口译翻译

合集下载

口译直译意译反译

口译直译意译反译

• • • • • • • • • • • •
合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product 退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems 香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) • 政府机构改革 restructure of government institutions • 反腐败 fight corruption /anti-corruption • 廉政建设 build a clean and honest government
• (4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received. • 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对 我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心 的感谢。 • (5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business. • 所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习, 很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生 意。 • (6) There is no reason for us to be enemies. • 我们没有理由成为敌人。

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。

世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

口译简介

口译简介
口 译 基 本 介 绍
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是 看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种 语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种 语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一 个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语 言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际 的中介和桥梁。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive interpretation
同声传译 simultaneous interpretation
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在 隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳 机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成 目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会 者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳 机中收听相应的译语输出。
厦门: • 陪同:300/600 元/人/天 • 现场:200/400 元/人/天 • 交传:500/1500 元/人/天 • 同传:6000 元/人/天
10、口译员的收入高, 我国口译员到底缺口有多大?
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有 职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译 公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才 很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够

口译常用称谓翻译

口译常用称谓翻译

阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。

3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。

4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。

5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。

7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。

我试图保持自己的独立性。

9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。

10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。

11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。

12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。

口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子

口译翻译的相关例子1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

口译翻译经典意群

口译翻译经典意群

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

高级口译翻译(第四版)

高级口译翻译(第四版)

Unitl1. 欢迎希尔博士与夫人来访上海。

Wele to Shanghai, Dr 、and Mrs、Hill、2. 请允许我做自我介绍。

Please allow me to in troduce myself 、3•我叫洪建信,就是中美医药公司得副总经理。

My n ame is Jia nxin Hong 、I am deputy man agi ng director of the Si no-American Pharmaceutical Co, Ltd 、4、我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us 、And I am so delighted to make your acqua intance 、5、我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage 、4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写得两篇论文曾参考了您得研究成果。

I have long heard of you,a nd as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers duri ng my graduate studies 、6. 我为能在上海接待您与您得家人深感愉快,我很高兴我们能在今后得半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next sixmon ths、7. 我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您得一名同事一起参加我们得一项研究工作。

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。

下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。

(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

口译成语翻译

口译成语翻译

1.World is but alittle place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君Explanation: it isused when a person meets someone he knows or is in someway connectedwith him in a place where he would never have expected to do so. Example: Who wouldhave thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai.The world is but a little place after all.2. When in Rome, do as the Romansdo.入乡随俗Explanation:conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I knowyou have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continentyou will do as the Romans do and take coffee and rolls.3. What you loseon the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆Explanation: arough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day youhavegood on another; if one venture results in loss try a fresh one---it maysucceed.Example: he mayalways possess merits which make up for everything; if he loses on the swings,he may win on the roundabouts.4.What are theodds so long as you are happy.知足者常乐Explanation: what doesanything else matter if a person is happy. Example: youcomplain so much, but you have a good family, parents, health, and money.What’s the odd so long as you’re happy.5.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山Explanation: toreceive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: in thecourse of evening someone informed her that she was entertaining an angelunawares, in the shape of a composer of the greatest promise6.every dog hashis day .是人皆有出头日Explanation:fortune comes to each in turnExample: they saythat every dog has his day; but mine seems a very long time coming.7.every potterpraises his own pot.王婆买瓜,自卖自夸Explanation:people are loath to refer to defects in their possessions or their familymembersExample: he saidthat his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it fromhisteacher’s own mouth. Every potter praises his own pot成语翻译(二)1.Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。

中级口译经典翻译

中级口译经典翻译

五、抓好组织领导,确保各项改革举措落地生根深化行政体制改革、转变政府职能,是一场深刻革命,涉及面广、难度大,必须按照中央统一部署,切实加强领导,周密组织,使改革积极稳妥向前推进。

第一,强化机制、明确责任。

国务院将继续着力推进简政放权、放管结合、优化服务工作。

各地区各部门也要充实加强相应的领导机制和工作机制,主要领导要直接抓,及时拍板解决改革中的重大问题。

每个改革事项都要细化任务和分工,有时间表、路线图和责任状。

改革涉及到政府自身利益,我们必须狠下心来自己“多割点肉”,让群众“多长点肉”,让大家都富裕起来。

V. PAY MORE ATTENTION TO THE ORGANIZATION FOR MAKING SURE ALL THE REFORM METHODS WOULD BE AFFECTED.It is a deeply revolution with wide effection and hard work on the strengthing administration hirachcy reform and transfering the function of government, which is required to strenghten the leading and comprehensive organization so as to keep the reform forward actively.Firstly, deepen the political institution and cleariry the line of responsibility. The state council will contitue to simplify the administration and separate the political power, combline the strenghten and giving the freedom and optimize the service work. All the sectors in different districts should strenghten fully on the relevant leadership work institution, the chief leader should directly be in charge the important issue during the reform, with the effectively decision to deal with the problem.Every work on the reform should be simplified and seperated with the detailed schedule, work planning line and responsible promise. We are supposed to sacrifies our benifit and let the civiliant to grow up and finally all the people live in the rich life, for the reform might be referred to the government benifit itself.V. Strengthen planning and leadership and ensure sound implementation of all reform measuresTo deepen administrative system reform and transform government functions is a profound revolution that covers extensive areas and involves many difficulties. We must strengthen leadership and planning to move the reform forward in an active yet prudent manner.First, strengthen mechanisms and clarify responsibilities. The State Council will continue to focus on streamlining administration, delegating more powers to lower-level governments and society, improving regulation and optimizing services. All regions and departments must also set up their correspondingleadership and working mechanisms where the principal leaders should take charge and make timely decisions on major issues in the reform. All reform items should be based on detailed division of tasks and duties, timetables, roadmaps and written pledges of responsibility. The reform will touch on the government’s own interests, and we must have the courage to cut our own benefits to give them to the people, to make our society a more prosperous place第二,协调行动、积极探索。

高级口译经典翻译

高级口译经典翻译

乌克兰的前线渴望平静外交政策未能使民众满意(住在地下的生活)LYUBA VOEVCHIK女士住在顿涅茨克的彼得罗夫斯基区的地下室里,邻近乌克兰东部前线。

去年夏天,炮弹开始落在她家门口的街道上时,她搬去了当地文化中心潮湿的地下室,在那里,她和她两个年幼的儿子一起睡在一张狭窄的床上,床上铺着褪色了的粉色床单。

既惊恐万分又筋疲力尽的VOEVCHIK女士几乎一年没有睡在家里了。

最近的停火给她带来了一丝安慰。

VOEVCHIK女士叹了口气说道:“他们应该加快速度,他们保证过。

”War Front of Ukrain’s, long for the silence.The diplomatic policy did not make the people satisfied.Ms Lyuba Voevachik lives in the basement of District nearby the front line of Eastern part of Ukrain. Last summer, the shells began to fall down the street nearby her house. Thus, she moved to the wet basement of local cultural center.she stayed with her two young and sleep together in a narrow bed, with the fadded pink sheet covered. Ms VOECHIK has hardly sleep in her house nearly one year because of the exhausted and panic surrounding. However, recently, the cease-fire brings a little bit confort and she sighed that:” they should speed up because they promised before.”这些承诺是上周俄罗斯和美国高层谈话的结果。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

口译段落翻译+词组

口译段落翻译+词组

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。

消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。

中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.中国实行改革开放政策 29 年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。

英语口译听力翻译

英语口译听力翻译

Part C: Listening and Translation1.句子翻译(1) Interesting work, enough money, plenty of exercise and entertainment, that’s my idea of a good and healthy life.工作有趣,钱赚的够多,足够的锻炼和娱乐,这就是我所认为的健康良好的生活。

(2) -- I don’t like the student canteen on campus.-- What’s wrong with it?-- It is interested in making money rather than serving good and inexpensive foods for us students. -- 我不喜欢学校食堂?-- 有什么问题吗?-- 食堂只想着赚钱,而不是为学生提供良好的物美价廉的餐饮服务。

(3) Young people should be encouraged to see the value of all trades and professions. They should look upon the careers they’ve chosen with interest and pride.应该鼓励年轻人看到各行各业的价值。

他们应该对自己的工作充满兴趣和自豪。

(4) I think the best course of action will be to consult our lawyer before we sign the contract. Anyway this is a big deal and is vital for our company.我认为最好还是先咨询我们的律师之后再签约,不管怎么说,这都是一笔大买卖,对我们公司来说至关重要。

口译翻译汇总

口译翻译汇总

口语翻译汇总1.我每隔一天去一次。

I go there every other day .2.她咽下眼泪, 强作笑容.She gulped back her tears and tried to smile.3.他的演说充满了爱国之情。

His speech was full of patriotic sentiments.4.你在撒谎,你的脸已经出卖了你。

You’re lying. Your face gives you away.5.要想饮食健康,就要多注意合理配膳。

You'd better arrange different foods appropriately, if you want a healthydiet。

6.At first he refused to admit his guilt but when he was shown theevidence he broke down and confessed.(英译汉)起初他否认有罪,但给他看证据时,他招架不住而供认了。

7.这个病人危在旦夕。

The days of the patient are numbered.8.请把你的车动一下,它挡路了。

Please move your car. It’s in my way.9.我们绝不可以认为现在已万事大吉了。

We must never imagine that all is at peace now.10.足球比赛刚刚进入高潮,突然下起雨来。

Hardly had the football match gone into climax when it started to rain.11.他在明知他的性命有可能受到威胁的情况下接任了那职位。

He took over the post in the knowledge that it might endanger his life.12. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.(英译汉)师傅领进门,修行在个人。

初级口译后useful sentences 翻译

初级口译后useful sentences  翻译

Unit 2
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1. Living on one’s own can help one to become self-reliant. 靠自己生活可以使人变的自立。 2. What I don’t like about my job is that I get home very late every night. 我的工作令我不满意的就是每晚很迟才能回到家。 3. I like my job as tourist guide very much because I like to deal with people. 我非常喜欢导游这份工作,因为我乐于与人打交道。 4. According to a survey, the average amount spent on books and magazines is 50 yuan. 根据一项调查,人们在书刊杂志上的花费平均为50元。 5. People looking for a job usually have to write around before they can get an interview. 求职者通常得到处寄信以获得面试机会。 6. Mrs. Jones lives on her own and has to look after her two children alone. 琼斯女士依靠自己独立生活并且要照看两个孩子。 7. The country has seen a sharp drop in the birth rate in the last few years. 在过去的几年中,这个国家新生儿出生率大幅下降。 8. Juvenile delinquency is on the increase, with over 15% of serious crimes being committed by children under the age of 17. 青少年行为不端的情况正在增加,17岁以下的少年儿童犯下了超过15%的重大罪行。 9. Parents should look after their children, but they should not be overindulging. 家长应照顾好自己的孩子,但不应溺爱。 10. I always put my money in a bank. I never make investments. 我总是将钱存入银行。我从不进行投资。

英语口译

英语口译

实用英语口译P r a g m a t i c E n g l i s h I n t e r p r e t a t i o n•闪跳族:habitual job hopper2.He is full of novel ideas.•他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could…ve slept another hour!4.to put on the back burner "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."•丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”•我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

这就是to put on the back burner 这个俗语的来源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们;
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分的荣幸。

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说的好,“海内存知己,天涯若比邻。


整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。

令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。

中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越多的商业,制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市。

是我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。

我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。

我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济,金融和贸易方面的合作持续增长。

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。

谢谢!
Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen,
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.
In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one o f the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us
much confidence about Asia’s future.
Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!。

相关文档
最新文档