口译考试中译英整理

合集下载

上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)

上海中级口译英语真题(完整文档)口语部分:Should We Use Child Endorsers?题目:2、 what are the possible advantages or disadvantages of children"s being advertising endorsers?口译部分:英译汉部分:1、在经济全球化,国际贸易自由化的背景下,大学将扮演怎样的角色;本科教育和研究生教育紧密相连;我们的教育应该使学生以寻求新知识、带来新发现为目的进行学习。

2、巴黎的介绍,节选于如下的文章:Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there.啊,美丽的巴黎!几世纪来,这个城市吸引了整个世界的崇拜。

巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。

Where can you discover the charm of Paris for yourself? Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles,palaces, statues and monuments, such as the Eiffel Tower? Can you find it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris"allurelies in the zest and style of the Parisians.你在哪里可以找到巴黎对你自己的吸引力呢?是否是在历任的法国统治者们在美化他所钟爱的城市所留下來的遗产里?还是在那些有名的城堡、皇宫雕像和纪念碑例如埃菲尔铁塔之中?你能否在世界一流的博物馆,倒如卢浮宫中找着呢?或许巴黎的诱惑力在于巴黎人的特殊品味和风格。

口译考试英译中

口译考试英译中

1.Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给予我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之情。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in china.我对您为我到达贵国后所做的一切安排深表谢意。

2.I am very glad to have the opportunity to work in your company / with a group of brilliant people in China’s automobile industry.我很高兴有此机会来贵公司工作,与中国汽车业的杰出人士合作共事。

I had been looking forward to this job for many years /and you have made my dream come true.这是我多年来一直盼望想要做的事,您实现了我的梦想。

实战口译中译英

实战口译中译英

实战口译Unit21.we are meeting our British friends once again by the beautiful rRver Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates,I’d like to thank you our British colleagues for your invitation and your excellent programme. Since last year’s conference, China has undergone yet more changes.2.Although the world economy isn’t doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate. In the first 9 months, industrial output has grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper. There is something else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continue to come to China in large numbers.3.Form January to September, 18, 580 foreign direct investment projects were approved, with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilised. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.4.Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy. After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.5.We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy. China will continue its large-scale infrastructure programme,upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability.6.All of the above requires an environment of international cooperation. In the next 10 years, China will import about3,000 billion dollars of equipment, technology and products. That is a massive market with huge commercial opportunities.After WTO entry, weaker industries in China will face serious challenges.7.There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwes t, and in reducing the gap between the rich and the poor. China has thrown its door wide open, andreached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit.The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two counties.8.Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a bilateral political relationship. It is beneficial to the interests of our two peoples. I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship.Unit 41.Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it isalso clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception.2.The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.3.Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.4.Three, we must strengthen the regulation of theautomobile and steel industries, reigning in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.5.Whilst we need to regulate the overheating of investment in some sectors, we need to take measures to solve the problem of supply falling further behind demand in others. Four, we need to coordinate our efforts to solve the problem of severe shortages of power supply in some regions. We must improve the management of water resources and seek to reduce water shortages in some regions. At the same time, we must accelerate the reform of water pricing in cities and rural areas.6.Five, we must continue our campaign to have a corruption free government. We are starting with the State Council, to set an example of conduct, to ensure that our government is well co-coordinated, fair and transparent, uncorrupted and highly efficient. Thesemeasures demonstrate our determination to clear the road ahead, the road to economic growth.7.China is still poor. Based on the official poverty threshold of 600 yuan, we still have over 20 million people living in poverty. That's using China's criteria. Based on the UN's threshold of one dollar per person per day, we have over 100 million people living in poverty.8.China's total debt is about 13,000 billion yuan, the equivalent of 1.3 times of our GDP. This is a considerable burden. On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks. The financial reform in China must speed up to be ready for international competition. On the whole, I'm optimistic about China achieving over 7% growth a year.Unit 61.Today, I'd like to talk about the financial reform in China. China has achieved a great deal in the Ninth Five-Year Plan, but we still have a lot to do. Given that time is short, I won't try to cover everything, but to putforward a few ideas that I feel quite strongly about, some food for thought.2.After WTO entry, the transition period is not much more than 2 years. China, within this short time, must complete its strategic set-up in preparation for the entry of foreign competitors. We must complete the reform of the wholly state-owned commercial banks, and help qualified commercial banks to seek listings in the stock market. We need to ride the wave of financial globalization.3.In my view, during the Tenth Five-Year Plan,China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owned commercial banks. The People's Bank of China will remain the central bank. We should begin to consider allowing the establishment of provincial level banks. Each bank will be an independent legal person.4.China must improve the structural reform of its commercial banks. I particularly want to see better training for managers and improvement in their skills. I would suggest here that we learn from banks indeveloped countries and produce a generation of Chinese managers that know themselves and their competitors equally well.5.I recommend early piloting of comprehensive services, allowing pilot financial institutions to operate in areas common among foreign commercial banks, to offer a wide range of services to customers. The selection of pilot banks must be based on their performance in recent years, their strength, and their success in the financial reform.6.The new business areas may include the launch of new loan products, according to the market principle of supply and demand, so as to meet the requirements of economic and social development. Mortgages over recent years are an excellent example.In addition, banks in developed countries offer insurance and personal investment services. That's also worth considering.7.Linked to this, China must establish the market mechanism for interest on loans as soon as possible, to allow commercial banks to decide on their own floatinginterest rates by taking into account the base rate from the central bank, and their own operations in the market as well as their own interests. This is not just an issue of banking reform. It will greatly improve the services banks offer to consumers, stimulating economic growth.8.We must rationalize our regulatory system.The regulator must have the capacity to regulate comprehensive services. It must also be able to recognize the nature of business of each bank and treat them accordingly. That is to say, the regulator must be able to treat different commercial banks differently. Under the current circumstances, I don't think the wholly state-owned commercial banks are ready for comprehensive services.Unit81.first of all, I would like to welcome you to this presentation. As you know, China has become a member of the WTO. In accordance with the agreement, Chinawill gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.2.the telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.3. One, the number of telecommunications users continues to grow. Every year, we need to provide a large amount of user equipment for new users. Not only that, existing users need to upgrade their equipment too. The growth of users in turn requires networks and the infrastructure to expand, upgrade and improve, driving the demand for network equipment and the construction of network-related facilities.4. Two, as telecommunications is a very profitablebusiness, some non-telecommunication companies are also itching to have a piece of the action. Companies in the value-adding and computer network business are particularly keen to enter the telecommunications market. Further liberalization will bring opportunities to these companies. This will make it a new area for foreign investment in the very near future.5.three, telecommunication technology is developing fast. New technology and new equipment are introduced all the time. The international telecommunications manufacturing industry is attracted by relatively high quality and yet cheap labor in China. The manufacturing of telecommunications user equipment and network equipment in China is beginning to show its supremacy. As telecom and network facilities continue to develop and upgrade,there will be numerous opportunities in manufacturing.6.four, after several stages of reform, there are now China Unicom, China Railcom, China Telecom, China Netcom, China Mobile and China Satellite, the six main players. They are all keen to become stronger, keen toattract foreign investment, offering foreign capital a fast-track entry into the Chinese market.7.the telecommunications industry in China has accumulated fast capital for over a decade. It's highly profitable and will provide sufficient finance for joint ventures. In 2005, investment in telecommunications infrastructure and network facilities in China will exceed250 billion yuan. That includes not only new equipment and new facilities, but also the maintenance and repair of existing equipment.8.of course, the lifting of control will take place in stages. But there will be fewer and fewer restrictions. Many people are describing the telecommunications market in China as a goldmine for foreign investment. In the past decade, foreign investment in China's telecommunications market has been richly rewarded. So, I hope you won't hold back any more. When the market is completely open, the best opportunities may have been snatched up by others.。

口译与听力复习资料2

口译与听力复习资料2

汉译英部分1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。

Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.2.我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。

We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.3.根本的出路在于努力推动建立公正合理的国际经济新秩序。

The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international economic order.4.我们相信还有扩大双边贸易的可能。

We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.5.许多毕业生选择到中国西部地区工作。

A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.6.许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。

A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the west regions.7.我们需要改革教学方法,提高教学质量。

We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.8.为期四天的展览会将展示先进的环保技术与设备。

The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental protection.9.世界知识产权组织的成员国现有171个。

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。

//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。

另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。

//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。

//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.。

上海中级口译 汉译英句子的翻译

上海中级口译 汉译英句子的翻译

1. 主语的确定
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子 弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.
用越来越多的最高级形容词。
2. 谓语确定和主谓一致
• You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
• When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.
2. 谓语确定和主谓一致
• 谓语的确定应该基于构句的需要 • 例句6:农业搞好了,农民能自给,五亿人
口就稳定了。 • If agriculture is in good shape and the
peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
• The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.

中级口译真题(翻译部分)

中级口译真题(翻译部分)

中级口译真题(翻译部分)中级口译实考试题汇编(翻译部分)贷款问题十六2004.09 美国人口问题上海某公司简介十七2005.03 美国人对总统的期望值香港的文化氛围十八2005.09 美国劳动力市场竞争残酷中国与亚欧各国的合作互助十九2006.03 肥胖问题上海繁荣发展二十2006.09 物质文化和非物质文化的定义胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲-夸耶鲁大学二一2007.03 古董文物价格世博会二二2007.09 美国贫富心态中国和平发展不怕苦,吃苦半辈子,怕吃苦,吃苦一辈子!0409 翻译部分As individuals and as a nation, we're defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growingpopulation is affecting our quality of life and shaping our society.Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably —but far more important —putting a heavy burden on our natural resources.All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most difficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country.我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。

中级口译常见翻译

中级口译常见翻译

Calling someone else fat won’t make you any skinnier.Calling someone stupid doesn't make you any smarter.And ruining Regina George’s life definitely didn’t make me any happier。

All you can do in life is to try to solve the problems in front of you.一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

中级口译 笔记 中翻英

中级口译 笔记 中翻英

中级口译中翻英PASSAGE 61、集团group2、Publishing N.出版出版业3、authoritative adj. 有权威的[ə'θɔrətetɪv]4、predecessor N前任、前辈['prɛdəsɛsɚ]He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.他坚称他所知道的一切都是从他的前任那儿学到的。

5、bureau ['bjʊərəʊ] 国际新闻局International Press Bureau6、中央人民政府CPG central people’s government7、Adhere to [əd'hɪr] 坚持8、我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解(understanding)中国”的出版原则。

Adhering to the publishing philosophy [fə'lɑsəfi]( 重音在后头)of “assisting China’s march行军,进军to the world [wɜːld] and facilitating world’sunderstanding of China”.March to 朝着一个什么什么的地方走,前进发展9、facilitate = promote boost further 促进10、全心致力于…的发展commit oneself toCommit itself entirely to promoting11、advance [əd'væns] 发展;前进促进Medical technology has advanced considerably.医学技术已大大发展了12、build up 加强13、make it a rule 总是习惯于14、我集团每年都要选派一些青年员工到国外知名高等学府和研究机构进修The Group makes it a rule that young staff be selected and sent tonoted(famous) universities and research institutions, both domestic andoverseas, for further studies.15、as is clearly spelled out in our development strategy 根据我们发展战略中的详细说明、=根据我们的发展战略spell out清楚的解释阐明详细说明If you spell something out, you explain it in detail or in a very clear way. 清楚地解释; 详细说明16、发展战略development strategy17、Go beyond 超出迈出国界go beyond our national boundaries18、Wedge ourselves into the world circulation market 让我们跻身于世界流通市场19、Readership读者们PASSAGE 71、孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] institute 学院研究所Institution 制度公用机构习俗2、concurrently 同时发生的3、first hand 亲身体验直接的4、splendor 光彩5、venerable civilization ['vɛnərəbl]A venerable person deserves respect because they are old and wise. (因年高或睿智) 令人尊敬的that is venerable is impressive because it is old or important historically.(因历史悠久而) 神圣庄严的6、so to speak [用作插入语] 可以说,就是说;恕我直言7、事物正在发展,尚未达到止境。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备
areas for the market access n.市场准入领域
asset n.资产
associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)
autarky n.自给自足;经济独立(政策、地区、国家)
authorization bill n.授权书
company n.公司
[glossary] [扩展]
concern公司,商行,康采恩(垄断组织)
corporate(股份有限)公司,企业
conglomerate集团rise企业,公司,事业
business工商企业,商务业务
establishment公司,企业,商业机构
Deutsche Bank德意志银行
bankruptcy protection n.破产保护
block release n.脱产进修
boom n./v.(经济)突然膨胀
bottom line n.帐本底线,底线
brand loyalty n.对某个牌子的忠诚度
brand names n.品牌
Bretton Woods system布雷顿森林体系(一国际金融体系)
C
capital n.资本,资金,资产
capital flow n.资本流动
car loans n.汽车贷款
cash bonuses n.现金奖励
cash flow n.现金流量
cashier's cheque n.本票
central business district (CBD) n.中央商务区
certificated public accountant (CPA) n.注册会计师

上外中级口译英译汉精选15篇

上外中级口译英译汉精选15篇

英译汉15篇1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Culture and language欢迎各位参加“对外汉语”学习班。

我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。

对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。

Welcome to the program “Chinese as a Foreign Language”. We areglad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an acceleratin g tempo in recent years.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the lo ngest time in its literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years.With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chin ese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。

在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

这显然阻碍了经济发展与社会进步。

毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages and various dialects are used.Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.Education教育必须为社会主义建设服务,社会主义建设必须依靠教育,这是我们的教育原则之一。

在目前的市场经济形势下,高等学校显然要采取新措施,深化教育改革,按照社会的需求调整教学与科研内容。

自1985年以来,中国的高等教育改革取得了较大的进展。

高等学校在教学与科研等方面有了更多的自主权。

但也出现了一些困难,如经费来源问题,高校入学考试问题等等。

为了适应市场经济迅速发展的需要,这一切都需要得到改进。

One of our educational principles is that education must serve socialist construction, which in turn must rely on education.Under the market economy, it is obvious that institutions of higher learning must take new measures to deepen their reform and orient their teaching and research to the requirement of the society.Since 1985, higher education in China has made great progress in its reforms. Universities and institutes are now enjoying more autonomy in teaching and research activities.But there have also emerged difficulties, such as difficulties in funding resources arrangement, the university entrance examinations procedures and so on. All of these have to change to meet (the need for) the rapid development of market economy.中国是一个发展中国家,但政府一直把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位,取得了瞩目的成就。

近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的已接近发达国家水平。

近年来,我们以政府拨款为主,并通过多种渠道筹措教育经费,使学生人均教育费用逐年增长。

中国政府清醒地看到,由于中国人口众多,经济基础较薄弱,儿童工作还存在许多困难;有待于进一步改善。

Although China is a developing country, the Chinese Government has always given priority to children’s education in the promotion of education in general and has made remarkable achievements.Children’s education in China has seen great progress in the past few years,many indexes higher than those of other developing countries and some close to those of developed countries.In recent years,China has established all educational fund—raising system with the governmental allocations as the predominant source and finds collected through other channels as a supplement,thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every student.The Chinese Government is clearly aware of the fact that since China has a large population and since its economic foundation is still comparatively weak,manydifficulties remain in the work for children,and there is much room forimprovement.Environmental protection环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。

中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。

人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。

中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。

China has made environmental protection one of its basic national policies,regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development. Every country is confronted with the dual task of developing theeconomy and protecting the environment.China will, as always, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperityof humanity.中国政府高度重视环境保护,认为环境保护关系到全国现代化建设的全局和长远发展,是一个造福当代,惠及子孙的事业。

相关文档
最新文档