母语迁移的理论变迁
母语迁移理论的变迁及其影响因素(全文)

母语迁移理论的变迁及其影响因素(全文) 母语迁移一直都是二语习得和语言教学研究的重要课题。
纵观母语迁移的研究历史可以发现对其的研究受到各个时期不同理论的影响,母语迁移理论的变迁反映了人们对母语迁移的认识逐渐深化,对母语迁移在外语学习中的作用机制更加了解。
母语迁移的理论也越来越受到多学科、多层次理论的影响。
母语迁移理论变迁母语迁移一直是二语习得和语言教学研究的一个重要课题。
对母语迁移的研究经过多年的发展,受到不同时期语言学、社会学、心理学等多学科理论的影响,研究范畴得到了很大拓展,人们对母语迁移的认识也更加理性和客观。
本文将对母语迁移研究的理论变迁作一回顾并分析其对母语迁移的理论解读的发展衍变。
一、母语迁移的定义迁移是一个心理学术语,通常指的是先前的学习对后继学习的影响。
根据广为接受的Odlin的定义,迁移是指“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”母语迁移的概念则是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。
根据母语迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
二、母语迁移理论变迁母语迁移的研究在发展过程中曾受到各个学科领域理论的影响,人们试图从不同视角探讨母语迁移的作用和制约因素。
1.行为主义理论行为主义理论认为,学习是刺激与反应之间的联结,行为是学习者对环境刺激所做出的反应,人的所有行为都是习得的。
行为主义学习理论后来被应用在语言学习上,主张语言学习是目的语习惯形成的过程,是对语言刺激的自动反应。
母语迁移的产生是母语,即旧的语言“习惯”在目的语中的延续。
因此,要形成目的语习惯,学习者必须淡化旧的语言习惯,在一种合适的环境中,才能习得新的语言习惯。
该理论认为语言学习的主要障碍就是母语的干扰。
当母语与目的语的作用方式相同或相似时,母语会产生正迁移,即会促进二语的习得;当二者作用方式不同时,母语会产生负迁移,导致学习者发生错误,从而产生学习困难。
浅谈初中英语教学中的母语迁移

浅谈初中英语教学中的母语迁移在初中英语教学中,母语迁移是一个十分常见的现象。
母语迁移是指学习者在学习一门外语(如英语)时,他们将母语的语法、词汇、句型等知识迁移到目标语言中的现象。
母语迁移既可能是积极的,也可能是消极的,因此教师应该确保学生正确理解和运用英语语言系统,以避免母语迁移产生的负面影响。
母语迁移可以为学生提供一定的语言基础,在一定程度上促进学习。
中文中的直接翻译法律在英语中也有相应的用法。
母语迁移也会导致学生在学习英语时的错误。
在中文中我们常常使用"助动词+动词"的句型,而在英语中则要使用"主动词+助动词"的结构。
学生可能会将中文的句型应用到英语中,造成语法错误。
为了避免母语迁移的负面影响,教师可以采取以下几种方法:教师应该认识到学生的母语迁移现象,并能够区分学生的错误是否是由于母语迁移引起的。
这需要教师对于学生常见的错误有所了解,同时要耐心地纠正学生的错误并解释正确的语言表达方式。
教师应该帮助学生树立正确的语言意识。
要鼓励学生在学习英语时尽量摒弃母语的思维方式,培养英语的感觉和思维方式。
可以通过课堂活动和练习,让学生主动思考并使用英语进行交流,避免中英语中的直译现象。
教师可以通过对比母语和目标语言之间的差异,帮助学生理解两种语言的语法、词汇和句型之间的差异。
通过类比和对比,学生可以更好地意识到两种语言的差异,从而避免母语迁移的错误。
教师应该提供充足的练习和实践机会,帮助学生将所学的英语知识巩固和应用到实际中。
通过实际运用英语进行沟通和交流,学生可以更加熟悉和掌握英语语言系统,减少母语迁移的出现。
母语迁移在初中英语教学中是一个普遍存在的现象。
教师应该充分认识到母语迁移的特点和影响,并针对性地采取相应的教学方法和策略以帮助学生正确习得英语。
只有这样,学生才能真正理解和掌握英语语言系统,提高英语交际能力。
浅谈初中英语教学中的母语迁移

浅谈初中英语教学中的母语迁移母语迁移是指学习者在学习第二语言时,受母语语言结构和语言习惯的影响而在使用第二语言时产生的一种现象。
在初中英语教学过程中,母语迁移是一个广泛存在的问题。
因为学生的英语水平普遍较低,很容易用母语的语法和表达方式来影响英语的学习和使用。
教师需要深入了解母语迁移的影响和表现,采取相应的教学策略来帮助学生克服母语迁移的困难,提高他们的英语水平。
母语迁移会对英语语法和句型产生影响。
中国学生的母语是汉语,汉语的语法结构与英语有很大的不同,比如汉语是主谓宾的语序,而英语是主谓宾的语序,这就容易导致学生在构造英语句子时出现语序错误。
在汉语中,动词不需要变化形式,而英语中动词要根据主语的人称和数的不同而发生变化,这也是一个常见的母语迁移错误。
教师需要通过对比母语和英语的语法差异,引导学生正确掌握英语的句法结构和动词变化规则。
母语迁移还表现在词汇和表达方式上。
学生在学习英语时,会受到母语词汇和语言习惯的影响,导致在阅读和写作时出现词汇搭配不当或者表达方式生硬的情况。
在汉语中有一些特定的表达方式和习惯用语,学生会不自觉地将这些表达方式带入英语的学习和表达中,从而产生语言不通顺和生硬的情况。
教师需要引导学生积累大量的英语词汇和表达方式,帮助他们建立英语思维模式和语言技能,从而克服母语迁移带来的困难。
母语迁移还会影响学生的语音和语调。
汉语和英语的语音体系和语调模式存在很大的差异,学生往往难以准确地掌握英语的语音和语调规律。
在初中英语教学中,教师需要通过大量的语音和语调训练,帮助学生克服母语迁移的影响,提高他们的英语听力和口语表达能力。
如何有效地解决母语迁移对初中英语教学的影响?教师需要了解学生的母语水平和母语对英语学习的影响程度,对学生的母语迁移错误进行分析和归纳。
教师可以通过对比母语和英语的语法规则和词汇用法,引导学生理解和掌握英语的语言规律和表达方式,帮助他们建立正确的语言思维模式。
教师可以通过大量的听说读写训练,提高学生的英语语言技能,巩固他们的语言基础。
母语迁移研究综述

母语迁移研究综述2019-03-30摘要:母语迁移⼀直是第⼆语⾔习得领域的重要研究课题。
本⽂旨在回顾过去近五⼗年的母语迁移研究所取得的重要理论成果和发现,也对研究中的问题和新的⽅向作了分析和探索。
关键词:第⼆语⾔习得母语迁移理论成果⼀、引⾔“迁移”这⼀概念来源于⾏为主义⼼理学,指的是⼈们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作⽤的⼼理过程。
20世纪50年代,这⼀概念被引进语⾔研究当中,⼈们开始探索母语对第⼆语习得的作⽤和影响。
Lado曾指出,在第⼆语⾔习得中那些与母语相似之处易学,⽽那些与母语不同之处则难学;第⼆语⾔习得的困难可以通过对⽐分析跨语⾔的差异来确定。
于是,基于⾏为主义之上的对⽐分析研究如⽕如荼。
后来,伴随着标记理论等⼀系列新的理论的发展,⼈们开始从新的⾓度探索母语迁移现象。
“迁移”不再指母语对⽬标(的)语的机械迁移,⽽被看成是⼀个复杂的、受诸多因素影响和制约的认知过程。
⼆、母语迁移现象研究回顾1.对⽐分析假设与母语迁移20世纪中叶,受⾏为主义的影响,⼈们对母语在⼆语中的作⽤相当肯定。
两种语⾔(母语和⽬标语)相似引起正迁移(positive transfer),两种语⾔相异引起负迁移(negative transfer)(Weinseich,1953)。
Lado(1957)在著作《跨⽂化语⾔学》中,提出了对⽐分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)。
Lado认为,在⼆语习得中,学习者⼴泛依赖于已经掌握的母语,经常将母语的语⾔形式、意义以及母语相关的⽂化迁移到第⼆语⾔习得中去。
根据对⽐分析假说:学习者的母语是第⼆语⾔习得中的主要障碍。
母语和⽬标语之间的差异与其可能导致的困难成正⽐,即“差异=难度”(difference=difficulty),差异越⼤,难度越⼤。
对⽐分析学家认为,通过分析⽐较母语与⽬标语便可发现两者之间的差异并预测学习上的难点和可能出现的错误以及学习过程中什么时候会出现错误。
二语习得中母语迁移研究浅析

二语习得中母语迁移研究浅析二语习得研究表明,母语的迁移作用是影响第二语言习得的重要因素之一。
母语迁移可分为正迁移和负迁移,影响母语迁移的因素在语言层面和非语言层面都有体现。
本文将对二语习得中关于母语迁移的已有研究作简单综述。
标签:二语习得;母语迁移;正迁移;负迁移1. 引言语言迁移问题在二语习得研究中一直占有十分重要的地位,“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin,1989)。
在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一(寮菲,1998)。
不少外语教学者和学习者认为,运用外语思维有助于学习外语(刘东虹,2002),这已成为一些教学法的核心思想,如沉默法、自然法、全身反应法,他们想方设法阻止学生使用母语策略,认为使用母语策略会导致负迁移(Cohen,2000)。
但是也有不少人认为母语对外语学习具有促进作用。
自20 世纪40、50 年代以来,国内外的母语迁移研究者们对影响第二语言习得的各种语言和非语言因素及其相互关系和相互作用进行了卓有成效的研究。
Corde和Krashen (Krashen,1982)把母语看成是一种学习者策略,有利于第二语言习得。
“母语干扰”不是来自负迁移,而是源于“借用母语”。
当学习者由于缺少必要的第二语言知识而出现交际困难时,就会求助于母语来弥补这种不足。
在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定(Lado,1957)。
上世纪60、70 年代,实证研究开始兴起。
实证研究发现,第二语言习得与母语习得具有相似的发展过程,第二语言习得的困难不总是源于跨语言的差异,也不总能够为对比分析所预测到。
进入70 年代后期至80、90 年代,随着实证研究不断发展,母语在第二语言习得中的作用重新受到重视。
由于语言迁移不只是一个简单的语用问题,而且还是一个复杂的认知过程,所以语言迁移研究不仅注重对比分析,而且关注语言迁移的语用环境、认知心理以及学习者的个体差异等诸多因素及其相互作用。
母语在小学英语教学中的迁移作用研究

母语在小学英语教学中的迁移作用研究在英语的教学过程中,很多的英语教师认识到母语的正面迁移作用,基本上都是体现出更为理智的认识态度。
本文根据我国小学英语课堂教学的现状,论述了母语在小学英语教学中的遷移作用,以期待提高小学英语教学的质量。
标签:小学英语;课堂教学;母语迁移;作用研究英语在我国是一门外国语言,是除了汉语母语学科之外的第二种语言。
全球化的进程越来越快,我国对英语教育的重视度也越来越高。
小学英语课的开设是我国基础教育课程改革的重要内容,也是九年义务教育阶段中的必修课程。
在小学阶段就开设英语课的学习,体现了国家对英语教育从小抓起的政策。
一、“母语迁移”理论的概述所谓的“母语迁移”理论,就是指的是在对第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响到第二语言的习得,并对其起到积极的促进作用或者消极干扰的作用。
在对外语的习得中,母语对学习者普遍存在很大的影响。
根据教育心理学的研究统计,母语对外语的习得有相似的部分而对外语的习得产生的有益影响被称为正迁移,能在很大程度上促进学习者对外语的理解运用;相反,母语和外语的习得有相异的部分而产生的不利影响被称为负迁移,就成为了学习者掌握外语的绊脚石。
在实际的习得过程中,母语的正负迁移作用会同时存在,二者的影响相互交织。
二、当下我国小学英语课堂教学的现状当下我国小学英语课堂教学的现状并不是特别的乐观,面临着许多的问题与挑战。
首先,小学英语教师的师资力量比较薄弱,一些偏远的农村和经济落后的山村小学中,英语教师严重缺乏,即使有教英语的老师,也可能是身兼多科的教学,再加上他们并没有接受过专业的英语训练学习,发音不太准确,甚至还会存在方言的“口语式英语”教学。
其次,许多的小学英语教师教学经验匮乏,在教授英语的过程中仍然沿用传统的教学方式,给学生只是生硬地灌输英语知识,导致很多的学生在英语课堂上昏昏欲睡,打不起精神。
教师不能转变教学观念,教学模式单调乏味,小学生就不能产生学习英语的兴趣,课堂的教学质量不高。
英语专业学习者母语迁移现象现状研究-最新资料

英语专业学习者母语迁移现象现状研究0引言语言迁移的研究始于二十世纪四五十年代的美国,含义为“跨语言影响”,可分为语际迁移( Interlingual Transfer )和语内迁移( Intralingual Transfer )。
在二语教学研究中,学术界关注更多的是语际迁移,即母语迁移。
Odlin(Odlin ,1989)对母语迁移做出了如下定义:在二语习得的过程中,母语对外语产生的种种影响即为母语迁移。
这种影响主要分为正向迁移和负向迁移[1] 。
在过去的五十年中,母语迁移的理论研究经历了以下几个阶段:从最初的行为主义(Behaviorism )“刺激 - 反应”论,到心灵主义( Mentalism )迁移最小论,发展至心理语言学的连通主义( Connectionism)。
从教学实践而言,母语迁移现象一直是二语教学的热点之一,国内外学者们从语音、词汇、写作等层面分析阐释了母语迁移的类别及其对二语教学的影响。
但母语迁移研究的面临的主要问题仍是重在描写与解释,而缺乏大量客观的语料支持,并且学术界尚未提出系统、有效的教学模式来发扬母语迁移的正面影响,规避其负面干扰。
同时,近年来随着认知语言学的发展,学术界更倾向于阐释母语迁移现象背后的认知理据,但却缺乏有力、有效的认知理论作为依托。
1母语迁移、语块与构式语法构式语法源自于Fillmore的框架语义学(Frame Semantics ),是对认知语义学的新发展[2] 。
构式语法更适用于分析变异的语言现象。
构式是指语素、词汇、小句均是独立的意义结构。
一个句子的意义,并不能只依赖于词汇、词之间的聚合关系、或是依据语境中已有的句式进行预设和推理,而更依赖于构式本身独立的意义[3] 。
从理论指导角度考虑,构式语法和语块理论对于母语迁移现象有着较强的解释力。
认知构式语法脱胎于 Fillmore 的框架语义学( Frame Semantics ),与认知语言学有着密不可分的关系。
从日语教学的角度谈母语迁移现象以中国人日语初学者为中心

3、文化背景:日语中包含着丰富的文化背景和习俗,与中文存在很大的差 异,如日本人姓名、礼仪等,需要初学者在学习的过程中逐步了解和掌握。
3、文化背景:日语中包含着丰 富的文化背景和习俗
1、加强基础知识教学:教师需要强化日语基础知识的教学,如假名、语法、 句型等,帮助学生建立正确的日语知识体系。
2、创造语言环境:教师可以通过情境教学、角色扮演等方式,创造一个良 好的日语语言环境,帮助学生更好地理解和运用日语。
在日语教学中,母语迁移现象带来的难点主要体现在以下几个方面:
1、文字系统:日语采用平假名、片假名和汉字三种文字系统,而汉字的书 写和发音与中文存在较大的差异,容易使初学者产生困惑。
2、语法结构:日语的语法结构与中文存在很大的不同,如句子的语序、时 态、敬语等,需要初学者花费较多的时间和精力来适应。
在阅读方面,母语迁移现象也较为明显。由于母语和日语的文字系统存在较 大的差异,学生在阅读日语文章时可能会遇到较大的困难。此时,学生往往会借 助母语的知识和经验来辅助阅读,从而降低阅读效率。此外,学生在写作过程中 也容易受到母语迁移的影响,例如在词汇、语法和表达方式上,学生可能会不自 觉地运用母语的习惯,导致写作中出现不地道的表达。
二、文献综述
母语迁移是指学习者在第二语言学习过程中,不自觉地借鉴和依赖母语的知 识和技能。母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移有利于第二语言学习,而 负迁移则起干扰作用。国内外相关研究表明,母语迁移在日语学习中普遍存在, 且对中国日语学习者的学习过程产生重要影响。
语言学习中的母语迁移问题

语言学习中的母语迁移问题摘要:英汉两种语言在语音、词汇、句法等层面存在着差异,在一定程度上影响了外语学习。
本文简略地介绍了外语学习研究中的学生母语迁移的理论、迁移的分类和迁移的因素,并认为外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析;扩大阅读量;增加视听说训练;旨在提高外语学习的效率。
关键词:迁移;母语;外语学习母语知识对外语学习的影响是语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。
对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。
同时,不同民族有着不同的交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。
这种影响称为外语学习中母语迁移(transfer)现象。
迁移分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)两种。
当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移。
负迁移会造成语言错误及学习困难。
一、迁移理论心理学对迁移的研究可追溯到18世纪的形式训练说,人们通过语言训练,认为言语能力可以自动地迁移到其他语言的学习上去。
与迁移理论有密切相关的还有对比分析研究,早期的行为主义者提出在第二语言学习过程中,母语对目的语有影响,主张将母语与目的语进行比较,从中了解之间的差异,并发现学习者在学习中的困难。
根据这一理论Lado提出母语迁移观点。
他认为在第二语言的学习过程中,学习者的第一语言即母语的学习习惯会影响到第二语言的学习。
同时,他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现差异的程度与学习者学习上的困难程度有密切的联系。
他认为第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单的;与母语相异的成分对学习者来说是困难的。
Lado的这一对比分析假说指出了语言迁移现象对第二语言学习的影响,并通过分析比较母语与目的语来预测第二语言学习容易犯的错误和出现的困难。
第二语言习得中关于母语迁移的探究

第二语言习得中关于母语迁移的探究摘要:母语迁移是指在第二语言的习得过程中,学习者母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,并且将影响其方方面面。
本文旨在从理论角度探讨汉语作为第二语言的习得过程中母语正迁移和负迁移对习得的影响,并指出在教学中正确对待母语迁移,合理利用正迁移,减少和避免负迁移,从而更好地提高二语习得的效率。
关键词:第二语言习得;母语迁移;正迁移;负迁移1.母语迁移理论“母语迁移”中的“迁移”是来自学习心理学的一个重要名词。
但是,现在“迁移”已经不再仅仅局限于心理学,它早已经成为一种跨语言学的现象,是应用语言学和二语习得的重要研究课题。
心理学家将其定义为“学习者之前的语言习得对后来的外语学习和外语行为的影响”。
最早提出“语言迁移”一词的是Robert Lado,他在《跨文化语言学》一书中提出,学习者在主动学习外语或者被动接受外语的时候,他们会倾向于将第一语言及其文化中的形式、意义及它们的分布迁移到第二语言的学习中去。
而现在普遍为语言学家们所接受的关于语言迁移的定义是Od1in (1987 :27)给出的:语言迁移是由目的语和学习者已经习得的或者还没有完全习得的语言之间存在的相似性和差异性导致产生的。
事实上,母语迁移就是学习者在第二语言的语言系统构建中,以母语为起点,通过对比母语和目的语之间的一些异同点,将母语中的一些形式、规则迁移到第二语言中,从而或积极或消极地影响第二语言习得。
2.母语迁移对第二语言习得的影响母语迁移有正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negative transfer)之分。
正迁移(Positive transfer)是一种经验的获得对另一种学习起促进作用。
负迁移(Negative transfer)是一种经验的获得对另一种学习起干扰或阻碍作用。
(1)正迁移的影响。
中学英语教学中的母语迁移现象探究

中学英语教学中的母语迁移现象探究母语迁移现象是一个普遍存在的现象,在中学英语教学中也是一种重要的问题。
母语迁移指的是学习者在学习一门外语时,会将其母语的知识和习惯带入到外语习得中,而导致其学习的外语出现语言或表达上的异化,影响到英语学习的进程和效果。
在中学英语教学过程中,母语迁移现象通常表现在口语表达、语法用法以及文体表达等方面,而这些迁移现象又可能进一步演化为“母语依赖”现象。
首先,在口语表达上,学生容易将母语的音韵、发音、重音或句子的语序带入到英语口语中,使英语口语表达不够流畅或不正确,影响对语言的熟练度。
其次,在语法用法方面,母语迁移会把母语习惯性和词汇带入到英语句子中,影响英语句子的正确性。
例如,在汉语里,“开车”可以直接表示操纵车辆,但是在英语里,却不是这样,必须是“drive a car”,才能表达意思。
最后,在文体表达上,母语也会影响到学生的英语写作,学生在写作时往往不能很好的把握英语的表达习惯,在流畅度上很有差异。
比如汉语中通常会用“认字”、“把字”等词汇去表达一处情节,而会让英语读者感到困惑和抵触。
母语迁移现象是一种难以改变的自然现象,但是可以从语言环境和教学环境的建立的角度,采取相应的措施来避免这种现象的产生。
首先,在建立英语语言环境的过程中,学校应该加强英语课堂教学,提高学生的英语语言的听、讲、读、写的能力,并且让学生有更多的机会去使用英语来表达自己的想法。
其次,在英语教学环境的建立过程中,学校应该建立一个语言交流环境,让学生互相交流,多加练习,以培养学生的英语语言水平。
总之,中学英语教学中的母语迁移现象是不可忽视的问题,只有通过做好语言环境和教学环境的建立,激发学生的自我修养意识和发掘学生的感受能力,才能避免学生在学习英语过程中出现母语依赖现象,从而有利于学生英语学习的进程和效果。
论二语习得理论下母语的迁移现象

论二语习得理论下母语的迁移现象作者:刘璇来源:《课程教育研究》2017年第35期【摘要】语言是推动世界一体化进程的重要因素。
语言也是文化以及思想的基本媒介。
对语言习得进行分析、研究有利于人们更好的开展文化、思想方面的沟通。
目前,英语是世界通用的一门语言,对母语是汉语的学习者而言,要想掌握第二语言有很多方式和方法。
然而无论通过哪种学习模式、拥有哪种学习氛围以及制定哪种学习计划,母语是汉语的学习者在学习英语的过程中一定会受到自身母语的影响。
本篇论文将对二语习得理论下母语的迁移现象展开论述。
【关键词】二语习得习得理论母语迁移迁移现象【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)35-0122-011.二语习得理论理论下的母语迁移现象1.1语音的变迁语音变迁是语言在迁移环节中现象最为明显的一种情况。
在对第二语言语音的学习过程中,不难看出:二语习得者的发音情况很大程度上会受到母语的影响,进而导致所发出的语音和所学习的标准语者存在较大差异。
众所周知,英语以及汉语是不同的两种语系,一种是印欧语系,而另一种属于汉藏语系,因此,汉语和英语的这两种语音在发音环节存在诸多不同的地方。
所以,二语习得者在学习英语语音的环节中,十分有可能受到不同程度上汉语的干扰,进而阻碍习得者正确理解并掌握英语的语音以及语调等等。
人们把这种现象称之为语音变迁现象。
1.2词汇的变迁一些语言专家、学家通过研究发现,倘若二语习得者的母语和第二语言在词汇层次存在诸多相似之处的情况,习得者在学习第二语言的过程将会变得十分轻松。
汉语以及英语这两种语言其实是两种不同的语种,很多英语的单词并不具有与之对应的汉语词汇,从而使得以汉语为母语的习得者在学习英语单词的过程中经常会遇到难度,进而出现负迁移的现象。
在单词学习的环节中,受到历史环境、文化程度、应用场合以及语调等多方面的影响,会导致人们对词汇的理解存在偏差,对单词的使用出现分歧。
浅谈大学外语教学中的母语正迁移现象

浅谈大学外语教学中的母语正迁移现象【论文关键词】母语正迁移外语教学【论文摘要】母语对第二语言的影响,一直是外语界关心的问题。
近年语言学界研究的热点问题大多在语言的负迁移方面,对母语的积极作用、正面影响关注不多。
本文着重讨论母语正迁移对第二语言习得的作用,发挥其促进大学外语教学的功能。
一、引言在外语学习中,学习者母语知识的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。
这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象。
根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。
在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。
近年语言学界研究的热点问题大多在语言的负迁移方面,对母语的积极作用、正面影响关注不多。
因此本文着重讨论母语正迁移对第二语言习得的作用,发挥其促进大学外语教学的功能。
二、母语的正迁移母语的积极作用首先表现在认知层面上,表现在学习者对目的语的理解过程中。
学习语言,理解是一个重要环节。
完全不能理解的语言信息好比乱码,于习得毫无意义,只有(大部分)能被解码的信息才可获得大脑的进一步加工,理解因此也是语言生成和产出的前提。
而外语理解的基础正是来自于母语的知识、智力、能力和经验。
特别是成年学习者,他们的智力发展已趋完善,在外语课堂上学的大多是单词、表达方式、语法和文化背景知识等,而不再是概念,概念的获得已基本上通过母语完成(专业知识除外)。
不论概念和语言是以什么样的模式储存在人的大脑中,是合二为一成一套系统,还是分头行事为两个独立部门,母语都是已有概念的第一性载体。
二语习得过程中母语迁移现象的认知研究

二语习得过程中母语迁移现象的认知研究论文导读:母语迁移成为第二语言习得研究的一个重要分支。
词素习得顺序研究的核心人物Dulay和Burt通过量化分析发现,西班牙的英语学习者的全部中介语错误中不到5%属母语干扰型,其余错误都是在二语习得过程中自然发生的阶段性错误。
关键词:二语习得,母语迁移,认知制约一、引言母语对第二语言习得的作用一直是一个在语言学界引起争议的话题,争论的焦点是语言迁移的概念。
迁移这一概念实际上并不是在第二语言习得领域首先提出的,它来源于行为主义心理学。
在心理学中迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Ellis(1965)曾经将迁移定义为对于任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设,并称语言迁移在教育理论和实践中也许是最为重要的概念。
James(1980)认为,将上一定义中的任务A和任务B分别置换为第一语言和第二语言,那就是语言迁移。
实际上,语言迁移的概念是Lado 在他的著作《跨文化的语言学》中提出来的。
他认为,在第二语言习得的环境中,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。
母语迁移成为第二语言习得研究的一个重要分支。
二、母语迁移研究概述母语迁移研究大致历经了如下几个发展阶段:早期的对比分析假说(ContrastiveAnalysisHypothesis)、中期的心灵主义的迁移最小论(MinimalistPosition)及近期的认知学的迁移制约论(CognitiveTheoryofConstrainedTransfer)。
人们对母语作用的认识逐渐走向理性和客观。
1.对比分析假说语言迁移研究始于20世纪40、50年代的美国。
Lado(1957)在行为主义理论基础上提出了对比分析假说。
对比分析研究认为,母语和目的语之间的差异引起学习上的困难,困难导致错误。
也就是说,两种语言的相同点会导致第二语言习得过程中的正迁移;而两种语言间的不同则会导致二语习得过程中的负迁移。
外语学习中的母语迁移现象

外语学习中的母语迁移现象迁移是指学生已经掌握的知识技能对新知识的学习和新技术的掌握形成的影响。
在外语学习中,在运用外语进行交流时,总在某个或某些方面受到母语的影响,这就是迁移现象。
语言迁移影响到语言学习的方方面面,不同的情况发生在不同的人身上,所产生迁移的影响也不尽相同,它会影响语音、词汇、语法、语篇、标点符号等各个方面。
一、语音迁移目前,汉语和英语都使用了国际音标,汉语中的声母就相当于英语中的辅音,韵母就相当于英语中的元音。
如:汉语中的声母b、p、m、f等就相当于英语中对应的辅音/b/、/p/、/m/、/f/……;汉语中的韵母ai、ou、ei 等就相当于英语中的元音/ai/、/ou/、/eī/……二、词汇迁移英语和汉语在语义上也存在着许多共性。
如:同音异义词汉语:人事和人世,勘误和刊物英语:son和sun,our和hour同形异音词汉语:长短(cháng)长大(zhǎng)英语:I’m practising drawing the bow.(弓)He has been bowed with age.(鞠躬)三、句法迁移汉语和英语在基本结构上相同。
如陈述句、否定句、特殊疑问句、感叹句、被动语态等,所以学生较容易掌握这些句型。
如:(1)我是老师。
I am a teacher.(2)真妙!How wonderful!汉语中即使有像复合句或带从句的复杂句,在结构上也和英语类似。
例如:(1)我不知道该说什么。
I don’t know what to say.(2)自从1999年以来,我在这里已经教了八年书了。
Since 1999, I have taught here for over eight years.四、语篇迁移由于文化背景、民族习惯不同,在相同的场合、环境、对象和条件下,英汉两种语言却有着不同的表达方式。
中国人自古以来以谦虚谨慎、不骄不躁为美德,因此有了大量的谦词谦语;而西方人喜欢得到别人的赏识和认可,因此英语中有了大量的客套和致谢用语。
从日语教学的角度谈母语迁移现象

从日语教学的角度谈母语迁移现象【摘要】母语迁移是指学习者在学习第二语言时受到母语语言系统的影响,导致产生一定程度的语言干扰现象。
本文将从日语教学的角度探讨母语迁移现象。
探讨母语迁移的概念和原因,揭示学习者母语对学习第二语言的潜在影响。
讨论母语迁移对日语学习的影响,分析可能产生的语言干扰和误解。
随后,探讨在日语教学中如何应对母语迁移,提出相应的教学策略和方法。
然后,探讨如何有效利用母语迁移促进日语学习,以更好地引导学习者充分发挥母语的积极作用。
对母语迁移现象在不同学习阶段的表现进行分析和总结。
通过本文的探讨,旨在帮助日语教学者更好地了解和应对母语迁移现象,提高日语教学的效果和质量。
【关键词】日语教学、母语迁移、学习阶段、影响、应对策略、促进学习、现象、结论1. 引言1.1 引言母语迁移是指学习者在学习第二语言时,由于受到母语的影响而产生的语言转移现象。
在日语教学中,母语迁移是一个常见且重要的现象,对学习者的语言习得过程有着深远的影响。
理解母语迁移现象对于教师来说至关重要,因为它可以帮助教师更好地指导学生,提高他们的语言学习效果。
在本文中,我们将探讨母语迁移现象在日语教学中的重要性,以及如何有效应对和利用这一现象促进学生的日语学习。
通过深入研究母语迁移的概念和原因,我们可以更好地了解学生在学习日语过程中出现的困惑和错误,从而有针对性地帮助他们解决问题。
探讨母语迁移对日语学习的影响以及在不同学习阶段表现的差异,可以帮助教师更好地制定教学策略,有效地引导学生克服语言学习的难点和阻碍。
通过本文的研究,我们可以更深入地了解母语迁移现象在日语教学中的重要性,以及如何有效应对和利用这一现象,帮助学生更快地提升日语水平,实现语言学习的目标。
2. 正文2.1 母语迁移的概念和原因母语迁移是指在学习第二语言时,学习者根据自己的母语习惯、语法结构和语音特点来处理第二语言所带来的困难和挑战的现象。
母语迁移是一种心理语言现象,是学习者在学习第二语言时不可避免的一个过程。
第二语言习得中的母语迁移研究述评

第二语言习得中的母语迁移研究述评一、本文概述1、第二语言习得概述在第二语言习得(SLA, Second Language Acquisition)的研究领域中,母语迁移(Mother Tongue Transfer)是一个重要的议题。
母语迁移指的是学习者在第二语言学习过程中,无意识地运用母语的知识、规则和习惯来理解和表达第二语言的现象。
这一现象在第二语言习得过程中普遍存在,对第二语言学习者的语言输出、语言理解和语言使用等方面产生深远影响。
母语迁移可以分为正迁移和负迁移两种类型。
正迁移是指母语的知识和规则对第二语言学习产生积极的促进作用,例如,如果学习者的母语和第二语言有相似的语法结构,那么他们在学习第二语言时可能会更快地掌握这些语法结构。
而负迁移则是指母语的知识和规则对第二语言学习产生阻碍作用,例如,如果学习者的母语和第二语言的语法结构差异较大,他们可能会将母语的语法规则错误地应用到第二语言中,导致语言输出的错误。
在第二语言习得的过程中,母语迁移的影响是复杂且多面的。
它受到多种因素的影响,包括学习者的母语和第二语言的相似度、学习者的年龄和学习经验、学习者的学习策略等。
因此,对于母语迁移的研究,需要综合考虑这些因素,以便更深入地理解母语迁移在第二语言习得中的作用。
母语迁移是第二语言习得中的一个重要研究领域。
对母语迁移的研究,不仅有助于我们理解第二语言习得的过程和机制,也能为第二语言教学和学习提供有益的启示和建议。
因此,未来的研究应继续深入探讨母语迁移的影响因素和机制,以便更好地指导第二语言的教学和学习。
2、母语迁移现象及其在第二语言习得中的重要性在第二语言习得过程中,母语迁移是一个不可忽视的现象。
迁移,简而言之,是指学习者在学习过程中,将已掌握的母语知识、技能、学习策略等应用到第二语言的学习中,从而影响第二语言习得的过程和结果。
母语迁移可以是正面的,即母语对第二语言学习起到积极的促进作用,也可以是负面的,即母语对第二语言学习产生干扰和阻碍。
浅谈初中英语教学中的母语迁移

2020年03期New Generation 浅谈初中英语教学中的母语迁移常朝晖(渭源县会川中学甘肃定西748201)摘要:本文从中学生英语教学中的母语迁移现象出发,探讨了母语正、负迁移在语音、词汇、语法等层面的具体表现,旨在充分利用母语正迁移,正确认识母语负迁移,对中学英语教学有所启发。
关键词:初中英语;英语教学;母语迁移一、母语迁移理论概述“迁移”是心理学的一个术语。
一般认为,“迁移是指一种学习对于另一种学习的影响。
”学习者并不是空着脑袋开始学习的,先前学习的知识会对新知识的学习产生作用。
根据迁移所产生的影响,我们可将迁移分为正迁移与负迁移。
显然,正迁移对学习起着积极的促进作用,负迁移对学习有着消极的阻碍作用。
“母语迁移主要是指学生在英语课程的学习中不自觉地将学习汉语的方法和经验等迁移到学习英语课程的过程中,借助汉语来理解和加工英语知识,并对两种语言进行比较和联系的现象。
当两种语言出现正向迁移时,能够促使学生进行更加轻松、高效的学习;而当出现负向迁移时,就会阻碍学生对英语课程的学习,进而影响他们的学习效果。
”因此,在中学英语教学过程中,教师应充分认识到母语迁移的重要影响,从而降低学生学习英语的难度,提高英语学习效率。
二、正向迁移在初中英语教学中的影响(一)语音学习中的正向迁移语音学习是英语教学过程中的首要任务。
汉语属于汉藏语系,声调语言;而英语属于印欧语系,语调语言;两者在语音层面存在较大差异。
例如在汉语中不存在//这一读音,这就给许多学生准确发音造成了困难。
但另一方面,汉语与英语两种语言在语音方面存在许多相似性,利用好这一点可以进行正向的母语迁移,帮助学生掌握发音。
如汉语中的声母、韵母、复韵母在一定程度上对应着英语音标中的辅音、元音和双元音。
汉语中的p,t,k在英语中也有与之相同的/p/、/t/、/k/等音素,这就为学生掌握这些音素的发音降低了难度,学生很容易理解并准确发出英语中这些音素的正确读音,两者之间的这一共同点可以很好地为英语语音教学服务。
学习第二语言的好方法———母语迁移

母语迁移随着人们对二语习得研究的进一步深入,语言学界普遍认为母语对二语习得有很大影响,这种影响被称为语言迁移。
母语和二语的相同之处对学习二语产生的积极影响是“正迁移”,而母语和二语之间的差异对学习二语所引起的干扰则被称为“负迁移”。
20世纪50年代,外语界开始系统地研究二语习得理论及语言迁移现象。
Lado(1957)指出,在二语习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到二语习得中去,并首次提出了语言迁移一词;Ellis(1965)将母语迁移分为正负两种,并指出母语负迁移会在语音、句法、文化等各个层面对二语习得产生重要影响;杨学云(2005)指出,由于英语初学者对英语的语音、词汇、句式、文化等规则不够熟悉,常把母语规则移植到英语学习过程中,从而产生母语负迁移现象。
综上所述,汉语作为母语在英语学习中的负迁移不可否认,它在二语习得中的负迁移主要表现在两个方面:一是语言层面的,二是文化层面的,本文将只针对语言学层面的表现形式进行分析。
二、母语负迁移的表现形式两种语言体系中存在的差异是负迁移容易产生的部分,这些区域主要分布在语言知识中的语音、词汇和语法三个方面。
(一)语音方面的负迁移k];these[ði:z]就变成了[zi:z]。
B k]]就变成了[sæB学习外国语音的出发点是本族语的语音。
外语学习者总爱根据母语的语音系统和音位系统去判断外语的发音,并用母语的发音去替代外语的发音。
例如,中国学生普遍发音困难的因素为[θ]和[ð],因为在汉语中没有齿间音,他们就分别用[s]和[z]来进行替代. 因此, thank[θæt]。
B:t]变成cot[c B同时,因为汉语中无长短元音使得一些学生无法区分出英文中的长元音和短元音,因此易将tit[tit]错发为teat[ti:t],full[ful]发成fool[fu:l]而caught[k(二)词汇方面的负迁移词汇是语言的表现形式,因此,词汇负迁移是影响英语学习的一个重大障碍。
国内母语迁移研究与思考(全文)

国内母语迁移研究与思考20世纪50年代,语言迁移研究在第二语言习得理论和第二语言教学法中占重要地位。
到了60年代,随着错误分析的深入,学习者所犯的错误被看作是学习过程中出现的问题,而并非语言迁移的作用。
时至今日,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。
上个世纪70年代,第二语言习得研究逐渐成为一门独立的学科并迅速进展壮大。
而母语迁移研究真正成为国内语言学界,尤其是成为第二语言习得研究的话题,也只是上个世纪90年代的事情。
就像其他任何一种新兴学科一样,母语迁移研究同样经历了一个由理论译介、方法学研究、到结合ZG实际进行指导教学实践的研究这么一个看似一般而实际非常艰辛的历程。
一、母语迁移理论流派综观国内外母语迁移理论,概括起来有三大代表性流派:第一种理论以对比分析(C)和对比修辞(Contrstive Rhetoric)等理论为代表,主要的理论观点认为,母语对第二语言学习产生的负面影响要大于正面影响,母语文化思维和知识会影响到第二语言学习者的写作语篇的组织方式。
因此,学习第二语言应该尽量克服母语的影响;第二种理论以制造性构建模式(Cretive Constructive Model)为代表,强调第二语言学习主要受普遍语法的管约,母语不相同的学习者学习第二语言的过程和顺序却大致相同,母语对第二语言学习的进程没有明显影响。
第三种理论以“深层共享水平”假设(Common Underlying Proficiency)为代表,认为母语和第二语言能力在深层上相互依存,能力共享。
因此,母语对第二语言的正面影响从整体上看要远远大于负面影响,母语水平的提高有助于第二语言学习。
二、存在的问题首先,现有的研究都是从不同的迁移原因出发寻找迁移的具体证据。
比如,有些研究重点探讨语言负迁移现象,而有些研究则调查心理或交际的正迁移策略,因而研究的发现产生对立或是矛盾。
其次,语言迁移研究关注的迁移范围不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语迁移理论的变迁及其影响因素摘要:母语迁移一直都是二语习得和语言教学研究的重要课题。
纵观母语迁移的研究历史可以发现对其的研究受到各个时期不同理论的影响,母语迁移理论的变迁反映了人们对母语迁移的认识逐渐深化,对母语迁移在外语学习中的作用机制更加了解。
母语迁移的理论也越来越受到多学科、多层次理论的影响。
关键词:母语迁移,理论,变迁母语迁移一直是二语习得和语言教学研究的一个重要课题。
对母语迁移的研究经过多年的发展,受到不同时期语言学、社会学、心理学等多学科理论的影响,研究范畴得到了很大拓展,人们对母语迁移的认识也更加理性和客观。
本文将对母语迁移研究的理论变迁作一回顾并分析其对母语迁移的理论解读的发展衍变。
一.母语迁移的定义迁移是一个心理学术语,通常指的是先前的学习对后继学习的影响。
根据广为接受的Odlin的定义,迁移是指“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”[1]母语迁移的概念则是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。
根据母语迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
二.母语迁移理论变迁母语迁移的研究在发展过程中曾受到各个学科领域理论的影响,人们试图从不同视角探讨母语迁移的作用和制约因素。
1.行为主义理论。
行为主义理论认为,学习是刺激与反应之间的联结,行为是学习者对环境刺激所做出的反应,人的所有行为都是习得的。
行为主义学习理论后来被应用在语言学习上,主张语言学习是目的语习惯形成的过程,是对语言刺激的自动反应。
母语迁移的产生是母语,即旧的语言“习惯”在目的语中的延续。
因此,要形成目的语习惯,学习者必须淡化旧的语言习惯,在一种合适的环境中,才能习得新的语言习惯。
该理论认为语言学习的主要障碍就是母语的干扰。
当母语与目的语的作用方式相同或相似时,母语会产生正迁移,即会促进二语的习得;当二者作用方式不同时,母语会产生负迁移,导致学习者发生错误,从而产生学习困难。
行为主义理论提出了母语的正迁移和负迁移的概念,对语言迁移的早期研究做出了很大的贡献,至今仍然被广泛用于语言研究中。
但是它的局限性也很明显:首先,行为主义理论将人与动物等同,都遵循“刺激-反应”的规律,而忽视了人类语言自身的发展规律和人的主观能动性;其次,该理论夸大了母语对二语习得的影响力,后来的研究证实了语间差异不一定导致二语学习困难,语间相似也可能引起二语习得过程中的错误;再次,事实表明,学习者并不需要淡化旧的语言习惯才能学好二语。
这些问题使行为主义理论逐渐受到了广泛的质疑,并逐渐失去其在二语习得教学中的指导地位。
2.对比分析假设。
在一定程度上受到行为主义理论影响的对比分析假设于20世纪50年代提出,并在20世纪60年代大行其道。
对比分析理论主要通过比较和分析语言学习者的母语和目的语之间的差异,来预测二语习得中可能出现的错误和困难;这种理论认为语间差异越大,则学习困难越大,错误越多,即语际差异直接导致外语学习困难,且难度与差异度成正比。
该理论分为强式(strong version)、弱式(weak version)[2]和温和式(moderate version)[3]三个分支。
强式理论认为造成外语学习困难和错误的主要、甚至是唯一的原因就是学习者的母语迁移干扰;外语学习的困难完全是两种语言间的差异造成的,因此语间差异愈大,学习的困难就愈加严重;因此只要比较分析两种语言的差异就能预测外语学习中可能出现的困难和错误。
弱式理论仍然认为语间干扰和语间差异是外语学习者学习困难的根源,但不再坚持对比分析就能预测外语学习错误,而开始强调对已知错误的分析解释以了解错误产生的根源。
温和式理论则力图避免前两个版本各自的弱点,认为不能简单地将语间差异等同于外语学习困难,提出要观察语言的细微差别,忽视了这些细微差别才是导致学习困难的原因。
温和式理论不再将语言学习错误和困难的原因完全归结于母语干扰或语间干扰,而是转向了语内干扰,拓宽了错误根源的分析范围。
对比分析假说在其兴盛时期为语言迁移研究,外语教材编写和外语教学提供了重要的理论支撑,但是由于其过于夸大母语对二语习得的干扰,并且局限于对语言本身的分析来解释外语学习中的困难和错误,而忽略了语言、认知、情感、社会和文化等各种因素都有可能造成外语学习中的错误,因而它无法解释或解决外语学习中出现的很多问题,在20世纪70年代逐渐衰落。
3.偏误分析假设。
产生于20世纪60年代兴盛于20世纪70年代的偏误分析假说认为,研究者应该将重点放在语言学习者的语言系统上,而不是语言本身,并提出了对学习者偏误进行分析的步骤、方法和评价方法。
该理论主要从心理语言学的角度对学习者语言中的偏误的来源和过程进行系统分析和解释,认为通过对外语学习者的偏误进行研究就能够找到隐藏在错误后面的学习过程和策略,而忽略了错误产生的社会、认知、文化等因素。
同时,由于偏误分析只分析学习者出现的偏误,当学习者采取回避策略的时候,这一理论就无法解释,也无法预测可能出现的错误。
因此由于在分析方法和研究范畴上明显的局限性,偏误分析假设理论在20世纪70年代后期也逐渐被摈弃了。
4.迁移最低影响理论。
与对比分析假说相反,心灵主义的迁移最低影响理论基本完全否定了母语迁移在二语习得过程中的作用,而强调二语习得是和母语习得一样的创造性的建构过程,这一过程是不受母语影响的,而是遵循普遍语法规律。
该理论宣称绝大部分外语学习者错误都是二语内部的错误,只有极少数错误是母语干扰造成的,但是很快大量实验证据证实了母语迁移在二语习得过程的广泛存在,推翻了该理论的基础。
5.标记理论。
“标记”是布拉格学派语言学家Trubetzkoy提出的用于描述语言的区分性语音特征的一个概念,逐渐被语言学家们广泛应用在语法、语音、语义、语用等语言各个领域的研究。
标记从语言学的角度可以定义为“某些语言特征相对于其他更‘基本的’特征而言,以某种方式显得比较特别”。
[4]即语言中更核心、更简单、更常见、更自然的成分就是“无标记的”成分,而那些更特殊、更复杂、更罕见的语言成分则是“有标记的”。
标记理论认为当目的语内容有标记,则母语的无标记内容会发生迁移,即目的语相对于母语特征的标记程度决定迁移发生的可能性。
Eckman提出的“标记差异假说”认为外语学习的难点在于目的语与母语有差异,标记性又比母语强的地方,而目的语与母语有差异但是标记性不比母语强的地方并不难学。
Kellerman的心理类型学说认为典型性影响学习者准备迁移的语言成分,语言迁移决定于学习者对母语和目的语内容标记性的直觉判断,学习者根据直觉通常不会迁移母语与目的语差异很大的部分,往往是母语中非核心的、不规则的、不常用的、模糊的、可能影响二语清晰性的部分,即下意识地避免迁移非典型性语义。
Chomsky 则是以其普遍语法理论为基础发展了标记理论,他认为核心语法是无标记的,边缘语法是有标记的。
标记性和语言的差异互动共同决定语言的迁移何时、何处以何种方式发生。
这一理论相较于以前的种种母语迁移理论扩大了研究范畴,考虑到了更多涉及母语迁移的因素,能够更加合理地解释母语迁移现象和二语习得中学习者面临的困难和出现的错误,提供了研究母语迁移的新的研究思路和方向,有助于我们对母语迁移的作用机制的了解,解释和预测母语迁移的范围、方式和问题,在很大程度上促进了对母语迁移的研究和外语的教学。
三.结语随着时间的推移和研究的拓展,人们对母语迁移的认识逐渐深入,对母语迁移的理论解读也从开始的简单、概括、局限于语言本身的行为主义理论逐渐向多维度、多层面、跨学科发展。
对于母语迁移影响外语学习早已毫无争议,现在研究者们关注的重点是母语迁移受到哪些因素在多大程度上的影响。
以语言共性和普遍语法为基础的语言标记性理论成为现在最受关注,也是迄今为止对母语迁移最有解释力的理论,它为语言迁移研究提供了新的理论依据与研究方向,突破了行为主义和心灵主义的理论局限,分析总结了第二语言习得的规律,能够较好地解释二语习得过程中的困难和错误的原因。
但是影响母语迁移的因素绝不只是标记性这一点,我们还需要借助更多理论和实践来深入研究,更全面地了解语言迁移的作用机制。
而且标记理论本身也仍然有其局限性,如某些术语仍不够精确、中立化与补偿原则的矛盾等问题,这都有待进一步的完善。
随着语言学、心理学、社会学等的发展,母语迁移理论必将汲取各学科的营养,从而得到更大的发展,能够更加有力地解释、预测和利用母语迁移现象推进二语习得。
参考文献[1] Odlint. Language Transfer[M].Cambridge University Press, 1989.[2] Wardhaugh, R. The contrastive analysis hypothesis[A].In Schumann, J. H. &Sterson ,N.(ed)New Frontiers in Second Language Acquisition [C].,Rowley, Mass. Newbury House PublishersInc.,1970.[3] Oller, J.W.&Ziahosseiny, S. M. The contrastive analysis hypothesis and spelling errors[J].Language Learning,1970,(20).[4] Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.。