长句的翻译(英译汉)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 结构: What should doctors say, for example, to a 46-year-old man 定语1 (coming in ---, ),状语(just before---),定语2 【 (who--- ) 定语(that ---)?】
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings. Anyone+定语 and anyone 定语 kinship . will find spiritual
4、I speak, I’m sure, for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well, when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch, both as specialists and as humans, with those human minds your human mind needs to include. 大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要纳 入的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 文科学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。
返回首页
ຫໍສະໝຸດ Baidu
分析长句
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)从整体上把握句子的语法结构 主从复合句:分清主、从句 简单句: 找出主语、谓语和宾语。 (2) 找 出 句 中 所 有 的 谓 语 结 构 、 非 谓 语 动 词 、 介 词 短 语 和 从 句 的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。 (6) 分析句子中的词组、搭配。
4、I speak, I’m sure, for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well, when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch, both as specialists and as humans, with those human minds your human mind needs to include. 句法结构: I’m sure, I speak for ---and for--- when I say sth has no existence and purpose except as it----
3 Artists tended to think of themselves as a chosen elite, and where they concerned themselves with politics, they often identified themselves with the right wing rather than the left. 4 Furthermore, the profile of the flourishing economy Cyprus enjoys– in the year 2000, Cyprus was included among the 16 countries with the highest per capita income and among the 22 countries with the highest human development in the world– has increased the standard of living for both men and women in Cyprus. Cyprus:塞浦路斯
1、A conflict between the generation— between youth and age—seems the most stupid of all conflicts, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
第六讲
英汉长句的翻译
一、长句概述 二、英语长句的分析及翻译 三、汉语长句的分析及翻译 四、长句翻译练习
一、长句概述
“长句: 1)句子长 2)句法结构复杂 3)修饰语多
长句的翻译方法
长句翻译:“层层剥笋”法
1)弄清楚原文的语法结构 主从复合句:分清主、从句 简单句: 找出主语、谓语和宾语 2)找出整个句子的语义结构 即中心内容、各层意思 3)分析各层含义间的逻辑联系 (因果、时间顺序等) 4)灵活运用多种翻译方法
Homework 1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice. field visits:实地访问 2 When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.
3、What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months. 譬如,一名46岁的男子,在与家人外出度假 前来进行常规体检,虽然他自己感觉很健康, 医生却发现他患了某种癌症,生命只剩下6个 月的时间。此时,医生该怎么跟他说呢?
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings. 译文1:有些旧艺术形式似乎在许多方面不尽人意。考虑改变 这些形式以便更好地跟上时代变化的人以及勇于为新材料和 新建筑功能探索新表现形式的人,只要观察一下博罗米尼的 建筑,就会发现风格上存在亲缘关系。 译文2:有的人考虑变革在很多方面不尽人意的旧艺术形式以 使其更好地跟上时代变化,有的人勇于为新材料和新建筑功 能探索新的表现形式,这两种人只要观察一下博罗米尼的建 筑,就会发现风格上存在亲缘关系。 (试比较,哪个译文更好?)