英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

sound: n. “声音”; v. “发声”或“测量深度”; adj. “健康的”或“正确的”。 Air carries sound.
www.1ppt.com
LOGO
sound noun: 1.sth that you can hear a high/low sound the different sounds smells of the forest
www.1ppt.com
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
2 . Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 3.We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies.
www.1ppt.com
LOGO
Tony is only nineteen and is the baby of our crew. 托尼只有十九岁,是我们当中最年轻的
He was a man to let his heart rule his head. 他是一个感情用事的人。
www.1ppt.com
www.1ppt.com
LOGO
He was a tough proposition. 他是个难对付的人。
We must fight again corruption and injustices. 我们必须同贪污腐化以及各种不公正现 象作斗争。
www.1ppt.com
LOGO
I knew I would encounter extremes of weather. 我知道会遇到最冷和最热的天气。 He visited all the tourist attractions in the city. 他游览了这座城市所有旅游景点。
www.1ppt.com
LOGO
4.The exciting news soon carried round. 5.The earth goes round the
sun
.
www.1ppt.com
LOGO
(二)根据上下文 联系以及在句中的 搭配关系来选择和确定词义
This method worked very well. 这种方法行之有效。
www.1ppt.com
LOGO
3. produce sound The bell sounded for the end of the class. 4. give warning/signal When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.
www.1ppt.com
ຫໍສະໝຸດ Baidu
LOGO
(二)将词义作具体化的引申
用代表抽象概念或属性的词来表示一种 具体事物,译成汉语一般可作具体化引申。 The great wall is a must for most foreign visitors to Beijing 长城是大多数外国游客在北京必不可少的游览 项目. Must抽象词引申为具体的“必不可少的游览 项目”.
www.1ppt.com
LOGO
The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停了,我错过了绿灯。 This book is beyond a beginner. 这本书初学者看不懂。 Very soon he was surrounded by a crowd and snowed under with question. 群人立刻把他围住,向他提出一个又一 个问题。
www.1ppt.com
LOGO
4.Before work you must carefully check whether flat tool is fastened on the tool carrier. 工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在 刀架上。
www.1ppt.com
LOGO
5.The pilot landed his plane on the aircraft carrier. 驾驶员将飞机落在航空母舰上。
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
www.1ppt.com
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
and
www.1ppt.com
LOGO
2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians I like their sound. 3. impression the sound of sth. From the sound of things you were lucky to find him.
www.1ppt.com
LOGO
Her husband was a brave pilot during the Second World War. 她丈夫在二战时期是一个勇敢的飞行员。 The boy is appreciated by all his teachers for his carefullness in his homework. 这个男孩因作功课认真仔细儿受到所有 老师的赞扬。
www.1ppt.com
LOGO
3. The solder glass is in a powdered form and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application. 为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈 粉末状,并悬浮于液态载体中。
www.1ppt.com
LOGO
(二)词义的引伸
在词典上找不到适当的词义 根据上下文和逻辑关系,从该词的根本 含义出发,进一步加以引申,选择适当 的词来表达。 1.A sofa is a compromise between a chair and a bed.
www.1ppt.com
LOGO
www.1ppt.com
LOGO
5. produce You don’t sound the “b” in the word comb. 6. measure depth
www.1ppt.com
LOGO
adj; not damaged/hurt
We arrived sound.
home
LOGO
www.1ppt.com
(三)根据专业内容来确定词义
1.A porter is a baggage carrier. 搬运工就是搬运行李的人。 2. Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases. 苍蝇和蚊子是传染病的传播者。
LOGO
I was pratically on my knees but he still refused. 我几乎苦苦哀求,但他仍然拒绝。
The matter was finally settled Under the table. 事情终于私下了解了。
www.1ppt.com
LOGO
www.1ppt.com
LOGO
round 1.In the first round our football team has had three wins and one defeats. 2.The earth rounds the sun. 3.The earth is round
www.1ppt.com
LOGO
2. It is due to the invention of the computer that man has been able to work so many wonders in the past few decades. 正是由于发明了电子计算机,人类才能 够在过去的几十年中创造出这么多的奇 迹。
LOGO
第四章 英译汉常用的方 法和技巧
主讲:常士杰
1
第一节 词义的选择、引申 和褒贬
2
第二节 词类转译法
www.1ppt.com
LOGO
一 词义的选择
英汉语言;一词多类 一词多义 弄清原句结构 选择确定原句中关键词的词义
www.1ppt.com
LOGO
(一)、根据词在句中的词类来选择 和确定词义
www.1ppt.com
LOGO
(一)将词义作抽象化的引申
用一个表示具体形象的词来表示一种属 性、一个事物或一种概念,一般可将其 词义作抽象化的 引申。
www.1ppt.com
LOGO
Evrybody has his smile and tears 眼泪、微笑引申为快乐和悲哀 The technological process was then a newcomer in the U.S. So application was not numerous. 这种工艺流程在美国刚刚问世,因此应用得并 不多。
www.1ppt.com
LOGO
4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water syn:strait海湾
www.1ppt.com
LOGO
verb 1. give impression His voice sounded strange on the phone. 2. sounding fine-sounding words
safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
www.1ppt.com
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
www.1ppt.com
LOGO

词义的褒贬
(一)词的褒贬意义表达,有些词本身就带有 褒义或贬义色彩 Famous/notorious He was known as a famous professor. 他是一个著名的教授 He was a notorious rouge in Shanghai in the old times. 他是旧上海臭名昭著的大流氓。
www.1ppt.com
LOGO
4.Every life has its roses and thorns.
误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。 正:每个人的生活总是有甜也有苦。
www.1ppt.com
LOGO
5.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿 的混合物。 正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。
相关文档
最新文档