.C. Fries,do
欧洲:许多语言学家比较不同语言的语音,语法等。
第一本国际性对比研究专刊:对比语言学研究论丛-波兰
前苏联:
8
中国的语言对比研究:张今和陈云清《英汉比较语法刚要》,任学良《汉英比较语法》,赵志毅《英汉语法比较》,吴洁敏《汉英语法手册》。杨自俭和李瑞华《英汉对比研究论文集》
“替代语篇语言学”(德国语言学家Harveg哈威格1968,1978)
40
替代和照应的区别:替代是一种词汇语法关系(形式上,但其识别和理解并不能脱离意义),照应一种语义关系。
42
替代的衔接功能,句子层面(避免重复,句内衔接)/语篇层面(索引关系紧密连接句子,传递对比信息等)
44
名词性/动词性/分句性替代
167
第九章-上下义关系:整体与局部的关系,根据韩礼德的定义
187
第十章-搭配:Firth开始使用,Crystal《剑桥语言百科全书》,韩礼德:习惯性共现
HH所说的搭配是一种含义较宽的”general heading”和”cover term”,句内甚至语篇
(注:素材和资料部分来自网络,供参考。请预览后才下载,期待你的好评与关注!)
延伸
英汉语篇衔接手段对比研究评述
英 汉 语 篇 衔 接 手 段 对 比 研 究 评 述
李 雅 娟
( 河 南 科技 大学 外 国语 学 院 , 河南 洛阳
摘 要 : 在 从 语 类 研 究 方 法 和 研 究性 质 等 方 面 对 1 9 8 0 至 2 0 1 2 年 间有 关 英 汉语 篇 衔 接 对 比 研 究材 料 统 计 的基 础 上 , 本 文探 讨 了前 人 研 究 中存 在 的 问题 ,并针 对 这 些 问题 对 未 来 此 类研 究提 出 了 几条 建 议 。 关键词 : 英 汉语 篇 衔 接 手 段 对 比研 究
1 . 引 言
4 7 1 0 2 3 )
中 ,绝 大 多 数 定 性 研 究 的 著 述 只 说 明 一 种 衔 接 手 段 在 一 种 语 言 中 出现 频 率 比另 一 种 语 言 中高 的 结 论 ,没 有 具 体 指 出程 度 上的差异 , 这种“ 印 象式 、 感觉型 ” 的 结 论 或 人 云 亦 云 的 做 法 应
者相结合。在所收集到的著述中 , 对 理 论 的探 讨 有 7 2 篇( 部) 占7 5 %, 应 用 研究 为 l 1 篇( 部) , 占1 l %, 二 者 结 合 的研 究 仅 1 3 篇 ( 部) , 占1 4 %, 总体上还 是偏重理论 ( 期 刊论文尤 其如此 ) , 在 结 尾 指 出 理论 研 究 的启 示 。 这样做还是说得过去的 . 因为 一 篇 论 文 在 有 限 的 篇 幅 内既 有 理 论 又 结 合 实 践 是 不 太 现 实 的 在 大篇幅的专著中 , 有 对 理 论 的探 讨 , 有 对 理 论 在 实 践 中应 用 的 探讨 , 还 有 理 论 与实 践 的 结 合 , 这种势头 是好 的, 但 是 数 量 依 然较少 , 这 方 面 的著 述 应 当加 强 , 比如 说 衔 接 手 段 的 使 用 究 竟 如 何 并 在 多 大 程度 上 促 使 教 学 、 翻译 及 语 篇 分 析 等 。 5 . 衔 接 本 身 及 其 相 关 研 究 统计 分析 与衔接的相关研 究在此指 对衔接手段 ( 如省 略 、 替代等 ) 的功 能 , 指 示 照 应 的 可及 性 、 空间指示语 的主观性探 讨等 , 而 对 衔 接 本 身 的研 究 不 涉 及 。 经过笔者统计 , 关 于 衔 接 本 身 的 研 究有8 5 篇, 占8 5 %, 相关研究 只有 l 5 篇, 占1 5 %, 而 且 这 方 面 的 研 究 全 部 由对 比语 言 学 的 知 名 学 者 许 余 龙 ,功 能 语 言 学 研 究 学 者 朱 永 生 、苗兴 伟 等 和语 义 学 研究 者 吴 一 安 等 著 成 。 在 中 国, 结 构 主 义 和 形 式 主 义 出现 的 比功 能 主 义 早 , 前 者 最 明 显 的 影 响 是 在 外语 教学 方 面 . 盛 行 于 上 世 纪 七 八 十年 代 : 而 功 能 主 义 在 欧 洲 出现 比较 早 , 但 是 其 集 大 成 者 的Ha l l i d a y 的《 功 能 语 法导轮》 于1 9 8 5 才年 问世 . 到1 9 8 8 年 由胡 壮 麟 、 朱 永 生 和 张 德 禄 三 位学 者 系统 介 绍 。 虽 然 现 在 形 式 主 义 和 功 能 主 义 两 大语 言 学 派并 存 ,但是 由 于 功 能 语 言 学 较 难 懂 加 之 形 式 主 义 的 持 久影响 , 大 多 数 学 者 仍 然偏 向研 究 语 言 本 身 。 由 于形 式 主 义 显 而 易 见 的缺 陷 而 功 能 主 义 对 语 言 学 研 究的新的视角 , 加 之 语 篇 衔 接 手 段 与 功 能 语 法 的联 系 , 学 者 们 开 始 从研 究其 本 身 转 向 功 能 或其 他 相 关研 究 成 为顺 理 成 章 的 事情 。 可是研究的数量依然很少 . 这种 现 象 应该 引起 学 者 们 的
汉英双语中语篇衔接手段的对比[1]
[收稿日期]2003203208[作者简介]唐静(1968-),女,河南安阳人,安阳大学外语系讲师,从事英语教学研究。
汉英双语中语篇衔接手段的对比唐 静(安阳大学外语系,河南安阳455000) [摘 要]本文对汉英语篇的部分衔接手段进行了比较分析,发现这些衔接手段在两种语言的实际使用中各有所偏重。
汉语常用原词复现和省略,而英语则采用照应和替代。
[关键词]照应;替代;省略;原词复现[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]167125330(2003)0320084202 语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
它具有形式和逻辑语义的一致性。
语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段(C o 2hesive devices )而实现的有机结合。
因此,衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。
Halliday &Hasan 在C ohesion in English 中,将英语的衔接手段分成五大类:照应、替代、省略、连接词语及词义衔接。
虽然汉英的语篇衔接手段都可粗略划分为以上五种,但在具体运用上二者却各具特点。
本文主要从照应、替代、接手段进行对比分析。
一、照应(reference )照应指用代词等语法手段来表示语义关系,通过照应别的词项来说明信息。
可分为人称照应、指示照应和比较照应。
11人称照应英语是通过人称代词、所属限定词和所属代词来实现的,汉语中也是运用人称代词如“他”“它”等。
为使篇章连贯,汉语中广泛采用的一个衔接手段就是把原词重复一下,而英语则大量运用照应,用代词替代原词。
如:(1)那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”cf.In that winter ,my grandma died and my father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join him in hastening home to at 2tend my grandma ’s funeral.When I met him in Xuzhou ,the sight of the dis orderly mess in our courtyard and the thought of my grandma started tears trickling down my cheeks ,He said ,”N ow that things have come to such a mass ,it ’s no use crying.F ortu 2nately ,Heaven always leaves one a way out.” 《背影》及其英译文(参见张培基,1994)译文仅在第一句使用了名词my father ,接下来的几句都用he 和him 来代替,而原文却4处都用“父亲”,一处也未用代词。
汉英语篇衔接手段对比研究
汉英语篇衔接⼿段对⽐研究2019-10-01摘要:汉英两种语⾔虽然各⾃有其不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但⽆论⼝头还是书⾯交流都必须衔接合理、符合逻辑、语义连贯。
对⽐研究两种语⾔的衔接⼿段可以有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。
此外,此类分析对汉英阅读教学有着重要的实践指导意义。
关键词:衔接⼿段连贯汉英语篇1. 引⾔不同语⾔的词语和词组的组合遵循不同的规则。
或许更重要的是,思想的表述⽅式会因语⾔的差异⽽不同。
尽管英汉两种语⾔有其各⾃不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但有⼀点是相同的,即⽆论写或说两者都要求衔接。
衔接是语篇中⼀个成分与另⼀个可以与之相互解释的成分之间的关系。
当语篇中⼀个成分的含义依赖于另⼀个成分的解释时,便产⽣了衔接关系。
衔接与词素、单词、词组、⼩句、句⼦等概念不同。
衔接主要从语义上来分析语⾔。
⽽后⾯这些主要从语法词汇上来分析语⾔。
由于衔接是实现连贯的⾮常重要的⼿段,对⽐研究英汉语篇的衔接能够有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。
2. 衔接(cohesion)和连贯(coherence)语篇⽆论是⼝头表达,还是书⾯表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。
衔接和连贯都属于韩礼德功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实⽤性和实践性。
我们在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及“连贯”(coherence)。
其实,衔接和连贯是两个不同的概念。
简单地说,衔接是语篇现象,指的是发话者⽤来表⽰经验和⼈际⽅⾯语⾔连贯的语法⼿段;⽽连贯是⼼理现象,它存在于发话者的头脑中,⽆法在语篇层⾯上找到线索。
有⼈认为,衔接是语篇的有形⽹络,⽽连贯是语篇整体意义的⽆形框架。
(《功能语法⼊门》黄国⽂导读)连贯不但要依靠语篇表层结构中各个句⼦之间的衔接,⽽且要符合语义、语⽤和认知原则。
语篇正是通过衔接⼿段(cohesive devices)才实现了它的连贯性(cohence)。
5.语篇衔接手段
英汉语篇衔接手段比较referencesubstitutionHalliday &Hasan {ellipsisCohesion In English conjunctionlexical cohesionphoricity从语用功能的角度照应分为两种:外指(exophora)和内指(endophora)。
外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境中。
内指照应指的是语言成分的参照点存在于语篇上下文中。
Halliday and Hasan(1976:33)指出,无论是外指照应还是内指照应,其所指对象必须是可以识别的。
照应的衔接例l “I can lick you!”“I’d like t o see you try it.”“Well, I can do it.”“No,you can’t, either.”(Mark Twain, The Adventures Of Tom Sawyer)例2 “整整三十万!再多,我们不干;再少,他们也不干。
”(茅盾:《子夜》)英汉照应对比与翻译I. Personal reference人称照应II. Demonstrative reference指示照应III. Comparison reference 比较照应I. Personal referenceendophoric(anaphora, cataphora) and exophoric英语和汉语有各自的人称照应系,二者主要差异表现在以下几个方面:1)英汉人称代词在表达和形态上不同。
2)汉语中没有反身代词。
3)汉语中没有关系代词。
例3 I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn’t seen Jesus either,but who was now sitting proudly on the platform,……(Langston Hughes:Salvation) 译文:我开始纳闷,上帝究竟对弗斯特利怎么想呢? 他根本没看见耶酥,可他却洋洋得意地坐在教坛上。
英汉语篇衔接手段对比分析
英汉语篇衔接手段对比分析陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。
一、照应照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。
照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。
(1)人称代词照应人称代词照应在中英文中广泛使用。
中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。
一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。
例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。
老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。
(2)指示代词照应中英文都使用指示代词获取粘连效果。
但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。
英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。
英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。
在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。
在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。
例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。
汉英语篇衔接手段对比——以夏丐尊的《中年人的寂寞》及其英译本为例
- 238-校园英语 / 翻译探究汉英语篇衔接手段对比——以夏丐尊的《中年人的寂寞》及其英译本为例山西师范大学外国语学院英语系/吕俊敏【摘要】衔接是语篇分析的常见的一种手段,是篇章语言学中的重要概念。
本文对所选择夏丐尊的散文《中年人的寂寞》及张培基的英译本进行分析,分析衔接手段在汉英翻译中的不同,从而指导翻译实践。
【关键词】衔接理论 英汉对比一、引言语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
衔接连贯作为语篇分析的一个重要内容,受到大量学者的关注。
夏丐尊先生在1934年发表的《中年人的寂寞》,用平淡而朴实的语言说出了中年人交友的苦恼,显示出了对社会现实的不满。
本文按照衔接理论的语法衔接和词汇衔接两个大的方向来分析张培基先生的英译中衔接手段的翻译及处理,来尝试对比研究汉英语篇中衔接手段的不同运用,从而为翻译实践提供一定的帮助。
二、英汉衔接手段对比韩礼德(Halliday and basan, 1976)将衔接分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两种,将语法衔接分为4类:照应(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和连接(conjunction)。
1.语法衔接。
(1)照应。
照应,是指语篇中一个成分作为另外一个成分的参照点。
照应可以分为人称照应,指示照应和比较照应。
照应是用代词等语法手段来表示的语义关系,是最常见的一种衔接手段。
例1:一到中年,就有很多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱了而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。
尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.原文的前一句,作者提到了人到中年有很多不愉快的现象,如眼花记忆力,减退等,all 这词与前面的现象相照应,提出尤其觉得不愉快的现象就是与朋友的疏远,使读者更能够体会到作者人到中年的寂寞。
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析——奥巴马就职演讲词分析
( )衔接 与 连 贯 ( o e in a dC h r n e 一 C h so n o e ec )
接 关 系 、 相 邻 对 关 系 、 延 续 关 系 等 ( 德 禄 ,2 0 ) 。其 张 01
连 贯 与 衔 接 是 语 篇 分 析 领 域 的 两 个 基 本 观 念 。 连 中 替 代 和 省 略 常 出现 在 口语 交 际 中 ,替 代 指 用 前 面 已经 出 贯 的研 究起 步较 早 ,随着 现代 语 言学 而产 生 ( 兴伟 , 苗 现 的 同类 非 人 称 代 词 代 替 句 中 的 某 个 成 分 ; 省 略 是 指 省 去
语 言应 用研 究
语篇翻译 中英汉词汇衔接手段对 比分析
奥 巴马 就职 演讲 词 分析
口卢 晓娜
摘 要 :衔接是语篇连贯 的重要 内容 ,连贯的构建 离不开衔接机制。在 所有衔接机制 中,词 汇衔接是衔接 中 最突出、最重要 的形 式。英汉语篇 中的词汇衔接手段 大体相 同,两者又有 差异 ,在词汇重复上尤为明显 。英语语 篇中不会过分地使用某一词汇 ,较多地使用 同义词 、近义词 等其 它衔接手段 汉语 中倾 向使用重复手段 ,特别是 原词重复。英语语篇 中上下义词; 项经常 出现在 同义语篇 中,形成连贯 的衔接。它们各 自的类属关 系,表 明各 自 r -
2 0 ) 。一 般认 为 ,H l ia 和 H sn ( 9 6 04 a 1 d y a a 1 7 )的 《 英语 中 前 面 句 中 出现 过 的 词 语 、 短 语 和 分 句 子 。省 略 和 替 代 都 是
的衔 接 》 一 书 的 出版 标 志 着 衔 接 理 论 的 创 立 。在 国 内 关 于 同类 关系 ,即依靠 句中 的替代和 省略成分与 前面句子 出现 连 贯 和 衔 接 的研 究起 步 较 晚 。胡 壮 麟 ( 9 4 1 9 )的 《 篇 的 的词 语 、 短语 和 分 句 之 间建 立 的 关 系来 体 现 。 语
汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较
摘要:汉语是一种强调主题的语言,句子的表达主要侧重在意义和功能上。
而英语则强调主语的主体性,句子的表达主要侧重在形式和功能上。
二者在篇章的衔接方式上有所不同,表现在篇章的省略上尤为明显,本文就这一问题进行了研究和探讨。
关键词:形式衔接意合和形合省略补充翻译技巧1篇章里的表现篇章(text)即篇幅与章节,是用来表达一个完整的概念的语义单位,通常在一定的情景内出现,主要的功能在于传达作者的思想和意图。
一般通过语言手段将各个成分间连接起来,使语义连贯起来。
与单独的句子相比,篇章最显著的特征是句子的连贯性和衔接性。
对汉语来说,篇章的形式多种多样,有时是字,有时是一本书,还有的时候甚至是一首歌,它们共同履行着交际的功能,满足了交际的种种需要。
在翻译时,汉语中的篇章基本上都可以转换成相对应的英语篇章。
但需注意的是,在转换的过程中需要作出一定的调整,具体来说,就是要从信息结构上讲:在一句话当中,一些词语的先后位置不同,先说的词语在前,是主位(theme),后说的词语在后,是述位(rheme)。
因此,句子的信息结构就表示为主位-述位。
一般地,篇章是由句子组成的,最主要的功能是信息功能。
所以要研究篇章的信息结构就必须研究句子的信息结构。
句与句之间的结构联系主要是通过信息结构表现出来,它们之间的联系往往体现在用前句的已知信息作为后句的主位(theme),这样已知信息就能与主位重合,当句子的成分处于主位,同时又是已知信息时,这一成分就成为了篇章的主题(topic),句中的其他成分就成为篇章的述题(commet)。
1.1主题显著与主语显著汉语是主题显著的语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致。
”比如“为了早点回家,他排队等了三天火车票。
”在这个句子里,划线部分是主题,但不是主语,真正的主语是“他”。
而在英语中,就不是这样,英语是主语显著的句子,重形式和功能,受到英语语法的严格控制。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11. 还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候, 我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅, 叫张全斌。 这是短文《我可能是天津人》(侯宝林)的前 三句,该短文只有一段,两个话题。第一个话 题是侯宝林回忆四岁多第一次坐火车的经历, 根据那段经历,他估计自己“可能是从天津来 的”。第二个话题是他只对父母存有模糊不清 的印象。他们的姓和籍贯他都不知道,只知道 自己的生日和乳名。
The cohesive ties can be explicit or implicit.
According to Halliday and Hasan (1976), there are five types of cohesive devices: Reference (照应手段) Ellipsis (省略) Substitution (替代) Conjunction (连接) Lexical cohesion (词语衔接)
请注意下例中增补的代词。
10. 一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到 了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. (侯宝林《我可能是天津人》,刘世聪译)
上例中,“一路上”是主位,但不是主语。述位 说明了主题。即“一路上”(谁)做了什么事, 但“谁”一路上吃炒栗子,睡觉呢?此句没有提 及,但上文有,是“我和舅舅”。为了使译文符 合英语句法,达到篇章衔接,语义连贯的效果, 译文增添了主语“We”。
(贾平凹《丑石》,刘荣跃译)
7. 这种力,是一般人看不见的生命力,只要 生命存在,这种力就要显现,…… It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. (夏衍《野草》,刘世聪译)
通过上述汉英衔接手段的比较,可以看出 两种语言的篇章衔接手段有同有异。 汉译英:需作适当调整,才能使译文再现 原文的逻辑与语义关系,取得文从字顺的 效果。
补充说明:衔接是为了连贯,而要实现篇 章连贯除了上述衔接手段以外还有两点也 应该注意。
1.
要有强烈的语境意识,每个词语、每句话的意 义都应在语境中分析理解。例如:
按指称范围分,指称衔接有外指/文外照应 (exophora)和内指/文内照应 (endophora)。
由于作者的思绪在篇章中以线性排列的方 式出现,所指若出现在指称词语之前,称 为回指/前指(anaphoric),所指若出现 在指称词语之后,则称为下指/后指 (cataphoric)。
例如: 1. 张明是我的一个朋友。(外指,“张明”存在 于客观世界之中) 2. 张明是我的一个朋友。他是武汉人。(内指, “他”回指“张明”) 3. 他在那边!张明。(内指,“他”下指“张 明”)
差异: 英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是 使用频率有差别。 英语有定冠词,汉语没有。
8. A:苹果在哪里?Where are the apples? B: 在那边。Over there.
汉语中虽未指明A要什么苹果,但“苹果”是主 位,是话题,它存在于A和B的共识之中。所以译 文一定要用the表明指称意义的确定性。
What can be stylistically interesting about a text is the way language links within the text itself and with the situation—the various phonological, grammatical, lexical, semantic means of making sentence into paragraphs and chapters.
2.Байду номын сангаас结构衔接
结构衔接指信息结构之间的衔接,可通 过主位——述位结构或替代、省略、对 偶、排比、反复等修辞格实现。
①我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零 零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给 人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那 陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。 ①I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon. ②Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me. (张洁《拣麦穗》,朱虹译)
“你们”是人称代词,回指“爸爸妈妈”。言者是 位5岁的小毛头,为了劝爸爸妈妈别为钱吵架,他 把自己那小猪形状的存钱罐打破,拿出硬币来给爸 爸妈妈。这里的piggie是儿语。
5. 这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它 既有历史感又有现代艺术语言的独特性。 The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.
理解了语境。我们来看看第一句的三种译文。 Let’s begin with the train. Let’s start from the train. I’ll begin from the time when I was on the train.
不难发现,它们与原文“貌似”,但却不合逻辑。 此段并不是回忆火车,而是回忆小时候第一次坐火 车的经历,作者在当时感到特别新鲜,感到温暖, 因而印象极深。 再则,原文是作者个人的自述,并不是与他人的对 话,第一句是个零指称句,其逻辑主语是“我”, 而不是“我们”。所以该句应该译为: Let me begin with my trip on the train.
由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主 题显著语言,不在意主语,英语是主语显 著语言,主语是一句之“主”,不可或缺。 又由于中国人的思维方式较隐含曲折,英 美人的思维方式较简单直接,汉语中常出 现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译 时往往需要增补主语或其他词以明朗照应 关系。
(袁运甫《我所认识的吴冠中及其绘画》,《今日中国》1992年第3期)
汉语的指示代词有以“这”和“那”为基础 的表示处所、时间、数量、形状等的词汇。 上例中的“这”用“the”译出,也可用“this” 译表示近指,用“that”译表示远指。
“这”和“那”常用英语的it翻译。
6. 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不 大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。 The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days.
篇章中的这种照应关系使篇章内的词语之间语 义连贯,与篇章外交际者感知和认知的客观世 界紧密相连。
若按指称手段分,有用人称代词的 人称照应、用指示代词的指示照应 和用比较级的比较照应。
4. 爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧!你们没钱用了 罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。 Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money. (《童心》,居祖纯译)
2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文 化蕴含意义。请见下例: 12. 我现在对我原来的父母还有个模糊不清的 印象……关于我个人的历史情况,我就知 道这一些,再多一点都记不起来了。
侯宝林是由养父母哺养成人的。“原来的 父母”自然指他的“亲生父母”,只能译 为my parents,而不能译为my original parents或my former parents,“关于我个 人的历史情况”一句, 是该段的最后一句, 鉴于该段只是儿时的回忆,“历史情况” 不能译为historical information或my personal history,而译为this is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.
1. 2. 3. 4. 5.
1. 指称衔接
篇章是具备功能和意义的语言单位。 它的生成与客观世界有着密切的关系。 篇章的基本构成单位是词,词与所指对 象之间的语义关系清楚与否是篇章的意 义能否为读者理解的重要因素。 词与所指对象之间的语义关系称为指称 衔接,也称为照应(reference)。
汉语和英语中有些比较词也可以造成比较项之间在形式上 的照应和语义上的关联。例如: 9. 人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生 在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象 极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。 我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这 样。 When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday. This is how I feel about Mr. Hu Chunpu, my middle school fine art teacher. (钟灵《胡二茄子》,刘世聪译) “就是这样”指上文中的“几十年前……一清二楚”。