英汉翻译教程第四章翻译方法技巧
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章-翻译方法-纽马克

Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
大学汉英翻译教程第四章 句子的英译与常用技巧_46

【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意 志严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平 文选》第二卷)
【例2】科学是老老实实的学学的春天》)
Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil.
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing.
Unit4翻译的方法

Translation Method ----Literal Translation
the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing”
• In this case we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations.
Situations Suitable for Literal Translation
a. Total equivalents (完全对等): (When there are total
equivalents in both the languages, we may use literal translation.)
我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是 他一直没有忘记我。
直译的误区:
① 否定句型中的直译误区 ② 修辞句型中的误区 ③ 词汇翻译中的误区
否定句型中的直译误区
• 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句 型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会 造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否 定句型值得注意:
英汉翻译技巧week 4

politically, and economically.
•
20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。
Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬

英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。
英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
英汉翻译技巧+-+第四章++-42页文档资料

句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律
节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义 的因素主要是句子的上下文。
一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referential meaning or ideational meaning),言内意义(intralingual meaning),以及语用意义 (pragmatic meaning)。
指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先 确定词性,一旦词性确定了, 意义也就确定了。如:
译文 我相信,他所列举的是铁一般的事实。 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这
些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点 的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次 要意义(secondary meaning)。根据词汇学的理论研究,次要意 义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意 义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英 汉翻译的角度来说, 我们可以根据文内因素(intralingual variables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义, 根据词的褒贬性确定词义, 通过适度引申确定词义等。当然还要顾 及文外因素(extalingual variables),如作者所处的社会及接受的文 化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。 总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。
英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Chinglish精品文档

在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事的 人”,绝对没有褒扬一个人的意思,而学习者 经常用它表示“大忙人”。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
句法层面
Chapter Four
不适当的省略
否定形式使用不当
没有注意 词类转换
中式英语
语态错误
句式使用 过于单一
句序错误
Chinglish
。 主动,因而不能省略
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
没有注意词类转换
Chapter Four
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
“光阴似箭”
“Time flies like arrow.”
学习者经常把一些英语词汇按汉语习惯来 翻译,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
用词不当
Chapter Four
(1) 如果他发生什么意外,请通知我。 误: If he happened anything, please let me know. 正: If anything happened to him, please let me know. (2) 事故就发生在校园外。 误: The accident was happened just outside the campus. . 正:The accident happened just outside the campus.
Chinglish
英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。
其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。
所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。
2. 语言对比:(1)经济术语。
经济领域有大量的专门术语。
如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。
经济术语有特殊的用法和搭配。
例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。
例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。
(3)数字及有关的术语和量词。
数字很容易出错,因此要特别仔细核对。
和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。
如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。
by用来表示增加或减少的幅度。
表示倍数时汉语与英语不一样。
汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。
2)甲是乙n倍:包括基数。
英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。
张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英译汉常用的方法和技巧(上))【圣才出品】

第4章英译汉常用的方法和技巧(上)4.1 词义的选择、引申和褒贬一、试译下列各句,注意根据上下文和逻辑关系对特定词汇作进一步引申。
1. violence【译文】暴力事件2. confusion【译文】混乱状态3. individualism【译文】个人主义4. public security【译文】社会治安问题5. inflation【译文】通货膨胀问题6. trade volume【译文】成交情况7. independence【译文】独立地位8. R&D【译文】研发活动9. to do evil things openly【译文】明火执仗10. to be full of anxiety and worry【译文】牵肠挂肚11. a great and thorough-going change 【译文】翻天覆地的变化12. great in momentum and irresistible 【译文】声势浩大,不可阻挡13. A good conscience is a soft pillow.【译文】良心过得去,睡觉才安稳。
14. Love lives in cottages as well as courts.【译文】爱情不分贵贱。
15. You should not show your hand to a stranger.【译文】对陌生人要保持戒心。
16. Please don’t wake a sleeping dog.【译文】请不要惹是生非。
17. I have no head for music.【译文】我没有音乐方面的天赋。
18. Vietnam War was his entree to the new Administration as a foreign policy consultant.【译文】越南战争成了他进入新政府的敲门砖,他成了新政府的对外政策顾问。
19. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.【译文】不但需要德高望重的学者,而且需要有远见卓识的实干家。
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
英译汉翻译技巧(必看)

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:
新编汉英翻译教程--第四章(Shortened)PPT课件

语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原 文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合 英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英 美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要, 对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法 不妥,我们就要另觅他法了。
2021/6/7
⑵起大风了。
2I0t2's1/6/b7 lowing hard.
11
4.2 谓语的确定与主谓一致问题
2021/6/7
12
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语 承担。
汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但 多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能 照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的 选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语 的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的 需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词 的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词, 再来选择主语。
⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
2021/6/7
2
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是:
⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数 词、代词等少数词类担任;
⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一 致,有时态语态和语气的变化;
⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。 在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑 在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文 与原文功能相似语义相符的关键。
英汉互译第四章翻译技巧

3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
LOGO
Her husband was a brave pilot during the Second World War. 她丈夫在二战时期是一个勇敢的飞行员。 The boy is appreciated by all his teachers for his carefullness in his homework. 这个男孩因作功课认真仔细儿受到所有 老师的赞扬。
and
LOGO
2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians I like their sound. 3. impression the sound of sth. From the sound of things you were lucky to find him.
LOGO
5. produce You don’t sound the “b” in the word comb. 6. measure depth
LOGO
adj; not damaged/hurt
We arrived sound.
home
sound: n. “声音”; v. “发声”或“测量深度”; adj. “健康的”或“正确的”。 Air carries sound.
LOGO
sound noun: 1.sth that you can hear a high/low sound the different sounds smells of the forest
LOGO
The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停了,我错过了绿灯。 This book is beyond a beginner. 这本书初学者看不懂。 Very soon he was surrounded by a crowd and snowed under with question. 群人立刻把他围住,向他提出一个又一 个问题。
LOGO
Байду номын сангаас
3. produce sound The bell sounded for the end of the class. 4. give warning/signal When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.
2 . Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 3.We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies.
LOGO
I was pratically on my knees but he still refused. 我几乎苦苦哀求,但他仍然拒绝。
The matter was finally settled Under the table. 事情终于私下了解了。
LOGO
LOGO
(一)将词义作抽象化的引申
用一个表示具体形象的词来表示一种属 性、一个事物或一种概念,一般可将其 词义作抽象化的 引申。
LOGO
Evrybody has his smile and tears 眼泪、微笑引申为快乐和悲哀 The technological process was then a newcomer in the U.S. So application was not numerous. 这种工艺流程在美国刚刚问世,因此应用得并 不多。
LOGO
第四章 英译汉常用的方 法和技巧
主讲:常士杰
1
第一节 词义的选择、引申 和褒贬
2
第二节 词类转译法
LOGO
一 词义的选择
英汉语言;一词多类 一词多义 弄清原句结构 选择确定原句中关键词的词义
LOGO
(一)、根据词在句中的词类来选择 和确定词义
LOGO
He was a tough proposition. 他是个难对付的人。
We must fight again corruption and injustices. 我们必须同贪污腐化以及各种不公正现 象作斗争。
LOGO
I knew I would encounter extremes of weather. 我知道会遇到最冷和最热的天气。 He visited all the tourist attractions in the city. 他游览了这座城市所有旅游景点。
LOGO
4.The exciting news soon carried round. 5.The earth goes round the
sun
.
LOGO
(二)根据上下文 联系以及在句中的 搭配关系来选择和确定词义
This method worked very well. 这种方法行之有效。
LOGO
round 1.In the first round our football team has had three wins and one defeats. 2.The earth rounds the sun. 3.The earth is round
LOGO
4.Every life has its roses and thorns.
误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。 正:每个人的生活总是有甜也有苦。
LOGO
5.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿 的混合物。 正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。
LOGO
3. The solder glass is in a powdered form and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application. 为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈 粉末状,并悬浮于液态载体中。
LOGO
三
词义的褒贬
(一)词的褒贬意义表达,有些词本身就带有 褒义或贬义色彩 Famous/notorious He was known as a famous professor. 他是一个著名的教授 He was a notorious rouge in Shanghai in the old times. 他是旧上海臭名昭著的大流氓。
LOGO
2. It is due to the invention of the computer that man has been able to work so many wonders in the past few decades. 正是由于发明了电子计算机,人类才能 够在过去的几十年中创造出这么多的奇 迹。
LOGO
4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water syn:strait海湾
LOGO
verb 1. give impression His voice sounded strange on the phone. 2. sounding fine-sounding words
LOGO
Tony is only nineteen and is the baby of our crew. 托尼只有十九岁,是我们当中最年轻的