(完整版)社会语言学-浅谈语码转换

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈语码转换

当今社会,不同国家,不同民族的交往日趋频繁,这样,使用双语甚至多语的人数越来越多,而这种掌握双语或多语的人被称为双语人或多语人。他们在沟通过程中,通常都面临着选择何种语码最为得体的问题,因而语码转换的出现不可避免。他们会根据不同的交际环境选择适当的语言,必要时还进行转换,甚至混合使用两种语码。因此语码转换是一种普遍的社会现象,也是社会语言学的重要研究课题。

一、语码及语码转换的定义

语码(Code)是社会语言学家用来指语言或者语言的任何一种变体。语码是一个中性术语,不像方言,语言,洋泾滨语,克里奥尔语,标准语等术语多少都带有某种感情色彩。

对语码转换的定义,不同的语言学家各有侧重。Fraomkin的定义是将一个单词或词组插入正在使用的一句话中,或在两种语言变体或语码间来回变换使用的现象。Scotton认为语码转换是在同一次谈话中使用两种或两种以上的语言变体。McKa Hornberger认为当言语社团中存在两种或更多的语言时,讲话人经常从一种转换到另一种语言的现象是语码转换。Poplack描述的语码转换是在连续的话语中出现不同语言的句子或句子片段的现象。她认为新插入成分的内部结构必须符合原有语言的句法和词法规则。我们不妨认为,语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。

总的说来,对语码转换的定义有三方面的内容:第一,操双语或多语者在同一次会话中从一种语言转向使用另一种语言的现象。第二,在主要使用一种语言的过程中穿插使用另一种语言组块(词、词组、句子或更大的语言单位),对于这种现象,有的社会语言学家认为是语码转换,有的则认为它仅是一种语码混合。第三,指某一语言系统内各种语言变体之间的转换。

二、语码转换的类型

甘柏兹(Gumperz)和布鲁姆(Blom)最早区别了语码转换的两种类型:一种是情景语码转换,一种是喻意型语码转换。情景语码转换是指,根据交际情景的变化而采用不同的语码,即在一种情景下采用一种语码,而在另一种情景下采用另一种语码,话题不变,说话者根据情景的变化采用不同的语码。语码转换和情景有着直接的联系。例如,那些与仪式或宗教活动有关的场合所使用的语言变体。喻意型语码转换指因谈论的话题发生改变儿相应地要求转换语码。这是说话者为了改变预期、侧重点或者角色关系而采取的语码转换。喻意型语码涉及到说话者希望达到的交际效果,打破了情景与语言选择之间的规约关系,因而交际对象就需要付出更多力气来对语码转换的用意进行推理。甘柏兹(Gumperz)和布鲁姆(Blom)举了一个例子说明: Hermesberget(挪威北部的一个小城镇)的居民在邮局时发生的事情。他们在相互交谈时,对家庭成员的问候和询问一般用当地方言,而关于毛利商业部分则用标准挪威语进行。但在后期。甘柏兹(Gumperz)为了说明语码转换的多功能性,对语码转换的分类排除了二分法。

Poplack区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential和附加语码转换(tag switching)。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换指的是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分(tag),附加语码转换不一定出现在小句末尾,它可以出现在句子的任何位置。另外,

奥尔还提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换(discourse-related alternation)和与交际者相关的转换(participant-related alternation)。

三、语码转换的社会功能

说话人会因各种各样的原因发生语码转换。例如,在谈到某个主题时,由于想不起或缺少适当的表达方式而采用另一种语言;当不想让在场的某个人或某些人知道所讲的内容时,转用别人听不懂的语言;炫耀自己能说几种语言或为了迎合对方而转换语码;或用语码转换来突出某些话语。

语码转换可看作是操双语者的社会语言工具,常被视作协商人际关系的策略,起着重要的交际作用,具有社会语用功能。这种带有普遍性的社会功能主要有:

1.表示引用。在会话中某人的话语被引用时用的是另一种不同的语言。

2.重复语码转换有时刚刚重复一遍所说的内容,从而强调一个信息。

3.突出听话人特征。听话人被邀请加入到谈话中。甘柏兹举了一个发生在奥地利村庄的例子,那里的人说斯洛文尼亚语和德语。村民们对没有立刻加入到谈话中的人,就转换语言。

4.个性化和客观化对比。甘柏兹说这种对比涉及到说话人与所谈论的信息关系的深浅,说话人的陈述是反应了个人的观点或知识还是一种权威性的意见。

5.表示插入语。

6.表示信息限制。说话人用一种语言说一件事,用另一种语言来补充或进一步限制。

7.反映社会地位、身份和社会关系。说话人所说的话不仅与话题和地点有关,而且与说话人的身份和角色有关。不同的社会方言代表了不同的社会地位,所以有些阶层的人认为自己所说的方言没有什么声望,希望换一种他认为有声望的语言交谈。英国上流社会曾经以会讲法语而感到自豪,因为会讲法语说明他受过良好的教育,属于上层社会,这就使得当时有些人为了卖弄和显示自己的社会地位和身份,不时在话语中夹杂一些法语词。语码转换还可以通过改变权势量和共聚量来体现社会关系。权势量是指一种不平等的关系。共聚量是指人与人谈话之间的社会距离。共聚量越大,谈话双方的社会距离越小,关系越密切。反之,社会距离越大,关系越疏远。

四、语码转换的起因

1.语码转换的社会动因

有关语码转换的社会动因及心理动因的研究,美国社会语言学家卡罗尔·迈尔斯·斯珂腾提出的标记模式理论(the Markedness Mode1)是目前最系统最成熟的理论。斯珂腾的标记模式理论认为:(1) 谈话选用的语言变体具有一种指示力,指示说话者此刻希望与听话者保持符合自己角色身份的权力义务集,并期望听话者也持相同看法;(2)说话者转换语码是想与听话者协商权力义务集的手段,这时他遵循的是协商原则, 用来选择指示希望在此刻交谈中维持的两人之间权力义务集的语言形式;(3)说话者在社会规范的导引下是有判断力的行事者,语码转换是一种有目的的、巧妙的言语行为;(4)在规约化语境中,交谈双方都具备一种“标记性尺度”,用来衡量语码选择是否符合社会规范或期望。这种“标记性尺度”具有普遍性,是其内在的交际能力的一个组成部分。社会语言学研究语码转换的动机是要解释语码转换是有意识的还是无意识的,是遵循社会统一规范和标准的情景型语码转换还是表达情感的喻意型语码转换。说话者在谈话过程中进行语码转换有时是有意识的,有时是无意识的,它往往隐含着说话人试图表达的某种意图,或者为了某种目的而选择语言,原因有两个:一是因为说话者中至少有一人希望借助改变交谈的社会场景重新确立交谈的性质,也就是说语言代码的使用与交谈的社会意义之间存在一定联系;二是因为语码转换直接反映了人们的社会心理及对某种变体所持的态度和看法。

相关文档
最新文档