国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

合集下载

国内语料库语言学研究述评

国内语料库语言学研究述评
集 中 于 语 料 库 对 词 典 编 撰 的价 值 、 撰 方 法 、 编 以及 双 语 语 料
种新 的研 究方法 , 也代表着新 的思维方法 、 一种全新 的事
国 内语 料 库 语 言 学 的 建 设 与 发 展 在我 国, 2 纪2 代开始 , 从 O世 O年 有学 者 为 制 定 基 础 汉 字
次 。 1 9 广 州外 国 语 学 院 开 始 建 立 中 国学 生 交 际英 语 语 9 6年 料 库 。 外 由 广 东 外语 外 贸 大 学 桂诗 春教 授和 上海 交 通 大 学 此 杨 惠 中 教 授 牵 头 开 发 的 “ 国 学 习 者 语 料 库 ” C E 于 中 ( L C) 1 9 建 成 , 语 料 库 广 泛 收 集 了 包 括 我 国 中学 生 、 学 生 9 9年 该 大 在 内 的一 百 多 万词 的各 种 书 面语 资料 , 对 所 有 的 语料 进行 并 语 法 标 注 和 言 语 失 误 标 注 , 研 究 中 国学 习 者 的 英 语 特 点 具 对 有开创性意 义。 语 料 库 语 言 学 的研 究领 域 结 合 国 内研 究 实际 , 面 就 语 料 库 在 词 汇 、 义 韵 、 误 下 语 错
关键词 : 语料库 ; 语料 库语 言学; 究领域 研 中图分 类号 : H0 文献标识码 : A 文章编号 :O 4 3O 2 O ) 5 O 5 2 1O —4 1 (O 6O 一O 6 一O
词 典 是 使 用 中 的 语 言 的 纪 录 , 语 料 库 语 言 学 问 世 以 在
维普资讯
2 0 年 第 5期 06
N O. 2 6 5, 00
阜 阳师范 学院学 报 ( 会科 学版 ) 社
J u n l fFu a g Te c e sCo lg ( o il ce c ) o r a y n a h r l e S ca in e o e S

我国基于语料库的译者风格研究述评(以2004年至2013年为历时)

我国基于语料库的译者风格研究述评(以2004年至2013年为历时)

二 、我国近 1 0年语料库译者风格研究调查与述评
Mo n a B a k e r ( 1 9 9 3 ) 不仅 是 第 一 个倡 导把 语料 库 应 用
和T e x t a n z从译 本 中 的 词汇 变化 量 、句 子 长度 、可 读 性 , 以及 情 感 表 现 、 比喻修 辞 翻 译 等方 面 入 手 ,对 《 荷 塘 月 色》三 个译 本的文 体特 征进行对 比分析 。
参考文献 : 【 1 ] 霍跃红 ( 2 0 1 0 ), 基 于语 料 库 的译 者 文 体 比 较 研 究。 大连理 工大 学学报 , 3 1 ( 2 ) ,1 1 1 - 1 1 5 。 [ 2 】 霍 跃红 ( 2 0 1 1 ), 基于 语料 库 的翻 译 文体 学应 用研 究~ 以 《 荷 塘 月色》 的 三个 英译 本 究 翻 译现 象 的 学 者,她 首先 提 出 并实 践 了用 语料 库 来 探 索 译 者 的风 格 。她 成 功地 将 语 料 库 中发 现 的 语 言模 式 与 超 语 言 的 翻 译 过 程 方 面 结 合 起 来 进 行 研 究 。B a k e r 的 这 项研 究利 用 语料 库 对 比 分析 了英 国 当代 著 名翻 译 家
更加 重视 。
国 内语 料 运用 语 料 库 的方 法 来 研 究译 者 风 格 的文 章
也 相对 较少 。笔者 基于 w ww . c n k i . n e t,对 2 0 0 4年到 2 0 1 3
年 关 于用 语 料 库 方法 来 探 索译 者 风 格 的 文章 进 行 了一 个
P e t e r B u s h 和 P e t e r C l a r k的多 部译 著 , 发现 了两者 不 同 的 翻 译风 格 。

国内语料库研究综述

国内语料库研究综述

国内语料库研究综述摘要本文旨在回顾国内语料库研究的发展历程、现状,并探讨未来研究方向。

通过分析相关文献资料,文章总结了国内语料库研究的主要成果、不足之处,并提出了针对性的建议。

本文旨在为语料库研究领域的学者提供参考,以推动国内语料库研究的发展。

关键词:语料库、国内研究、发展历程、现状、未来研究方向引言语料库是指为语言研究而收集的、有一定规模的、有代表性的语言材料集合。

自20世纪中期以来,语料库在国外得到了广泛应用,并在多个领域取得了显著的成果。

近年来,随着国内语言学、计算语言学等学科的快速发展,语料库在国内的研究和应用也逐渐受到重视。

本文将重点探讨国内语料库研究的现状、成果及未来研究方向。

研究现状1.国内语料库的发展历程和现状自20世纪80年代起,国内开始出现一些小型语料库的建设和研究,如国家语委现代汉语通用词库等。

随着计算机技术的不断发展,90年代中后期以来,国内开始大力推进语料库的建设和研究,涉及的领域也日益广泛。

目前,国内已经建立了一系列不同规模、不同类型的语料库,如中国传媒大学的中国广播电视媒体语言语料库、上海交通大学的中文文本分类语料库等。

2.基于不同领域语料库的研究成果和不足语料库在多个领域得到了广泛应用,如语言教学、词典编纂、语言政策研究等。

在语言教学领域,语料库可以提供真实的语言材料和语境,有助于提高语言学习者的兴趣和理解能力。

在词典编纂领域,语料库可以提供大量的实例和用法,有助于提高词典的准确性和实用性。

在语言政策研究领域,语料库可以提供真实的语言使用情况和发展趋势,有助于制定科学的语言政策和发展规划。

然而,国内基于不同领域语料库的研究成果尚不够丰富,且在某些领域还存在着研究空白。

例如,针对特定领域的语料库建设和研究尚不够深入,部分领域的语料库仍存在着规模较小、代表性不足等问题。

此外,针对语料库在二语习得、语言演化等领域的研究尚不够充分。

3.国内语料库在语言教学中的应用语料库在语言教学中的应用已经得到了广泛的认可。

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述
说 怎样使师生和研究 者有效地使用这些语料库 和 语料检索工具辅助翻译教学成 了目 前研究的难题 。
( 三)学生在翻译教学中的主体 l 生 翻译 教学 ,不 然而喻是 教与学互 动 的过程 。 国内有关基于语 料库 的翻译教学 的众多核心期 刊
Hale Waihona Puke 双语对应语料库 ,但对 于学 习者对应语料库的构 建及其在 翻译教 学 中的作用 ,则鲜有文章论及 。 目前国内除文秋芳在 20 年发表的 《 08 中国大学生 英汉汉英 口笔译语料库 》一文外 ,尚无其他公开
教育教学研究
■ 叠■■■
语料库应用子国内英语翻译教学研究综述
程璐璐 潘基 鑫
110 ) 06 1 沈阳师范大学 ( 阳 103)华北科技学院 ( 沈 10 4 燕郊
【 要】 通过回顾和总结近几年来语料库应用于国内英语翻译教学的研究现状 ,并在此基础上从定量 摘
和定性两 个角度进行了探讨分析 ,以期实现语料库与翻译教学 的完美结合 。
Q 堡蔓垒 ! 塑 璺差 至 塑2
E mal n d b 2 . m — i :Id x @1 6c o
自建 的小 型语料库 因其弥补语料 的有限性 以 及 功 能单一 性 ,成 为课 堂翻译 教学 中实用 的工 具 。有 了平行语料这个 学习的平 台 ,师生或研究 者可 以对原文和相应的译文进行观摩 ,提高了双
料库应用于翻译教学的文章直到 2 0 年才开始 出 03
现。到 2 1 年止 ,语 料库应用 于翻译研究无论是 制作 精确 的翻译词汇教学大纲和词表 ,为教师提 00 理论 还是实践研究都 取得了一定的成绩 ,同时也 供例句来源 。总之 ,语料库不仅 帮助学生决定翻 留下 了许多问题待我们去思考 。 译 中的选词还是教师教学的得力助手。 研 究现 状分 析 ( )提高译本的鉴赏能力及双语转换能力 -

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。

语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。

国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。

因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。

研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。

研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。

本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。

研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)
为了更加充分地说明语料库与翻译结合的研究现状,笔者通过中国知网(CNKI)数据库的“高级检索”,期刊类别选择CSSCI期刊,检索条件是“主题”或“关键词”或“篇名”都是“语料库翻译”,采用“精确”匹配方法,时间以“1999—2018”为界,共检索出相关论文284篇。通过阅读文章,笔者排除与语料库翻译研究不相关的文章,最后得到274篇文章,然后借助CiteSpace软件,并联合使用VOS软件,统计了作者、研究机构和关键词,如图1~3所示。
关键词:语料库翻译学;译者风格;翻译共性;口译
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:16720539(2020)01010506
一、引言
语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。20世纪60年代初,N. Francis和H. Kucera开始设计并建成第一代大型电子语料库,即后来著名的布朗语料库(BROWN),开启了语料库语言学的研究之路,到现在,已历经半个世纪的发展。国内的语料库与语言学相结合进行研究,始于20世纪80年代中期,上海交通大学黄人杰、杨惠中等教授建成学术英语语料库(JDEST)。到了90年代初,语料库语言学开始用于翻译研究,1993年,英国曼彻斯特大学Mona Baker教授发表Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications一文[1]223-250,指出语料库可以用于描写和分析客观存在的翻译语料,能够揭示翻译本质,该文开启了语料库在翻译研究中的应用先河,并阐明了其应用领域及应用价值。同年,我国杨惠中教授发表《语料库语言学与机器翻译》一文,标志着国内语料库与翻译学结合的发端。Tymoczko[2]652曾预言,基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。那么,经过20年的发展,语料库应用于翻译研究是否实现了Tymoczko的预言,成为翻译研究的主流?现在的研究发展程度如何?着重于哪些领域的研究?未来可能的发展前景是什么?本文以中国知网CNKI上1999—2018年这20年来CSSCI期刊上发表的有关语料库在翻译方面的研究论文为基础,分析并梳理其目前的研究现状、已有的成果以及前景预测。

国内基于语料库的翻译研究述评

国内基于语料库的翻译研究述评

国内基于语料库的翻译研究述评
熊杰;龙玉红
【期刊名称】《湖北经济学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(024)003
【摘要】国内语料库翻译研究经过十年的发展,已有很多的学者开展了这方面的研究.对国内语料库翻译研究的总体情况进行了梳理,并重点介绍了运用语料库进行的翻译着遍性、译者培训和翻译文体等方面的研究,以期使读者对我国的语料库翻译研究有一个全面而细致的了解,为进一步开展研究提供借鉴和参考.
【总页数】2页(P96-97)
【作者】熊杰;龙玉红
【作者单位】新疆师范大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054;新疆师范大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054
【正文语种】中文
【相关文献】
1.国内10年来基于语料库的英语词汇研究述评 [J], 李旭奎;韩慧
2.国外基于语料库翻译研究述评 [J], 赵晴
3.基于大数据时代自建语料库的翻译教学研究述评 [J], 高萍;周虹
4.基于语料库翻译的词典编纂研究述评 [J], 崔景日;赵婧
5.基于平行语料库的翻译研究述评 [J], 陈伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

国内语料库翻译研究综述

国内语料库翻译研究综述

国内语料库翻译研究综述【摘要】语料库辅助(corpus-assisted)翻译研究始于英国学者mona baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。

启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。

【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述1.引言1993年,英国学者mona baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。

国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。

如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。

本文就《中国翻译》这一cssci核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨,主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。

2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。

当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。

对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。

2.1翻译普遍性(translation universals)“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。

”(baker,1993:243) baker和oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。

语料库翻译研究述评

语料库翻译研究述评

语料库翻译研究述评张亚;郝玉荣【摘要】自20世纪90年代起,语料库被广泛地应用于翻译研究,为翻译教学和研究提供了一种新的研究范式。

在回顾近十年内国内外语料库翻译研究概况的基础上,总结出语料库在翻译教学和研究的应用成果,主要表现在:从理论、描述、方法和应用等方面介绍语料库翻译研究;借助语料库研究译者风格;语料库在翻译教学中的应用等。

同时指出语料库翻译研究的巨大优势和存在问题。

%Since the 1990s, corpora have been fully used in the study of translation, giving a new para- digm for the teaching and study of translation. Based on the general review of corpus - based translation in re- cent ten years, it attempts to summarize its research findings in translation teaching and study, including the general introduction of corpus - based translation from the perspective of theory, description, methods and ap- plication ; the application of corpora in studying translators' styles ; the application of corpora in teaching. It also points out the advantages and shortcomings of corpus - based translation.【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2012(003)006【总页数】3页(P101-103)【关键词】语料库;翻译研究;应用成果【作者】张亚;郝玉荣【作者单位】兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州730070;兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪80年代,基于计算机技术的发展,语料库被运用到语言研究的各个领域,如英语词汇研究、英语教学、二语习得、翻译研究等。

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实语料库翻译学研究是以语料库为工具,对翻译学科进行深入研究的新型跨学科研究领域。

近年来,随着计算机技术和大数据的快速发展,语料库翻译学研究在国内也取得了长足的进步。

然而,国内语料库翻译学研究的名与实之间的关系却少有探讨。

本文将围绕国内语料库翻译学研究的名与实展开讨论,旨在深入了解该领域的实际状况和发展趋势。

自20世纪90年代以来,语料库翻译学研究在国外得到了广泛。

随着国内语言学和翻译研究的不断发展,语料库翻译学研究在国内也逐渐受到重视。

进入21世纪后,国内语料库翻译学研究进入高速发展阶段,研究范围逐渐扩大,研究方法也日益多样化。

然而,也存在一些问题和挑战,如语料库建设质量不高、研究方法缺乏创新、研究成果质量参差不齐等。

本文采用文献调查和案例分析相结合的方法,收集国内外相关文献资料,整理和分析语料库翻译学研究领域的主要研究成果。

同时,本文还将运用定性和定量相结合的研究方法,对国内语料库翻译学研究的名与实之间的关系进行深入探究。

通过对文献的综述和案例分析,本文发现,国内语料库翻译学研究的名与实之间存在一定的差异。

一方面,语料库作为研究工具的重要性得到了广泛认可,但另一方面,语料库的质量和使用方式仍存在较大的提升空间。

现有研究方法相对单一,缺乏创新,这也是制约国内语料库翻译学研究发展的重要因素。

然而,国内语料库翻译学研究也取得了一些值得肯定的成果。

例如,一些研究者开发出了具有自主知识产权的语料库检索和分析工具,极大地提高了语料库翻译研究的效率和质量。

同时,也有研究者尝试运用跨学科的研究方法,如语料库语言学、统计学、计算机科学等,为语料库翻译学研究带来了新的视角和思路。

未来,国内语料库翻译学研究应更加注重以下几个方面的发展:提高语料库建设质量,尤其是对语料的代表性和平衡性进行充分考虑;加强研究方法的创新,积极引入其他学科的研究方法,提高研究的科学性和可靠性;推动语料库翻译学研究的跨学科合作,促进与其他学科领域的交流与互动。

国内语料库翻译研究综述

国内语料库翻译研究综述
《国内语料库翻译研究综述 》
2023-10-30
目录
• 引言 • 语料库翻译研究概述 • 语料库翻译技术研究 • 语料库翻译应用研究 • 语料库翻译研究趋势与挑战 • 结论
01
引言
研究背景与意义
背景
随着语料库翻译研究的不断发展,越来越多的学者开始关注语料库在翻译研究中的应用。通过对语料 库的深入挖掘和分析,可以揭示翻译过程中的规律、特点和问题,为翻译理论研究和翻译实践提供有 力支持。
翻译理论构建
研究关注翻译理论的构建,探讨语料库翻译研究与翻译理 论的关联,以及基于语料库的翻译理论体系的构建。
研究不足与展望
研究广度与深度
国内语料库翻译研究在广度和深度上 仍需加强,拓展研究领域和问题,深
化对翻译现象的探究。
技术应用与创新
进一步推动语料库技术在翻译研究 中的应用与创新,开发更具创新性
语料库翻译研究趋势
语料库翻译研究在近年来得到 了广泛的关注,其研究范围和 深度不断拓展。
跨学科的研究方法逐渐成为主 流,包括语言学、计算机科学 、心理学等。
随着大数据技术的不断发展, 语料库翻译研究正朝着大规模 、多语种、多层次的方向发展 。
语料库翻译研究的理论和实践 相结合,不断推动翻译学科的 发展。
翻译产业化发展
语料库翻译在翻译产业化发展中的应用有助于实现翻译 的规模化和产业化,促进翻译产业的快速发展。
跨文化交流应用
文化差异研究
语料库翻译在跨文化交流中的应用有助于研究不同文化之间的差异和相似之处,通过对比和分析不同文化背景下的翻译语料 ,可以更好地理解不同文化的特点和价值。
跨文化交际能力培养
意义
通过对语料库翻译研究的应用,可以更加客观、全面地了解翻译现象的本质和规律,进一步推动翻译 学科的发展,提高翻译质量和效率。此外,语料库翻译研究还可以为跨文化交流、语言习得等领域提 供有益的启示和研究方法。

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)1. 引言1.1 研究背景语料库翻译研究作为一门交叉学科,融合了语言学、计算机科学、信息学等多个领域的知识,其发展历程与语料库研究紧密相连。

20世纪90年代以来,随着计算机和互联网的普及,国内关于语料库研究的兴起,为语料库翻译研究奠定了基础。

语料库是指包含真实语言使用情况的大规模文本数据库,研究者通过对语料库的收集、整理和分析,探索语言规律和语言现象,为翻译研究提供丰富的实证数据。

语料库研究在翻译领域的应用日益广泛,不仅可以帮助翻译人员提高翻译质量和效率,还可以促进研究者对翻译过程和机制的深入理解。

然而,国内关于基于语料库的翻译研究相对较晚起步,虽然近年来取得了一些成果,但整体发展还存在一定的不足。

因此,对这一领域进行综述,总结其发展历程、应用情况、研究方法和技术以及存在的问题和挑战,对于推动语料库翻译研究的发展具有重要意义。

这也是本综述的出发点和重要意义所在。

1.2 研究目的语料库翻译研究的目的主要包括以下几个方面:1. 探讨语料库在翻译领域的应用:通过分析语料库中的大量实际语言数据,揭示翻译过程中存在的规律和特点,为翻译实践提供科学依据和方法论支持。

2. 提高翻译质量和效率:通过分析语料库数据,挖掘翻译中常见的问题和错误,并提供相应的解决方案和改进措施,帮助翻译人员提高翻译质量和效率。

3. 探讨语言间的特点和差异:语料库研究可以帮助我们深入了解不同语言之间的差异和联系,从而为跨语言翻译和跨文化交流提供更加科学和准确的信息基础。

4. 推动翻译技术的发展和应用:借助语料库研究的成果,可以为机器翻译、计算机辅助翻译等翻译技术的发展提供重要参考和支持,推动翻译技术向更加智能化和人性化的方向发展。

1.3 研究意义语料库研究是翻译领域中一项重要的研究方向。

通过对大规模语料库的分析和应用,可以更好地理解翻译规律、提高翻译质量、加速翻译速度,从而为翻译工作者提供更有效的工具和方法。

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999-2018)

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999-2018)

析并梳理其目前的研究现状、已有的成果以及前景 预测。
术英语语料库(JDEST)。到了90年代初,语料库语 言学开始用 于 翻 译 研 究,1993 年,英 国 曼 彻 斯 特 大 学 MonaBaker教 授 发 表 犆狅狉狆狌狊犔犻狀犵狌犻狊狋犻犮狊犪狀犱 犜狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀犛狋狌犱犻犲狊:犐犿狆犾犻犮犪狋犻狅狀狊犪狀犱 犃狆狆犾犻犮犪 狋犻狅狀狊 一文[1]223-250,指出 语 料 库 可 以 用 于 描 写 和 分 析客观存在的翻译语料,能够揭示翻译本质,该文开
成都理工大学学报(社会科学版)
2020年
概论》中给出了语料库翻译学的定义,指以语料库为 基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以 数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学 和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译 过程和翻译现象等内容的研究。语料库翻译学语言 学与翻译学相结合的研究,不仅涉及翻译理论,也涉 及翻译实践的研究,注重通过实证的方式对翻译过 程进行描写。这一点,与传统的翻译研究注重学者 定性分析相区别,这也是语料库翻译学研究的价值 所在,即通过对海量的翻译语料或双语语料等的定 量数据统计,对翻译现象或翻译本质进行定性分析, 从而更加具有说服力。
图1 1999-2018年发表的语料库翻译 研究论文作者
三、语料库翻译学研究现状
从1993年 Baker首次提出“语料库翻译学”至 今,已经过去二十多年。胡开宝[7]7将其发展历程大 致分为研究范式奠定时期(1993—1998)与迅速发展 时期(1999 年至今)。他的 这 一 说 法,刚 好 印 证 了 Tymoczko的 预 言,从 1999 年 开 始,特 别 是 进 入 新 世纪以后,语料库在翻译研究中的应用越来越广泛、 越来越引起 学 者 的 关 注 和 兴 趣。20 年 来,在 我 国, 以王克非教授、胡开宝教授等为代表的学者致力于 翻译平行语料库的开发建设,并基于这些语料库的 应用展开一系列的课题研究,内容涉及翻译共性研 究、翻译对比研究、翻译规范研究、翻译教学研究、译 者翻译研究、机器翻译及口译研究等方面,在我国翻 译界掀起语料库翻译研究的热潮。

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)

国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)作为翻译研究领域的一种新兴方法,基于语料库的翻译研究在国内已经有了二十年的发展历程。

基于语料库的翻译研究是指通过收集大量的语言文字素材,从中提取有关翻译现象的数据,利用语言学和计算机技术进行分析和研究,以便更好地理解和解释翻译现象。

在过去的二十年里,国内的基于语料库的翻译研究取得了许多重要成果,对促进我国翻译理论的发展和提高翻译实践水平起到了积极的推动作用。

本文将对国内基于语料库的翻译研究进行二十年的综述,对其发展历程、研究现状和未来趋势进行全面梳理和分析。

一、发展历程1999年至2018年间,国内基于语料库的翻译研究经历了从起步阶段到蓬勃发展的过程。

在这段时间里,国内研究者们积极引进国外先进的翻译理论和技术,同时也充分借鉴和吸收国外成果,逐步建立和完善了适合中国国情的基于语料库的翻译研究方法和体系。

在国内著名翻译学家龚其美等学者的倡导下,基于语料库的翻译研究逐渐引起了国内学术界的关注和重视。

这一时期,国内研究者们着重从翻译理论与实践、对外翻译教学、专门领域翻译等方面开展了大量的基于语料库的翻译研究工作,涉及领域逐渐扩大,研究深度和广度逐步加强,为我国翻译研究的国际化和学科发展做出了积极贡献。

二、研究现状截止2018年,国内基于语料库的翻译研究领域已经取得了一系列令人瞩目的成果。

在翻译理论与实践方面,研究者们通过对大规模语料库的建设和利用,逐步揭示了不同语言之间的差异性和相似性,探讨了翻译中的难点和热点问题,如语篇分析、语义翻译、文化因素等,为翻译实践提供了理论支持和实际指导。

在对外翻译教学方面,通过基于语料库的教学方法,研究者们开发了一系列辅助翻译教学的工具和资源,为提高学生的翻译能力和水平提供了有力的支持。

在专门领域翻译方面,基于语料库的翻译研究也广泛涉及了医学、法律、金融、商务等专业领域的翻译实践,为提高专业翻译水平和服务国家经济建设作出了积极贡献。

语料库翻译研究综述

语料库翻译研究综述

语料库翻译研究综述吴竞(哈尔滨商业大学黑龙江·哈尔滨150028)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)08-0174-02基金项目:本文为黑龙江省教育厅人文社科项目“基于语料库的译者文体研究———以培根‘Of Studies ’六个中译本为例”(项目编号2013WK0156)阶段性成果之一。

作者简介:吴竞(1980—),女,哈尔滨商业大学讲师,研究方向为英语语言文学与翻译。

外语翻译摘要本文将系统介绍语料库翻译研究的基本原理,从国内和国外两个方面介绍语料库翻译研究的历程及其取得的成果,并从中发现研究过程中的问题,进而提出解决方案,展望未来语料库翻译研究的发展方向。

关键词语料库翻译研究翻译本质Review of Corpus-based Translation Research //Wu Jing Abstract In this paper,the author will introduce the basic theory of corpus-based translation research systematically,and reveal the process and research results of corpus-based translation re-search in China and other countries.Meanwhile,the author ana-lyzes the problems in order to predict the prospect of translation research based on corpus.Key words corpus;translation research;essence of translation1引言20世纪90年代中期Mona Baker 第一次将语料库引入翻译研究,作为一项新兴的研究方法,国内外研究者对其越来越关注。

近十年国内语料库语言学研究综述

近十年国内语料库语言学研究综述

近十年国内语料库语言学研究综述一、概述近十年来,语料库语言学在国内的研究取得了显著的发展和突破。

随着信息技术的飞速进步和大数据时代的到来,语料库语言学在语言学研究中的地位日益凸显。

它基于大规模真实文本数据,运用统计学和计算机技术,对语言现象进行定量和定性的分析,为语言学研究提供了全新的视角和方法。

国内语料库语言学的研究范围广泛,涉及语言结构、语言变异、语言使用、语言教学等多个领域。

研究者们利用语料库资源,深入探讨了词汇、语法、语义、语用等层面的语言问题,揭示了语言现象的内在规律和特点。

同时,随着语料库建设的不断完善,语料库语言学在国内的应用也愈加广泛,为自然语言处理、机器翻译、信息检索等领域提供了强大的数据支持和技术基础。

近十年内,国内语料库语言学的研究呈现出以下几个特点:一是研究方法的多样化,不仅注重传统的统计分析方法,还引入了机器学习、深度学习等先进技术二是研究领域的拓展,语料库语言学不再局限于传统的语言结构研究,而是向语言教学、语言规划等应用领域延伸三是语料库资源的不断丰富,各类专题语料库、多语种语料库等不断涌现,为语料库语言学的研究提供了更为丰富和多样的数据来源。

总体而言,近十年国内语料库语言学的研究取得了丰硕的成果,不仅推动了语言学理论的发展,也为语言实践提供了有力的支持。

未来,随着技术的不断进步和语料库资源的日益丰富,语料库语言学在国内的研究将更加深入和广泛,为语言学研究和社会应用带来更多的创新和突破。

1. 语料库语言学的定义与重要性语料库语言学,作为一种独特的语言学研究方法,主要依赖于大规模、结构化的语言数据集合,即语料库,来进行语言分析和研究。

它通过对真实语料进行定量和定性的分析,旨在揭示语言的实际使用情况和内在规律。

近十年来,随着信息技术的飞速发展和语料库规模的日益扩大,语料库语言学在国内语言学界的地位逐渐提升,其重要性也日益凸显。

语料库语言学的定义在于其研究方法和数据基础。

其研究方法强调实证和量化,通过计算机技术和统计手段对语料库中的语言数据进行处理和分析,进而揭示语言的实际使用情况。

国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析_1993_2014_张继光

国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析_1993_2014_张继光

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2016No.3[基金项目]本文系教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究”(12YJC740137)、江苏省社会科学基金项目“葛浩文译作特征描述性研究”(13WWC011)和北京市社会科学基金项目“现代语言技术体系研究”(14WYB015)研究成果之一。

[收稿日期]2015-05-05[作者简介]张继光,北京师范大学外文学院博士生,江苏师范大学外国语学院讲师,研究方向:翻译学、语料库语言学。

国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014)张继光(北京师范大学,北京100875;江苏师范大学,徐州221116)[摘要]本文借助CiteSpace 这一计量学工具及传统的统计学方法,对中国知网1993—2014年收录的全部期刊中语料库翻译学研究论文的题录信息进行科学知识图谱分析。

通过考察语料库翻译学研究论文发文数量、主要研究领域、论文发表载体、高产作者(机构)、高频关键词,作者梳理了国内语料库翻译学的发展脉络和现状,对这种新的研究范式进行了全景式扫描。

研究发现:国内语料库翻译学研究成果丰硕,但论文质量参差不齐;研究层面受限,跨学科研究能力不足;研究不均衡;研究工具及资源共享还存在缺陷。

作者建议今后应加强口译语料库建设及研究,挖掘语料库翻译学的应用价值,开展跨学科研究。

[关键词]语料库翻译学;CiteSpace ;研究热点;跨学科研究;语料库[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2016)03-0034-071引言语料库用于翻译研究最早可追溯到20世纪80年代(Laviosa ,2002:21),但学界一般把Mona Baker (1993)的论文“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”作为语料库翻译研究范式诞生的标志。

Ty-moczko (1998:652)预言,基于语料库的翻译研究将成为翻译研究的重中之重。

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012)宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门361005;济南大学外国语学院,山东济南250022)( 山东大学外国语学院,山东济南250061)( 厦门大学外文学院,福建厦门361005)[摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。

作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。

[关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-061 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。

从发展历474; 2002: 22)。

基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。

究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。

国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。

国内语料库翻译研究综述

国内语料库翻译研究综述

重视标准化和共享
建议制定统一的规范和标准,促进语 料库的标准化和共享,提高语料库的 质量和利用效率。
探索新的翻译理论和方 法
建议加强对翻译理论的研究,探索新 的翻译理论和方法,以更好地指导语 料库翻译实践。
THANKS
感谢观看
结论总结:根据数据分析结果,总结出翻译的规律、技 巧、策略等结论,并对翻译实践和教学提出建议和启示
03
语料库的构建与使用
语料库的构建原则
01
02
代表性
平衡性
选用的语料应具有广泛的代表性,能 够反映目标语言的不同方面,包括语 法、词汇、修辞等。
在选取语料时,应考虑到语料的来源 和领域,确保各领域、各类型的文本 都能得到合理的体现。
03
标注性
对语料进行标注,如词性标注、句法 结构标注等,以方便后续分析和研究 。
语料库的构建方法
网络抓取
利用网络爬虫技术,从各大网站、论坛、博客等获取原始 语料。
公开资源
利用已有的公开语料库,如联合国文档、新闻报道等。
合作收集
与相关机构合作,获取特定领域的语料资源。
自建语料库
根据特定研究需求,自行收集和整理语料,建立个性化的 语料库。
语料库翻译研究的进展
随着计算机技术和自然语言处理技术的发展,语料库翻译研究取得了长足的进步。
国内语料库翻译研究的现状
国内语料库翻译研究虽然起步较晚,但也取得了一定的研究成果。
研究意义
理论意义
语料库翻译研究能够为翻译研究提供更加客观、精确的数据 支持,有助于完善翻译理论体系。
应用价值
语料库翻译研究可以为翻译实践提供更加准确、可靠的翻译 参考,有助于提高翻译质量和效率。
在翻译教学领域,语料库可以帮助学生更好地掌 握翻译技能,提高翻译教学质量

典籍翻译二十年研究综述

典籍翻译二十年研究综述

典籍翻译二十年研究综述中国在近20年来一直在积极进行经典籍翻译的研究工作,以回应中国当代社会的需要,以适应当今的文化发展趋势。

近年来,经典籍翻译研究在中国取得了很大的进步,整体仍然处于发展的高速阶段。

Chinese has been actively engaged in the research on the translation of classic books in the last 20 years to respond to the needs of the contemporary Chinese society and to fit in the current cultural development trend. In recent years, great progress has been made in classic book translation studies in China, and the whole is still in a high-speed development stage.首先,近二十年来,中国众多学者从历史角度来研究经典籍翻译,形成了在不同时期和不同地区经典籍翻译发展脉络的全面叙述。

同时,他们也根据翻译理论、技术方面的研究成果,总结了经典籍翻译的特征与规律,形成翻译技术及其应用的一套理论体系。

其次,许多学者还通过大量翻译实践,为中国当代译界提供了翻译示范。

他们更加注重翻译中的原文思想的形象化再现,努力把原文文化的美学特质传达到读者心中,以表达源文的传神,根据不同文本特征,把不同的原文精神及其意蕴得以表达出来并且创造性的重建。

此外,许多学者也运用计算机语言技术,开发出一套用于翻译经典籍的软件,加快了经典籍翻译流程,使翻译工作效率更加高效。

计算机翻译软件可以准确识别词语的翻译问题,为翻译者提供准确的参考,同时也可以校正一些不贴切的翻译,让中国报纸和文学作品有统一的翻译风格,从而使中文语言得以更规范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012)宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门361005;济南大学外国语学院,山东济南250022)( 山东大学外国语学院,山东济南250061)( 厦门大学外文学院,福建厦门361005)[摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。

作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。

[关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-061 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。

从发展历474; 2002: 22)。

基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。

究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。

国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。

如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。

语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。

现象进行描写和解释,探索翻译的本质。

( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14)的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基金对该领域的研究也进行了倾斜。

鉴于此,笔者认 3 数据采集为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。

本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。

为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。

于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示:Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用[基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。

论文在写作过程中,得到秦洪武教授的悉心指点,谨致谢忱![收稿日期]2013-02-20[作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

·25·1993 年至 2012 年国内基于语料库翻译学文章类型分类类别语言译者应用翻译语料库语料库口译研究特征研究风格研究翻译研究建设与应用翻译学介评数量43 8 15 15 13 3 比例44. 3% 8. 2% 15. 5% 15. 5% 13. 4% 3. 1%4翻译语言特征研究翻译语言特征研究包括翻译共性研究和翻译文本特征实证研究。

翻译共性亦称翻译普遍性或翻译普遍特征,Mona Baker( 1993: 243-246) 将其视为翻译本身固有的典型特征。

国内研究者主要关注翻译文本以下共性: 简化 ( simplication) 、显化 ( explica-tion)、隐化(implicitation)、范化(normalization)和整齐化( leveling out) 。

随着研究的深入,研究者又发现另外几类共性,如消歧化 ( disambiguation) 、集中化( convergence) 、净化( sanitization) 、拟化( imita-tion)和呈现不足( under representation )等。

翻译文本特征实证研究指借助语料库对翻译文本在词汇、句法、搭配、语义韵以及叙事结构等层面特征进行的研究( 胡开宝、毛鹏飞,2012: 380-395) 。

4. 1翻译共性研究在过去20年中,翻译共性研究成长迅猛,已成为语料库翻译学最重要的领地。

国内研究主要聚焦在厘清翻译共性概念和阐述研究意义上。

王克非、黄立波( 2008 ) 阐释了翻译共性的几个术语并提出消歧化、净化等概念,探讨了翻译共性的研究方法与进展状况。

廖七一( 2000) 验证了翻译共性的积极意义以及存在的局限性。

胡显耀( 2004,2011)指出用语料库研究翻译共性的优势,同时要警惕以科学的面貌掩盖大量空洞且毫无必要的研究的趋势,还追踪了其理论、概念和方法等方面研究的新趋势。

在翻译共性研究中,国内学者最关注显化研究。

王克非、秦洪武( 2009) 的研究结果表明显化是相对的,共性假说受到一定质疑。

王克非、胡显耀( 2010) 通过对比发现人称代词的显化和变异是汉语翻译文学的一个主要特征。

柯飞( 2004) 对英汉转换中“把”字句的分布特点进行分析,验证了翻译文本中的显化现象。

刘泽权、侯羽( 2008) 综述了翻译共性中的显化研究现状。

另外,胡开宝、朱一凡 ( 2008) 、胡显耀( 2009) 、吴昂、黄立波( 2006) 和戴光荣、肖忠华( 2010) 等从不同角度对翻译显化现象进行了考察。

4. 2 翻译文本特征实证研究基于语料库的词汇特征的研究主要集中在“被”字句和“把”字句上。

胡开宝( 2009)定量分析了梁实秋与朱生豪《哈姆雷特》译本中“把”字句的应用和分布,并从认知语法和语用角度探讨“把”字句应用的内在动因。

胡显耀、曾佳( 2010) 发现与原创语料相比,翻译汉语“把”字句频率提高且结构复杂,体现了杂合趋势。

郭鸿杰、韩红( 2012) 研究发现现代汉语“被”字句的使用频率比英汉接触前有了显著增加。

此外还有王青、秦洪武( 2011) 和胡丹( 2011) 所进行的研究。

在搭配方面,武光军、王克非( 2011) 认为相比原生英语文本,英语译文中的搭配模式整体上具有不同特征。

肖忠华、戴光荣( 2010) 研究了汉语译文中习语与词簇的使用特征。

句法方面的研究也占了一定比重。

王克非 ( 2003) 应用英汉双语平行语料库考察英汉、汉英语句对应现象。

秦洪武、王克非( 2004) 对“so…that”结构和汉语对应结构进行描述和分析,并对其可能的对应形式进行系统归纳分析。

秦洪武( 2010) 认为对句段长度和结构容量的分析更能反映汉语翻译语言的特征,建议把结构容量引入汉语翻译语言质量评估系统。

胡显耀、曾佳( 2009) 考察了汉语翻译小说中定语的容量和结构。

语义韵( semantic prosody) 研究是语料库语言学近几年兴起的课题,在国内还未引起足够重视。

语义韵是指有些节点词总是习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的搭配词,其语义相互感染和渗透,在语境内形成一种语义氛围( 卫乃兴,2006: 50)。

卫乃兴( 2002,2006)对语义韵研究的方法、学生英语和专业文本语义韵进行了研究。

胡显耀( 2010) 发现翻译小说中的“被”字句语义韵特征表现出更明显的否定或消极含义的趋势。

李晓红、卫乃兴( 2012) 通过探讨初似对等的内涵义和语义韵的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应单位。

跨语言语义韵对比研究对翻译和语言对比研究有不容忽视的价值。

然而,双语界面下的语义·26·韵研究还亟待理论框架的系统构建和技术方法的完综上所述,翻译学语料库建设的规模已经有所善,其中最为关键的是语义趋向和语义韵的自动计突破,一些基于自建语料库的成果不断涌现,有力地算技术和双语词语对应率计算方法的改进。

( 李晓促进了翻译学研究向纵深发展。

然而,语料库建设红、卫乃兴,2012: 38)是一项系统工程,今后应加强对语料库的深层次开以上基于语料库对翻译共性和翻译文本各个层发和利用,充分发挥其应有价值。

面的研究有利于加深人们对翻译本质特征的认识。

然而,也存在一些亟待改进之处,比如研究的范围较7基于语料库的应用翻译研究为狭窄,主要分析少数典型词语、搭配和句式,所得该部分包括翻译教学与译者培训、机器翻译和结果的代表性和客观性大打折扣,后续研究可借助教材建设等。

国内研究主要集中在翻译教学上,包复杂的定量分析,就两种语言的共性特征进行深入括定性的功能介绍和定量的实证探索。

前者有秦洪对比来发现更有理据的翻译规律。

武等( 2007) 对汉英对应语料库在翻译教学应用中的原则的分析,罗选民等 ( 2009 ) ,李德超、Sara 5译者风格研究Laviosa( 2011)等分别介绍了不同类型的语料库在Baker 敏锐地洞察到利用语料库方法考察译者翻译教学中的应用。

后者多是基于语料库对翻译教风格具有得天独厚的优势,并身先士卒地开展了文学的探索和尝试。

王克非等( 2007) 探讨了双语对学翻译的译者风格研究,为此项研究提供了全新的应语料库翻译教学平台的应用效果,这和前文述及视角和范式。

受其启迪,国内近几年也开始涉足该秦洪武 ( 2007 ) 的研究相佐证。

刘泽权、刘鼎甲项研究。

刘泽权等( 2011) 将《红楼梦》四个英译本( 2009、2011) 将多媒体计算机技术与语料库方法运在词汇和句子层面的特征进行量化分析,探讨了它用于翻译教学改革进行尝试,另外还有朱晓敏们翻译风格上的异同。

相关文档
最新文档