段落翻译练习-汉译英答案

合集下载

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。

”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。

3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。

”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。

5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。

”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。

3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。

”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。

- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。

- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。

2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。

”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。

”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。

”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。

要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。

建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。

个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。

如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。

社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。

段落翻译练习答案

段落翻译练习答案

3、参考答案In the past seven years, China‟s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。

4、参考答案Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。

专升本英语段落翻译练习试题及答案

专升本英语段落翻译练习试题及答案

专升本英语段落翻译练习试题及答案三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。

据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。

在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。

但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。

参考译文:Third-hand smoke refers to the tobacco smoke contamination that lingers on carpets, clothes and other materials hours or days after smoking. According to a study, a large number of people, particularly smokers, have no idea that the third-hand smoke is a health hazard for people. Of the 1,500 smokers and nonsmokers surveyed, the vast majority agree that second-hand smoke is harmful. But when asked whether they agreed with the statement,“Breathing air in a room where people smoked yesterday can harm yo ur health,”only 65% of nonsmokers and 43% of smokers gave the affirmative answer.那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。

在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。

下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。

六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。

近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。

这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。

此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。

中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。

但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。

提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。

六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。

段落翻译练习

段落翻译练习

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2。

2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者.这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息.很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2。

5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高.【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller”cities。

With the development of the Internet,an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones。

It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top—tier cities.中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。

大英四级段落翻译题集

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year‟s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year‟s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake.难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

段落翻译练习7个+答案

段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文

汉译英段落参考译文1.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2.烤鸭是北京名菜,风味独特。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

高中英语写作汉译英句子翻译练习100句含答案

高中英语写作汉译英句子翻译练习100句含答案

高中英语写作汉译英句子翻译练习100句(含答案)1. 我们应该尽力保护环境,因为保护环境就是保护我们自己。

We should do our best to protect the environment, because protecting the environment is protecting ourselves.2. 我们应该尊重不同的文化和信仰。

We should respect different cultures and beliefs.3. 人们应该学会如何处理压力,以保持身心健康。

People should learn how to deal with stress to maintain their physical and mental health.4. 人们应该遵守交通规则,以确保道路安全。

People should obey traffic rules to ensure road safety.5. 父母应该给孩子提供足够的爱和关注,以帮助他们成长发育。

Parents should provide their children with enough love and attention to help them grow and develop.6. 我们应该珍惜时间,因为时间是宝贵的。

We should cherish time, because time is precious.7. 学生们应该认真学习,以取得好成绩。

Students should study hard to achieve good grades.8. 我们应该尽可能地减少浪费,以保护资源。

We should minimize waste as much as possible to protect resources.9. 人们应该尊重他人的隐私和个人信息。

People should respect others' privacy and personal information.10. 我们应该尽可能地节约能源,以减少对环境的影响。

大学英语四级段落翻译练习题及答案

大学英语四级段落翻译练习题及答案

大学英语四级段落翻译练习题及答案下面是学习啦我整理的大学英语四级段落翻译练习题及答案,希望对大家有关怀。

大学英语四级段落翻译练习题及答案:每年农历七月初七是中国的情人节(ValentineSDay)。

关于这个节日有一个秀丽的传奇:王母娘娘(the Queen ofHeaven)最年幼的女儿"织女'爱上了人间的男子"牛郎',王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

Chinese Valentines DayThe seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day.There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way.However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a magpie bridge, so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi N in the moonlight, wishing for a happy marriage.大学英语四级段落翻译练习题及答案:对联(Chinese couplet)也叫"对子',由两句形式相通、内容相连的语句组成。

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解

六级段落翻译练习题附译文讲解月光族the moonlight clan是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。

月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。

还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。

大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。

虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。

月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。

The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members ofthe moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend touse up their earnings every month without any savings。

汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题

第二部分汉译英段落翻译〔1-30段〕Paragraph 1有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。

“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。

我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。

想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。

一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Paragraph2赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。

该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。

影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧〔nostalgia〕色彩。

然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。

整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

Paragraph 3你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。

如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。

在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。

千万不要忽视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。

Paragraph 4周日是父亲节,所以我想花点儿时间来谈谈这一重要工作—当爸爸。

今天,我们有幸生活在一个科技让我们可以和任何人保持联络的世界。

然而,不管我们多么的先进,都没有什么可以替代父亲对孩子的爱和支持。

如果在家庭生活上失败了,我们所有个人的成功都会暗淡许多。

如果我们付出无条件的爱,帮助孩子成为想要成为的人,那么我们就成功了。

Paragraph 5即便当下的就业市场异常严峻,截至目前为止,大学文凭仍然是最好的长期投资。

本周,布鲁金斯学会〔Brookings Institution〕发布的一项研究称,比起股票、债券、房产,甚至是黄金来说,大学文凭的回报率都要更高。

无可否认,四年的大学本科学位要花费102,000美元,两年的专科学位要花约28,000美元。

汉译英段落翻译6则之参考答案

汉译英段落翻译6则之参考答案

汉译英段落翻译6则之参考答案段落1参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.段落2参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.段落3参考译文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for humanbeings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.段落4参考译文:Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.段落5参考译文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casualamong friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bothereach other.段落6参考译文:Life is like a glass of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.。

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案大学英语四级段落翻译练习和参考答案:杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。

意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.Its a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.大学英语四级段落翻译练习和参考答案:对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。

英语段落翻译练习3-参考答案.doc

英语段落翻译练习3-参考答案.doc

1.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。

虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。

比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。

【参考译文】With the increasing importance of China as a trade partner to South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea,s biggest export destination, China takes around a quarter of Korean exports and attracts more than a quarter of Korean students who are willing to study abroad. One of the benefits of studying in the U. S. A is the convenience of practicing spoken English, which is still viewed as the most important language for job seekers. But the demand for graduates with experience in China is getting increasingly greater. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get extra bonus points.2.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the timewith the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。

我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。

因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。

我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。

那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.Instead of going out for a jog or walk, I ' ll set about my work as soon as I ' m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian ' anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven ' t seen it with my own eyes.I can only picture it in my mind longingly.3洞庭湖是中国第二大淡水湖。

洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。

岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。

自古以来,就是人们观光旅游的好地方。

Lake Dongting is China ' s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only oneof China ' s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang ' s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring.4家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。

在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。

理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。

近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。

这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。

人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

The structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China's feudal 封建的society which lasted several thousand years, a self-sufficient small peasant economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also a basic unit of production. An idealfamily admired by all consisted of 5 generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.5目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

相关文档
最新文档