段落翻译练习-汉译英答案

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英:

1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全

国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书

本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全

靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多

奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名

山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.

( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on

geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

with the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )

2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明

以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。

因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在

什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工

人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向

往之而已。

For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.

Instead of going out for a jog or walk, I ' ll set about my work as soon as I ' m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian ' anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven ' t seen it with my own eyes.

I can only picture it in my mind longingly.

3洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。

Lake Dongting is China ' s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one

相关文档
最新文档