文学文体翻译
文体学在文学翻译中的应用
0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。
如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。
例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。
文学翻译(英译汉)
I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the一轮满月晃晃悠悠地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。
我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。
(方杰译)
讲解
这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。
John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.
文学翻译(汉译英)
文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。
第32课翻译与文体--文学翻译(1)
⼀、诗歌的翻译 (⼀)英语诗歌的特点 1)语⾔的⾳韵美和节奏感 押韵是是诗体与其它⽂体的区别之⼀。
押韵是语流中相同⾳素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。
英诗常⽤的韵有①头韵(alliteration),即词⾸⾳素的连续重复,与汉语的"双声"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way⼀句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元⾳/腹韵(assonance),即词中重读元⾳的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同⾳素的重复。
诗歌除了⾳韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,⼀同构成了诗的节奏美。
英语格律诗分为诗节(stanza),诗节⼜分为诗⾏,每⼀诗⾏⼜分为⼏个⾳步(foot)。
⾳步是由⼀个重读⾳节和⼀个或数个⾮重读⾳节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五⾳步,扬抑格四⾳步,抑扬格七⾳步以及扬抑抑格两⾳步、抑抑扬格三⾳步等。
⽆韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的⽆韵诗仍⼗分讲究节奏,⼀般是以抑扬格五⾳步为⼀⾏,如莎⼟⽐亚的诗剧。
⾄于当代诗⼈写的⼀些⽆韵⾃由诗(free verse)则完全不受韵式和⾳步的限制,完全听凭思想的⾃然流露和语⾔⾃然节奏的流动。
2)破格与变异 诗⼈是语⾔运⽤最⾃由的⼈。
格律对于那些优秀的诗⼈来说,好象并不构成多⼤限制,⽽是他实现意美、⾳美、形美的好助⼿。
诗⼈享有语⾔运⽤⽅⾯的⼀些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗⼈可以使⽤⼀些特殊的缩略形式(如tis=it is, o'er=over),以减少⾳节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进⾏换位。
文学文体的翻译
2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)
翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档
也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…
英汉翻译教程 文体与翻译
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
1.DefinitionofTranslation翻译的定义
1. Definition of Translation 翻译的定义Down through the ages, people’s definitions of translation are diversified. It differs from person to person, it evolves with time. Changes of the world also helped to shape the connotation of translation. From the following definitions, you may have a glimpse of what translation is.﹒Translating is both a craft and an art, that is to say, it involves an accurate andcontrolled manipulation of language, tempered by a degree of freedom,imagination and creativeness.﹒Transferring the meaning of a stretch or unit of language, the whole part of astretch or unit of language, the whole part of a text, from one language toanother.﹒Translation is like busy matchmakers: they sing the praises of some half-veiled beauty and extol her charms, and arouse an irresistible longing for the original.(歌德)﹒The replacement of textual material in one language (ST) by equivalent textual material in another (TL) (Catford, 1965:20)﹒Translating consists in reproducing in the receptor language the closestequivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style (Nida&Taber1969)Assignment 1What is your idea of “meaning” and “style” of Nida’s work? What is the connotation of style ? Exercise:If you were given two poems, one is by Li Bai (李白) , the other is by Dufu (杜甫) can you differentiate them, what is the author’s habitual use of the language? Similarly, if you were offered two pomes, one by Li Qingzhao (李清照),the other by Xin Qiji(辛弃疾),could you differentiate them?2. Principles and Criteria of Translation翻译的原则和标准The so-called principles and criteria of translation are actually the two aspects of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow these principles while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Y an Fu’s “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would be mentioned, namely the principle of “信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance).In the past decades, Mr. Y an’s principle of translation has been generally regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal fortranslators to strive after. However, in the application of this principle, people have come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new standards instead.Three kinds of opinions are expressed on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. The first group maintains the original three characters, and in the meantime, adds some new concepts to the character “雅”. According to them, “雅”means far more than the English word “elegance”. Apart from the traditional interpretation, it also means classicism, and the adherence to the original style and flavor. The second group, however, argues that the word “雅” is out of place in tradition. While adopting the first two characters of Mr. Y an Fu’s principle, they discard the character “雅” and try to find some other new criteria instead. Noticeably, there are revisions such as “信、达、切” (faithfulness, expressiveness and closeness), “信、达、贴” (faithfulness, expressiveness and fitness), and so on. The third group of people, by casting away the three-word guide, proposes some new principles or criteria of translation of their own. Of the various popular theories, two of them are the most influential: spiritual conformity (神似) and sublimed adaptation (化境), the former, proposed by Fu Lei (傅雷) , emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original, while the latter, advocate by Qian Zhongshu (钱钟书), focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely the criteria of faithfulness and accuracy (忠实准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these tow criteria as the principles of translation in general. By faithfulness and accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expressions in the target language, free from stiff formula and mechanically copying from dictionaries.Assignment 2Exercise: 对比原文与译文,探讨忠实与通顺的关系1) All your moods are created by your thoughts o r “cognitions. “Y ou feel the way you do right now because of the thoughts you have at this moment. ”所有的情绪都是由思维产生的,或者说来源于“认识”,“你之所以感到这么做是对的,那是因为你的大脑就是这么想的。
literature translation文学翻译
三、鲜明的个性特征 在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言 风格 一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感 演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带 上写作者个性和情感的烙印。而且,成就越高的 作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。
散文翻译
Sample analysis
“What’s yours?” George asked them. “I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, AL?” “I don’t know,” said AL. “I don’t know what I want to eat.” (Hemingway, The Killers)
Version 1 “两位吃啥?” 乔治问他们。 “还没有定。” 其中一个说。“你吃啥,埃勒?” “我也没有定,”埃勒说,“不知道吃啥好。” Version 2 “你们想吃什么?”乔治问他们。 “我不知道,”其中一个说,“你想吃什么,艾尔?” “我不知道,”艾尔说,“我不知道想吃什么。” Version 3 “你们吃点什么吗?”乔治问他们。 “我说不 上来,” 一个人说,“艾尔,你想吃什么?” “我也说不上来,”艾尔说, “我也说不上来想吃什么。 ”
一、形象性(文学文本语言的基本特征) 通过语言的手段对人物和事物(栩栩如生的人 物、优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈 律动的情感)进行细致的描绘,使人物的形象 鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果
Elegy Written in a Country Churchyard
Thomas Gray
unit10文学文体的翻译
返回章重点 退出
3 小说翻译 (Translation of Novels)
小说创作离不开人物、情节、语言、风 格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安 排。 人和人的生活是文学的主要表现对象, 而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的 艺术追求; 小说中的人物不仅具有典型性,而且是 真实可信的。 作者按照自己的意图来安排小说的情节, 以达到传达思想感情的目的。
7
返回章重点 退出
谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树叶抖动时, 风便畅通无阻。 谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树儿低头时, 风儿经过嗖嗖。 (李赋宁译)
8
返回章重点 退出
My luve Is Like a Red, Red Rose Robert Burns(罗伯特· 彭斯 ) My Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June: O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
2
返回章重点 退出
A Christmas Tree
William Burford
Star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddld At You feet
10
返回章重点 退出
【译文】 今天与明天 如果命运女神笑容满面, 将玫瑰花洒满凡尘人间, 我们该在何时躬腰捡起? 今天,朋友啊,在今天。 当她心事沉重愁眉苦脸, 讲述那将至的郁闷哀怨, 假如难避免,何时忧伤? 明天,朋友啊,在明天。
7翻译的分类
9
9
2.应用文体是什么?包括什么?共同点是什么?2
3.应用文本的翻译• 1.科技文体的特点是什么?3 • 2.科技文体的特点是不是固定的,绝对的?1 • 3.当代科技文体特点的新趋势是什么?2 • 4.翻译科技文本时译者要注意什么?3
9
5
新闻文体的翻译
• 1.举例说明什么是新闻文体2
• 2.新闻英语有哪三个特点?1
• 3.分别详细介绍新闻英语的三个特点。6
• 4.翻译新闻文体,译者需要注意什么?3
9
6
笔译与口译 • 1.口译可以分为哪几种?1 • 2.笔译和口译的区别是什么?3 • 3.口译做得好,笔译就做的好,这句话你认同 吗?精通商务口译的人能否一定能做好医学笔 译?精通商务口译的人一定能做好商务笔译吗? 日常交流的口语跟正式书面语的区别是什么?6
9
2
文学翻译与非文学翻译
1.文学翻译与非文学翻译是按什么分的?1 2.非文学翻译包括哪些,举例说明。2 3.文学作品同其它作品相比,最根本的区别是什么?1 4.文学作品作者的目的是什么?1 5.翻译文学作品不仅要译意还要译什么?1 6.你认为什么是情,什么是味,什么是韵?4 7
9
3
非文学翻译
1.根据教材,非文学翻译指的是哪三种?1
梦 境
翻译的分类
狭义与广义 文学与非文学
口笔 变体
9
1
狭义与广义
1.关于翻译有没有一个权威的定义?1 2.狭义的翻译指什么?2 3.解释一下prescriptive和descriptive.3 4.图里和诺德都怎么看?2 5.语言学家雅各布逊把翻译分为哪三类?对每 一类进行解释。2 6.翻译除了全译还包括哪些分类?1
• 4.什么是译述?1 • 5.译述分哪两种情况?1
透析文学文体风格翻译
透析文学文体风格翻译社会符号学的语义观包括了风格要素,即原作的意义不仅存在于文本的语言本身,还存在于文本风格等方面。
根据不同标准对风格分类,常见的风格类型有语言的民族风格、时代风格、地域风格、流派风格、语体风格、文体风格、个人风格和表现风格。
在文学作品翻译中,保持原文风格是一项重要而艰巨的任务。
在文学翻译中,原风格的再现是研究作者或作品思想内容与语言文采的统一性及多样性的要求。
很大程度上原风格反映的是作者的价值取向、文采的表现规律和艺术感染力,有助于读者准确把握和分析作者的思想内涵及作品风格。
本文将从文体风格,时代风格,作家个人风格和民族风格几个角度对文学文体的风格翻译进行论述。
一、适应原文的文体风格文体风格是指因文体差异而产生的语言运用特点的综合。
翻译必须密切适应原文的文体风格,译文中遣词造句必须符合文体的需要。
不同的文章,在语言的运用中也有风格上的区别,如有的直白,有的典雅庄重,有的轻松诙谐。
例如1936年当英王乔治五世去世后,42岁的皇太子爱德华八世继位,但他因爱上一个美国女人(amarriedwoman辛普森太太)而受到内阁和教会的反对,他决心让位给他的弟弟,而同所爱的人出国,被称为“不爱江山爱美人”。
在他禅位前,曾向英国国民发布广播讲话:…ButyoumustbelievemewhenItellyouthatIhavefounditimpo ssibletocarrytheheavyburdenofresponsibilityandtodischargemyd utyaskingasIwouldwishto,withoutthehelpandsupportofthewoman Ilove.这是一篇口语化的讲话,十分自然。
但到了第二天早晨,在报纸上所出现的“禅位诏书”中的这段话完全变成了地道的书面语。
ButyoumustaccordmecredencewhenIstatetoyouthatIfounditimpo ssibletoenduretheheavyburdenofresponsibilityandtoconsummate thefulfillmentofmystewardshipaskingwithouttheassistanceandco operationoftheladyuponwhomIhavebestowedmyaffection.因此译文要庄重典雅些,才能忠实于原文的文体风格。
文学文本翻译_中翻英
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy
《文学翻译》PPT课件
.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关
英汉互译unit two
冷漠体:诸位来宾请即刻举步缘梯上楼 正式体:来宾们请立即上楼 商量体:请你们马上上楼好吗? 随便体:现在你们都该上楼了 亲密体:伙计们,上楼去!
Status of Pragmatic Translation
Social situation Scope of PT Characteristics of PT
Characteristics of PT
Pragmatic value 实用性 Intentional action 目的性 Specialized translation 专业性 Anonymous text 匿名性 Commercial profits 商业性
上海SFECO拥有5个控股子公司 Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
Scope of PT
Social Situation
Globalization Poor quality Corporeal/material vs. incorporeal/spiritual
峨眉山,天下名山
*Emei Mount,NO.1 mountain under the sun
简介《文学文体学与小说翻译》
简介《文学文体学与小说翻译》一、引言申丹教授的《文学文体学与小说翻译》由两大部分组成,前五章主要论述了小说文体学作为一门独立学科的理论基础和特点等。
第六到第八章是具体运用小说文体学来研究文学翻译的。
该书语料丰富,体现了语言学理论的实证性和文学研究中审美艺术的相互结合,是一次多层次地对翻译本体进行细化研究的可贵尝试。
二、内容简介第一章作者首先从反面论述了这样一个问题:文学文体学与文学翻译之间的关系在中国没有受到足够的重视;而在过去的近30年里,英美文学研究者在这一领域中投入了大量的精力。
所以作者认为,我们迫切需要用更为精确和深入的文体模式和方法替代当前传统的研究方法。
该书主要论述了文学翻译研究中运用文体学方法的有效性与必要性,并特别探讨了该方法在小说翻译中的应用。
第二章作者将文学文体学视为一门学科,并说明其性质、功能和有效性。
本章还重点区分了语言形式和小说事实,也就是histoire(话语的内容)and discours(这样说话的原因)。
作者随后又提出,该书不会涉及文体学的历史进程,也不会研究或比较文体学家所运用的语言学模式。
第三章作者以roger pearce 和stanley fish为例,对他们对文体学的批评一一加以反驳,同时提出小说文体学的特点、分析过程和理论基础。
第四章作者关注的是主观性和客观性的问题。
提出一个基本的假定,即客观性是约定俗成的,而主观性是个人的兴趣。
以此为基础,他总结出三个特点:结构特征、心理价值和文学意义。
第五章重点探讨的是把文体学应用到文学翻译当中的必要性和可能性。
作者首先指出,纯粹的语言学翻译研究对文学翻译的问题解决没有帮助。
作者认为解决的主要办法就是文学文体学,因为这一学科既包括现代语言学也包括文学能力和敏感性。
作者将其探讨的重点放在了传统的现实主义小说翻译上。
而对其进行文体分析则能解决“deceptive equivalence(虚假对等)”的问题。
这是作者多次提到的一个概念,其产生的主要原因是译者对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,所以有意识地对原文进行改动或“改进”,以求译文更加客观可靠,合乎逻辑和自然流畅。
乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究
乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究在文学文体学上,《东门行》的主要特点包括:1.辞章体:乐府诗是中国古代民歌和宫廷音乐的结合体,采用辞章体的写作形式。
辞章体是一种有规律的押韵、律诗,具有较高的艺术性。
2.叙事性:《东门行》以叙事为主要手法,通过一个具体的故事情节展示了主人公在人生中的遭遇和思考。
叙事性是乐府诗的重要特征之一4.寓意性:乐府诗通常以具体的故事为蓝本,通过寓意和象征来传递深层的思想。
《东门行》通过描写主人公的离别和苦闷,以及对人生境遇的反思,寓意着对人生无常和命运的思考。
在翻译研究上,《东门行》的译文需要准确传达原诗的意境和情感,同时兼顾诗歌艺术的表现。
翻译过程中可能需要面对一些难点,如押韵的处理、句子结构的转换等。
为了研究和翻译《东门行》1.原文解读:理解原文的意思和结构,把握其中的主题和情感。
需要对句子的结构、意象的使用等进行详细分析,确保尽可能地理解原诗的内涵。
2.辞章体特点的研究:了解辞章体的特点和规律,分析《东门行》中的韵律和押韵方式。
这对于翻译时的押韵处理和诗歌节奏的保持有重要指导作用。
3.翻译概括:在翻译时,需要概括原诗的主题和意境,并通过恰当的词语和句子表达传达出来。
注意不能只追求词语的直译,而忽略了整体意境的呈现。
4.比较研究:可以对不同的译文进行比较研究,分析不同译文的差异和特点。
这有助于提高对原诗的理解,同时也可以借鉴其他翻译者的经验和方法。
总之,乐府《东门行》的文学文体学解读和中文翻译研究包括对原文的深入解读和分析,以及对翻译技巧和诗歌艺术的综合应用。
这有助于进一步理解和传播这首经典的乐府诗歌作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如 Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回忆是美好的… 好的回忆……将伴你终身。)
Ⅲ.Poetry
诗歌的翻译
如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其 是格律诗,所以古今中外常有"诗不可译"的声音。其实 ,说"诗不可译",主要是指诗味难译,诗的音韵美难译 ,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的 明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律 法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所 以更客观地讲,诗难译但并非不可译。
文学翻译非文字翻译
• 讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实 的译文,失去了散文的文采,文雅,便失 去了自身的价值,终究是失败的译文
II. Novels,Prose, Dramas
剧本的翻译 剧本与小说、散文的最大不同在于前者 通篇都是用对话写成的。它们之间的另 一个差别是小说和散文通常是供人默读 (当然也可以朗读),而剧本却是最终 要诉诸声形的(当然也可以拿来默读) 。
诗歌赏析 (一)
Shall I compare thee to a summer’s day, But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’ st, Nor shall death brag thou wonder’st in his
Poetry
译诗的标准
形式上追求对原作的忠实并精确地反映原 诗的风格与风貌; 价值上尽量保留原始的意境美和音韵美, 抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美; 巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作, 对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应, 求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意 。
技巧一:保留诗歌的节奏
So long lives this ,and this gives life to thee. 这诗酒流传就叫你永在。
对原诗的理解:
原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每 音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进 行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为 接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格 的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之 处,表达出来。
夏泼小姐狠狠地说道:"我恨透了这整个儿的学校。但愿我 一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平 克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就 爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子 像个小船似的浮在水面上。"
散文的翻译
(一) 散文语言的特点
英语散文包括描述性散文、说明性散 文、抒情性散文和说理性散文等,其文 体一般可分正式散文体和非正式散文体 两大类。正式散文采取客观的态度讨论 问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨 ,用词讲究,风格凝重,作者常常在作 品中表现出强烈的个性.
• My Heyne’s Tibullus was grasped at such a momen t. It lay on the stall of the old book-shop in Goodg e Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish. • 对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在 乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无 用的垃圾中挑出优秀作品来。 • 参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种 情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此 书屋是一个可以沙里淘金的去处。 • 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅 ,更美
“I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."
你永恒的夏天永不凋零, 而且常把你的美艳保存; 死神难夸你踏它的幽影, 全因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采,
shade,
When in eternal lines to time thou g eyes can see,
II. Novels,Prose, Dramas
(二) 散文的翻译
准确把握原文的内容与风格,因为内 容与风格是统一的。譬如英国早期的散 文多为说明性文字、教育用文字和劝谕 性文字,用古英语写成,以简洁朴实见 长,且有明显的口语化倾向。
II. Novels,Prose, Dramas
Reading maketh a full man, conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人准确。
【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
译文一与译文二的对比
第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照 原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻 译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地 传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中 出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。 但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵, 爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当 时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是 对原作的改写,而非真正的翻译 第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短 相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口, 略有瑕疵。
Poetry
译诗的形式:观点不一
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种 不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另 一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使 它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内 容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合 的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽 可能地忠于原诗的形式。
• 2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散文 翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写 作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不 足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话上》一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神, 着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握 其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译 方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
文学文体涉及面广,包括小说、散文、戏剧、 诗歌、影视文学等。文学文本体现了语言的艺术 性,更侧重于语言的形象性,用来指称、说明或 表达一定的感情,说明作者或者人物的态度和语 气,强调文字符号本身的意义或词语的声音象征, 用以抒发或寄托情感,以特殊的语言审美创造活 动为读者带来审美的愉悦和享受。
文学作品不同于应用文、科技文献。 应用文体、科技文体为实用性的体裁,有 其明确的目的和具体的用途,而文学作品 不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用 途。
翻译不同文体要不同的侧重。如翻译 小说时要注意语境的传译、人物描绘的传 译、总体风格的传译和写作技巧的传译等 。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原 文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形 式、节奏、声韵等的对等。
文学作品的特点与风格:
1.形象 2.抒情 3.含蓄 4.幽默 5.讽刺性 6.象征性
写景, 写人, 写心, 写情, 写物, 写事,
Translation of Literary Works
I. General Introduction to literary translation II. Novels,Prose, Dramas
I. Poetry
II.Analysis and appreciation
I. General Introduction to literary translation
技巧二:保留诗歌的 意象
• 一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现 出来,而不应根据个人的喜好随意更改。 但是在有些情况下,由于语言表达、文化 传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不 变地保留原诗意象也是非常困难的。所以 在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵 活的调整。
诗歌赏析(二)
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief ——选自拜伦的“这一天我 满三十六岁”
对译者的能力要求:
译者必须具备一定的文学鉴赏力 译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达 能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。 他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免 使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。 译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的 还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还 是书卷气十足的等)。 最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两 种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语 表达。