泰语翻译总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
今天我不再讲一些细节的具体的翻译技巧或是方法,也不准备给大家再发放复印的材料,因为我相信这个学期大家手里的资料已经够多了。
而且我也确信,之前那些同学所提供的信息已经让大家获益匪浅,并且切实地被应用到了各位的翻译作业中去。
所以今天,我想讲一点其他的东西。这不关于翻译这门学科所讲究的细枝末节,而更像对这个这个学期笔译课程的总结,或者说,是关于对翻译工作者的一些要求。
翻译学,其实是一个很开放的学科和系统,与之相关的学科非常多。在我们之前所接触到的,不管是精读课的翻译作业还是笔译课上老师给我们分发的材料,相信都已经让大家有了这方面的认知。它们或许关于时事政治,比如我们之前翻译过的枢密院主席官邸的爆炸案。它们也或许关于心理学科,比如四月病。当然,也有可能它们是再平凡不过的小散文,比如在很早的时候我们翻译过的那篇关于梦想的文章。
在翻译这些文章的过程中,单纯依靠词典来协助翻译其实是困难重重的。这就要求我们在寻求信息的时候也不断将信息转化为己用,不断地提高自身的素养。有人说,语言学是非常单调的学科,但是在翻译的世界里,并非如此。
首先,最基本的当然还是要属语言能力。这个语言能力不单一地指我们所学习的小语种。在跟泰语打了两年半的交道之后,很多同学、包括我自己都或多或少有这样的体会,那就是在我们说汉语的时候,会越来越频繁地出现忘词、说错以及将泰语语法代入的情况。这种情况对于翻译是不利的。因为翻译工作,除了将字面上的意思完整地翻译过来,还需要让它的语言系统适应当地人的语言使用习惯。因此,不断提高自身的母语水平和外语水平,对于一个优秀的翻译工作者来说,其实是一生的事业。
其次,在知识层面,要求我们不断的吸收和丰富各种基础知识,要对语言对象国,也就是我们需要翻译语种的国家的历史、地理、人文、政治等都有较多的了解。在做翻译作业的时候,我相信也应该有同学利用互联网或是其它途径查找了相关的资料。这种方法其实应该是被推崇的。因为只有对原文涉及的内容了解越多,相关的知识越丰富,我们对原文的理解才能越深刻,翻译语言的表达也就更贴切与完美。只是如何将这些查找到的资料存在自己的大脑之中以便后用,这是一个需要努力探索的课题。其实现在大三大四,我们的课程相对来说还是比较少的,在课余时间,我真诚建议大家广泛地猎读各个学科各种类型的课外书。因为大家也知道,小语种专业的课程安排比起综合大学的其他学科来说,相对狭隘地集中在了单纯的语言学习上,而忽略了综合学科素质的发展。这也就要求我们在课余的时间里面要自行去进行其他学科的学习。如此方不成为一个翻译机器。
再然后,就是翻译工作者的译德了。什么是译德呢?其实就是翻译工作者的个人品德。它主要包括两个方面。其一,是翻译工作者必须明确自己的职责,要有高度的事业心与使命感。说得通俗一点就是,所接手的翻译工作应该是对国家社会及人类有益的东西。如果你跑去翻译法轮功,那么这就是反社会反人类,是在为邪教宣传为虎作伥,毒化社会、危害读者。其二,就是翻译工作者应该有严谨细致的工作作风、高度负责的工作态度与谦虚谨慎的美德。在翻译过程中要克服急功近利的心态,应该反复斟酌校队之后再下笔,绝不能马虎草率,更不能有疏漏和差错。在设计三峡大坝的时候,当时是请了百来位国外学家前来协助考察。当时就是因为翻译将数字翻译错误,导致三峡工程的工程预算在国外专家那里被翻了一万倍,以至于他们都认为中国是在倾举国之力来修一个三峡大坝,而这就变成了一个不可行的任务。这个故事除了告诉大家对于数字一定要有高度的敏感性以外,也应该更加慎重地对待翻译这份工作。
经过一个学期的笔译课程学习,之于我个人而言,除了增强了对泰语的语感,其实也对中文能力得到了锻炼。我相信,大家也一定跟我有一样的收获甚至比我的收获更多。也祝愿大家、祝愿我自己在期末考试中,能够运用这些收获,取得好的成绩。
这就是我今天的报告。谢谢大家。