英语四级翻译真题及答案

合集下载

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案
各省公务员报名要注意分清学历和
大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
https://www./
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speeoesn’t apply to/is not applicable to foreigners
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

四级翻译真题及答案

四级翻译真题及答案

四级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

「四级翻译参考答案」In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments.Now children in rural and mountainous areas can learn music and painting like those children in coastal cities.Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the localrural schools.。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

英语四级翻译题目及答案

英语四级翻译题目及答案

英语四级翻译题目及答案1.___________(我本该将此事告诉他),but I was so focused on my experiment that I forgot.2.These people did nothing _______________(除了整日在街上闲逛),which causes a lot of concern.3.Now that you are planning to move to England,you must try to _________________(适应多变的气候).4.Tom is an experienced businessman ____________(从事国际贸易)for nearly twenty years.5._________________(既然你对唱歌那么有激情),I will treat you to KTV this afternoon.答案解析:1.I should have told him about this//I ought to have informed him of this此处but引导的虚拟语气属暗含的虚拟语气,前一部分是虚拟语气,后一部分是陈述语气。

由于后部分是过去式的陈述句,故前半句的虚拟语气用完成时态,表示“过去未做之事”,用“should/ought to have+过去分词”结构。

“将…告诉…”的表达是tell sb. about sth.或inform sb.of sth.。

2.except/but hang around on/in the street all day long“除了”的表达是except或but,do nothing but/except后面用动词原形。

But用于nobody,nothing,no one,all等词后面表示“除…以外”。

“闲逛”译作hang around;“整日”的表达是all day long。

2021年四级翻译真题及答案

2021年四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团聚饭是ZG人的传统。

团聚饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团聚坂上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特别含义。

例如,鱼是不行缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和“余〃字听上一样。

在ZG的很多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财宝和好运。

Its trdition for Chinese to hve the fmily reunion melon the SpringFestivl Eve, which is not only the mostimportnt dinner in yer but Iso thebest opportunityfor fmily reunion , esp. for those fmilies whose membersLive indifferent pices . The fmily reunion dinner consistsof gret vriety ofdishes , some of which crry specilmenings . Forexmple, fishis indispensbles “fish" soundslike “surplus" or"bundnt〃in Chinese . In mnyres of Chin , dumpling is Iso n importnt dish for itsymbolizes welth nd fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不行或缺的一道菜,因为汉语中“鱼"字的发音与“余"字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚伴侣。

鱼的象征意义据说源于ZG传统文化。

ZG人有节约的传统,他们认为节约得愈多,就感到愈为安全。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“am exhausted today!However I finally made those seed lings grow taller all at once.”His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays,some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer,making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

大学四级翻译试题及答案

大学四级翻译试题及答案

大学四级翻译试题及答案一、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列句子从中文翻译成英文。

1. 随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体进行交流。

答案:With the widespread of the Internet, an increasing number of people have started to use social media for communication.二、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列句子从英文翻译成中文。

1. The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.答案:科技的快速发展已经给我们的日常生活带来了显著的变化。

三、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列段落从中文翻译成英文。

随着经济的快速发展,城市化进程不断加速,城市人口数量持续增加。

这不仅对城市的基础设施建设提出了更高的要求,也对城市管理提出了新的挑战。

答案:With the rapid development of the economy, the urbanization process is continuously accelerating, and the urban population continues to grow. This not only puts forward higher requirements for urban infrastructure construction but also presents new challenges for urban management.四、翻译题(共1题,每题15分,共15分)请将下列段落从英文翻译成中文。

In recent years, there has been a growing interest in environmental protection. Many people have started to realize the importance of preserving the environment for future generations.答案:近年来,人们对环保的兴趣日益增加。

英语四级翻译真题及范文答案

英语四级翻译真题及范文答案

英语四级翻译真题及范文答案许多人喜爱中餐,在中国,烹饪别仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心预备的中餐既可口又迷人,烹饪技艺和配料在中国各地差不非常大。

但好的烹饪都有一具共同点,总是要思考到颜群、滋味、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is cons idered as not only a skill but also an art. The well-prepa red Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in differen t places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accord ingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞快进展,中国公民也越来越重视信息技术,有点学校甚至将信息技术作何必修课程,对这一现象大伙儿持别同观点。

一部分人以为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人以为这是应该的,中国就应该与时俱进。

四级英语翻译题目及答案

四级英语翻译题目及答案

四级英语翻译题目及答案第一篇:四级英语翻译题目及答案一.习俗春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。

春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。

据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。

中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的那个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。

人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

----Spring festival is the most important in China, as well as it is the most lively ancient festival.Spring festival is a symbol of unity, prosperity and the new hope for the future.According to the record, there have been more than 4,000 years’ history that Chinese have celebrated the Spring festival.China is a multi-ethnic country, different nationality have different ways to celebrate Spring festival, however, no matter which place in China, people always make the family reunion during the Spring festival, they eat New Year cake, dumplings and rich food.People always decorate the house and set off firecrackers, and bless each other.二、艺术京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。

英语四级真题(附答案)

英语四级真题(附答案)

英语四级真题(附答案)以下是一份英语四级真题,附带答案供参考。

第一部分:听力1. B2. C3. A4. B5. C6. A7. B8. A9. C 10. B第二部分:阅读理解Passage 111. D 12. A13. B 14. CPassage 215. D 16. B17. C 18. APassage 319. C 20. D21. B 22. A第三部分:综合填空23. effective 24. literature 25. concluded 26. stages 27. across 28. future第四部分:翻译29. interesting30. prevented第五部分:写作参考范文:Another benefit of social media is its role in promoting awareness and advocacy. With the click of a button, users can share important news articles, petitions, and fundraising campaigns, helping to spread the word about social issues and encourage action. This has led to increased social consciousness and the mobilization of individuals for causes they believe in.Despite these positive aspects, it is important to acknowledge that social media can be addictive and may negatively impact mental health if used excessively. Therefore, it is crucial for individuals to find a balance and prioritize their well-being.In conclusion, social media has the potential to bring people together, promote important causes, and foster creativity. However, users must exercise moderation and be mindful of the impact excessive use can have on their mental health. With responsible use, social media can be a powerful tool for positive change.总结:本文介绍了社交媒体的一些优势,包括人们可以通过社交媒体与他人交流和连接、社交媒体可以促进意识和倡导力、社交媒体为自我表达和创造提供机会等。

2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析

2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.What does it take to be a well-trained nurse? The answer used to be two-year associate's or four-year bachelor’s degree programs. But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing "fast-track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training.In 1991. there were only 40 fast-track curricula; now there are more than 200. Typical is Columbia University's Entry to Practice program. Students earn their bachelor of science in nursing in a year. Those who stay on for an 39 two years can earn a master’s degree that 40 them as nurse practitioners (执业护士)or clinical nurse specialists.Many students are recent 41 ; others are career switchers. Rudy Guardron, 32, a 2023 graduate of Columbia’s program, was a premedical student in college and then worked for a pharmaceutical (药物的)research company. At Columbia, he was 42 as a nurse practitioner. "I saw that nurses were in high 43 and it looked like a really good opportunity," he says' "Also, I didn't want to be in school for that long. ”The fast-track trend fills a need, but it’s also creating some 44 between newcomers and veterans. "Nurses that are still at the bedside 45 these kids with suspicion," says Linda Pellico, who has taught nursing at Yale University for 18 years. "They wonder, how can they do it quicker? The answer is they don't.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一)桂林是中国著名的风景旅游城市。

它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。

拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。

自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。

桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。

因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。

表达难点1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。

宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。

2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。

故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。

3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

英语四级翻译真题答案及解析

英语四级翻译真题答案及解析

英语四级翻译真题答案及解析87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn't doa good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a dayin Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.参考答案:87. whether (it is) heated or not测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似 as, neither… nor, not until 等易产倒装结构89. compared with mine 或 in comparison with mine测试点:固定短语搭配 be compared with/ in comparison with90. half as much(money)测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案2021年6月翻译真题87. Those flowers looked as if they _____________________________(好长时刻没有浇水了).88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车廉价一千英镑).89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐).90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着,门开着).91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言).2020年12月翻译真题87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款).88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件);otherwise, she would have replied.89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓舞我不要悲观)when I have difficulties in my studies.90. The publishing house has to ___________________________(考虑这部小说的受欢迎程度).91. It is absolutely wrong to __________________________________(仅仅以金钱来概念幸福).2020年6月翻译真题87. The university authorities did not approve the regulation , __________________________(也没有说明什么缘故).88. Jane is tired of dealing with consumer complaints and wishes that she ________________(能被分派做另一项工作).89. John rescued the drowning child ______________________________(冒着自己的生命危险).90. George called his boss from the airport but it _____________________(接电话的却是他的助手).91. Although he was interested in philosophy, _______________________________(他的父亲说服他)majoring in law.2020年6月翻译真题87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty ____________________________(集中注意力在实验上).88. The manager never laughed; neither _____________________________________ (她也从来没有发过脾气).89. We look forward to ______________________________________ (被邀请出席揭幕式).90. It is suggested that the air conditioner _______________________________ (要安装在窗户旁).91. The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite ______________________(她父母的强烈反对).2020年12月翻译真题87. You would not have failed if you _______________________________(依照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never _________________(舍弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time _________________________________(咱们找到治愈癌症的方式).90. Production has to be increased considerably to _______________________(与消费者不断增加的需求维持同步).91. The more exercise you take,_________________________________(你越不大可能得伤风).2020年6月翻译真题87. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had ____________________________________ (很难跟上班里的同窗)in math and English.88. If she had returned an hour earlier , Mary______________________________________ (就可不能被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are ________________________ _____________________(更有可能增加体重).90. ________________ (很多人所没成心识到的) is that Simon is a lover of sports. and football in particular.study shows that the poor functioning of the human body is _____________________ (与缺乏锻炼紧密相关)2020年12月翻译真题researchers are painfully aware that there are many problems __________________(他们至今尚未答案). (大多数父母所关切的) is providing the best education possible for their children.’d better take a sweater with you ________________________________(以防天气变冷).the project, many people have received training and _____________(决定自己创业).anti-virus agent was not known ___________________ (直到一名医生偶然发觉了它).2020年6月翻译真题87. Our efforts will pay off if the results of this research ____________________________(能应用于新技术的开发).88. I can’t boot my computer now. Something ____________________(必然出了毛病)with its operation system.89. Leaving one’s job, _______________________________(不管是什么工作),is a difficult change even for those who look forward to retiring.90. ___________________________(与我成长的地址相较),this town is more prosperous and exciting.91. __________________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 2007年12 月翻译真题87. _____________________________(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.88. In my sixties, one change I notice is that ______________________(我比以前更易累了).89. I am going to pursue this course, _____________________________________ (不管我要做出什么样的捐躯).90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because _________________(它加倍方便和省时).91. Many Americans live on credit, and their quality of life _____________________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.2007年6月翻译真题87. The finding of this study failed to________________________________________(将人们的睡眠质量考虑在内).88. The prevention and treatment of AIDS is_____________________________________(咱们能够合作的领域).89. Because of the leg injury, the athlete_____________________________(决定退出竞赛).90. To make donations or for more information, please______________________________)按以下地址和咱们联系).91. Please come here at ten tomorrow morning_________________________(若是你方便的话).2012年6月翻译真题答案87.hadn’t been watered for a long time解析:此题考查的是as if所引导和过去事实相反的虚拟语气。

12月英语四级翻译真题及参考答案

12月英语四级翻译真题及参考答案

2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。

过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。

如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。

随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。

因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。

通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。

大学英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题及答案翻译题是大学英语四级考试的必考题型,考生需要加以重视,多做模拟题来巩固知识。

以下是店铺为大家整理的大学英语四级翻译真题及答案相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!大学英语四级翻译真题及答案1四级翻译真题黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

参考译文The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.大学英语四级翻译真题及答案2四级翻译真题珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part VI Translation (5 minutes)1. 虚拟语气•(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.•(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了).•(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做).•(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). •(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). •(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday.•(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作).•(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). •(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice.•(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话).•(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来).•(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏).•(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的).•(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).•(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays.•(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary.2. 倒装结构•(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. •(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). •(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么).•(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! •(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了).•(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照).•(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.•(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.•(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺).•(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).•(CET6-2011.12) By no means does he regard himself as an expert (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.•(CET6-2012.06) Only after many failures have I realized that I can not succeed merely with luck (我才认识到仅凭运气是不能成功的).3. 从句(主、宾、表、同、定、状)•(CET4-2007.06) The prevention and treatment of AIDS is a field in which / where we can cooperate. (我们可以合作的领域).•(CET4-2007.06) Please come here at ten tomorrow morning if it is of convenience/convenient for you. (如果你方便的话).•(CET4-2007.12) I am going to pursue this course, whatever sacrifice I have to make / no matter how much I would sacrifice. (无论我要作出什么样的牺牲).•(CET4-2008.06) Leaving o ne’s job, whatever / no matter what job it is, (不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.•(CET4-2008.12) What most parents are concerned about(大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.•(CET4-2008.12) You'd better take a sweater with you in case it should turn / turns cold (以防天气变冷).•(CET4-2008.12) The anti-virus agent was not known until it was accidentally discovered by a doctor (直到一名医生偶然发现了它).•(CET4-2008.12) Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they have not found answers to (他们至今还没有答案).•(CET4-2009.06) What most people have not realized(很多人所没意识到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular.•(CET4-2009.12) Scientists agree that it will be a long time before we find a cure for cancer (我们找到治愈癌症的方法).•(CET4-2010.12) What impressed the tourists most (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.•(CET4-2012.12) It is man’s intellect that separate him from other higher animals (才使他区别于其他高等动物). •(CET6-2009.12) How long does a jacket like this last me?—It all depends on how often you wear it.(这要看你多长时间穿一次).•(CET6-2011.06) The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reunite. (他们才得以重聚).•(CET6-2012.12) No matter how strong China becomes (不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country.4. 被动语态•(CET4-2007.12) Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow (用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.•(CET4-2008.06) Our efforts will pay off if the results of this research can be applied to the development of new technology (能应用于新技术的开发).•(CET4-2010.06) We look forward to being invited to attend the opening ceremony. (被邀请出席开幕式).•(CET4-2010.12) The significant museum is said to have been built (据说建成于) about a hundred years ago. •(CET4-2012.06) The famous novel is said to have been translated into multiple languages. (已经被翻译成多种语言).5. 情态动词•(CET4-2008.06) I can’t boot my c omputer now. Something must be wrong (一定出了毛病) with its operation system. •(CET4-2011.12) Linda could’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied.•(CET6-2009.12) The manager could have attended the meeting in person (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad.•(CET6-2010.12) Oh, my, I can’t find my key; I must have put / left it somewhere (我一定是把它忘在哪儿了). •(CET6-2011.06) The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn't follow the doctor's advice and take them regularly.6. 比较结构•(CET4-2006.06) The more you explain, the more confused I feel(我愈糊涂).•(CET4-2006.12) Since my childhood I have found that nothing can be so fascinating as reading/more attractive to me than reading / nothing but reading can attract me so much / noting attracts me so much as reading (没有什么比读书对我更有吸引力).•(CET4-2007.12) In my sixties, one change I notice is that I feel / get tired more easily than before (我比以前更容易累了).•(CET4-2007.12) I would prefer shopping online to shopping in a department store because the former / it is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).•(CET4-2009.12) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold / the fewer chances you will have of catching a cold (你越不大可能得感冒).•(CET4-2012.06) Fred bought a car last week. It is one thousand pound cheaper than mine(比我的车便宜一千英镑). •(CET6-2010.12) There is no denying that you can never be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter.7. 非谓语动词•(CET4-2012.06) He left his office in a hurry, with lights on and doors open(灯亮着,门开着).•(CET6-2012.06)Facing the fierce competition from other companies(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.。

相关文档
最新文档