文学文体翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗歌赏析 (一)
Shall I compare thee to a summer’s day, But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’ st, Nor shall death brag thou wonder’st in his
文学翻译非文字翻译
• 讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实 的译文,失去了散文的文采,文雅,便失 去了自身的价值,终究是失败的译文
II. Novels,Prose, Dramas
剧本的翻译 剧本与小说、散文的最大不同在于前者 通篇都是用对话写成的。它们之间的另 一个差别是小说和散文通常是供人默读 (当然也可以朗读),而剧本却是最终 要诉诸声形的(当然也可以拿来默读) 。
“I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."
夏泼小姐狠狠地说道:"我恨透了这整个儿的学校。但愿我 一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平 克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就 爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子 像个小船似的浮在水面上。"
散文的翻译
(一) 散文语言的特点
英语散文包括描述性散文、说明性散 文、抒情性散文和说理性散文等,其文 体一般可分正式散文体和非正式散文体 两大类。正式散文采取客观的态度讨论 问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨 ,用词讲究,风格凝重,作者常常在作 品中表现出强烈的个性.
ຫໍສະໝຸດ BaiduTranslation of Literary Works
I. General Introduction to literary translation II. Novels,Prose, Dramas
I. Poetry
II.Analysis and appreciation
I. General Introduction to literary translation
你永恒的夏天永不凋零, 而且常把你的美艳保存; 死神难夸你踏它的幽影, 全因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采,
shade,
When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breath, or eyes can see,
技巧二:保留诗歌的 意象
• 一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现 出来,而不应根据个人的喜好随意更改。 但是在有些情况下,由于语言表达、文化 传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不 变地保留原诗意象也是非常困难的。所以 在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵 活的调整。
诗歌赏析(二)
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief ——选自拜伦的“这一天我 满三十六岁”
【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
译文一与译文二的对比
第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照 原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻 译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地 传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中 出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。 但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵, 爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当 时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是 对原作的改写,而非真正的翻译 第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短 相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口, 略有瑕疵。
文学文体涉及面广,包括小说、散文、戏剧、 诗歌、影视文学等。文学文本体现了语言的艺术 性,更侧重于语言的形象性,用来指称、说明或 表达一定的感情,说明作者或者人物的态度和语 气,强调文字符号本身的意义或词语的声音象征, 用以抒发或寄托情感,以特殊的语言审美创造活 动为读者带来审美的愉悦和享受。
文学作品不同于应用文、科技文献。 应用文体、科技文体为实用性的体裁,有 其明确的目的和具体的用途,而文学作品 不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用 途。
对译者的能力要求:
译者必须具备一定的文学鉴赏力 译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达 能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。 他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免 使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。 译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的 还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还 是书卷气十足的等)。 最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两 种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语 表达。
翻译不同文体要不同的侧重。如翻译 小说时要注意语境的传译、人物描绘的传 译、总体风格的传译和写作技巧的传译等 。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原 文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形 式、节奏、声韵等的对等。
文学作品的特点与风格:
1.形象 2.抒情 3.含蓄 4.幽默 5.讽刺性 6.象征性
写景, 写人, 写心, 写情, 写物, 写事,
• 英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式 四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主 要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。 • 翻译时应注意中英诗歌的节奏区别: • 中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、 仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通 过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音 节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来, 有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
So long lives this ,and this gives life to thee. 这诗酒流传就叫你永在。
对原诗的理解:
原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每 音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进 行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为 接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格 的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之 处,表达出来。
散文翻译原则:
• 1、文气贯通,气韵生动 • 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定 了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本 地之躯的复活(the essence of translating is the resurrecti on of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译 不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体 。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要 遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱 原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。
II. Novels,Prose, Dramas
译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物 的意趣,遇到习语典故,应尽量采用意译。 Not Juno‘s mantle fairer than your tresses之句,而其中的 Juno其实就是希腊神话中众神之主的Zeus的高傲的王 后Hera。
渲染气氛; 塑造形象; 分析心理; 呼唤人性; 树立象征; 制造悬念。
II. Novels,Prose, Dramas
小说的翻译
小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小 说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语 民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺 术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们 准确理解原著起着十分重要的作用。
Poetry
译诗的标准
形式上追求对原作的忠实并精确地反映原 诗的风格与风貌; 价值上尽量保留原始的意境美和音韵美, 抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美; 巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作, 对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应, 求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意 。
技巧一:保留诗歌的节奏
Poetry
译诗的形式:观点不一
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种 不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另 一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使 它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内 容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合 的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽 可能地忠于原诗的形式。
译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如 Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue. (回忆是美好的… 好的回忆……将伴你终身。)
Ⅲ.Poetry
诗歌的翻译
如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其 是格律诗,所以古今中外常有"诗不可译"的声音。其实 ,说"诗不可译",主要是指诗味难译,诗的音韵美难译 ,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的 明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律 法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所 以更客观地讲,诗难译但并非不可译。
Poetry
诗歌
诗歌是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒 发情感的一种特殊的文学体裁,属于韵文的范畴。
英语诗歌有史诗、英雄双行诗、无韵诗、抒情诗 、浪漫叙事诗、十四行诗等, 汉英语言结构完全不同 ,诗的语言更为复杂,加上汉英诗都有自己的一套格 律,所以在翻译时很难用中文既表达出英文诗的内容 ,又表达出英文诗的格律形式。
• My Heyne’s Tibullus was grasped at such a momen t. It lay on the stall of the old book-shop in Goodg e Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish. • 对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在 乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无 用的垃圾中挑出优秀作品来。 • 参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种 情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此 书屋是一个可以沙里淘金的去处。 • 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅 ,更美
• 2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散文 翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写 作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不 足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话上》一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神, 着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握 其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译 方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
II. Novels,Prose, Dramas
(二) 散文的翻译
准确把握原文的内容与风格,因为内 容与风格是统一的。譬如英国早期的散 文多为说明性文字、教育用文字和劝谕 性文字,用古英语写成,以简洁朴实见 长,且有明显的口语化倾向。
II. Novels,Prose, Dramas
Reading maketh a full man, conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人准确。
相关文档
最新文档