翻译概述1..

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从隋代到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。 隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译 家是彦琮。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨 星玄奘。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大 翻译家。
玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己 的理解和翻译实践提出了“既须求真,又须喻俗”的翻 译标准,意即“忠实”“通顺”,直到今天仍有指导意义。 到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。在翻 译理论方面颇有贡献的要数赞宁。他曾归纳了以往译 经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六 种办法。 三、明清时代 到了明代万历年间直至清朝"新学"时期,我国出现了以 徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、 文学、哲学的翻译家。
到了东晋时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主 要的组织者是释道安。他主张严格的词对词、句对句 (word for word, line for line)的直译。释道安在此期 间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。 他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名, 以示负责。 二、隋-唐-宋时代
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想 和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发 展。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教 等各个领域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了 一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。1611年 《钦定圣经译本》的翻译出版标志着英国翻译史上又 一次大发展。文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧) 翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语 言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也 表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起 的巨大作用。
中国翻译简史
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段: 一、汉代-东晋时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清 时期; 四、五四时期; 五、新中国成立至今。 一、汉代-东晋时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。而中国真正 称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期 的佛经翻译。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四 年),佛经翻译就正式开始了。中国翻译界现在的直 译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
从十七世纪下半叶至二十世纪上半叶,西方各国的翻译 继续向前发展。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻 译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很 大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等 大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译 品也陆续问世。
西方翻译的第六个大发展主要表现在第二次世界大战结 束以来的翻译活动。新时期的翻译与过去任何时期都 大不相同,取得了巨大的百度文库展。首先是翻译范围的扩 大。其次,翻译的规模大大超过了以往。再者,翻译 的作用也为以往所不可企及。最后,翻译事业发展的 形式也有了很大变化和进步。
商务英语翻译
从商务英语翻译这门课的名称来看, 他有两个关键词,
一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来 进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是 基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如 果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译 人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻 译实践,有可能是自以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸 知识。
严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著 名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往 往加上许多按语,发挥自己的见解。严复在《天演论》 (公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著 名的"信、达、雅"翻译标准。他说:"译事三难:信、 达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译, 犹不译也,则达尚焉。“ 但严复对"雅"的解释今天看来是不足取的。他的"雅"是 指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有 译文本身采用"汉以前字法句法"——实际上即所谓上 等的文言文,才算登大雅之堂。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期, 是宗教性质的。《圣经》由希伯莱语和希腊语写成, 必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较 早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪 这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色 色的译本。
中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家们云 集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁 语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触, 也是西方翻译史上的第三个高潮。
翻译概述
翻译理论与翻译实践的关系:翻译理论是通过翻译实
践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻 译作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译 实践。 理论是用来“解释和预测翻译过程和翻译产品的”。 由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的, 因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏 析。通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层 次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程 度上体现了翻译理论对实践的促进作用。
明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得 的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾和 他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西 方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的 有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、 《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生 述》(David Copperfield)、《王子复仇记》 (Hamlet)等。 严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光 绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间 翻译了不少西方政治经济学说。
西方翻译简史
西方翻译史约两千年。纵观全过程,西方的翻译在历史 上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。首 先是肇始阶段。公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴 隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的 希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸 引力。翻译介绍希腊古典作品的活动即始于这一时期。 很多大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和一 些希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一 次大规模的翻译活动。
相关文档
最新文档