在诺贝尔和平奖颁奖大会上的演讲doc
莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿
莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿)XX年12月10日(当地时间)mo yan's prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。
for me, a farm boy from gaomi's northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。
我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。
my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。
莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿
莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿XX年12月10日(当地时间)mo yan s prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。
for me, a farm boy from gaomi s northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。
我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。
my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impactof the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。
奥巴马接受诺贝尔奖演讲
而这些问题并不新鲜。战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war. The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense; if the force used is proportional; and if, whenever possible, civilians are spared from violence.
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars. One of these wars is winding down. The other is a conflict that America did not seek; one in which we are joined by 42 other countries -- including Norway -- in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.
戈尔巴乔夫获诺贝尔和平奖时的演讲.doc
戈尔巴乔夫获诺贝尔和平奖时的演讲当我同意担任苏共中央总书记一职时,我认识到我们再也不能像以前那样生活下去了。
完全由中央控制的国家所有制,无处不在的独裁的官僚主义体系,政治上的意识形态控制,社会思想和科学中的垄断,吸走我们最好的资源、包括最好的智力资源的军事化工业,难以承受的军事开支危害着我们社会的进步,我们也曾为此骄傲。
后果是,我们的社会在经济和精神两个方面正在衰败下去。
然而,对于一个漫不经心的观察者来说,这个国家看起来仍是一副相对健康、稳定、有秩序的图景。
在宣传魔力错误引导之下的社会很难知晓正在发生什么,它所面临的最近的将来是什么。
最微弱的抗议的表示也被镇压下去,绝大多数人将抗议者视为异类、诽谤者和反革命。
这就是1985年春天的形势,还有着巨大的诱惑力让人们维持现状,只做一些表面的改变。
这就意味着继续欺骗我们自己和人民。
我们想成为现代文明的一个有机组成部分,与人类的普遍价值和谐一致,遵守国际标准。
当社会被给与了自由后,它就无法认识它自己了,因为它“在镜子背后”生活的时间太长了。
我们承认每个民族的合理选择,如果一个民族通过公正的全民公决真的决定退出苏联,我们对此理解。
在一个世世代代人民都相信那些握有权利或武力的人们能够把持异议者、不同意志排除在政治生活甚至是投入监狱的国家里,领导一种和平进程并非易事。
世世代代以来,这个国家的问题已经习惯于最终用暴力手段来解决。
果断并不意味着回到压迫、压服对方,或是对权力和自由的压制。
我永远也不会同意将我们的社会分离为一部分人宣称“代表人民”说话和行动,而一部分则是“人民的敌人”。
在多党制、思想自由、重提各共和国的民族特征和主权的新的氛围中,社会的利益必须绝对置于各个政党、各个团体的利益之上,置于其他任何局部的、地方的或个人的利益之上。
苏联领导人,无论在中央还是各共和国,以及苏联公众的一大部分,都明白这种需求,尽管在我们社会的一些地方,也不是每个人都接受这种想法的。
诺贝尔文学奖演讲词
诺贝尔文学奖演讲词当阿尔弗雷德·诺贝尔决定捐赠巨款(这理所当然引起了巨大的轰动)时,他毕生所从事的工作性质本身使他首先优待自然研究,奖励某些科学领域内的发明创造。
同样,他国际性的愿望使他成了爱好和平与博爱的人民的朋友。
但是,在遗嘱规定中,他也给了文学一个位置,虽然他把文学安排在他感到最诱人的科学之后。
文学感谢他,因为那些在文学领域耕耘的人也成了他关心的对象,如果说文学最后才进入瑞典颁奖小组,难道不是由于这如此正确的想法:文明这朵崇高的鲜花,也许是最美的,尽管也是最娇嫩的,只能开放在现实这块坚实的土地上?无论如何,在这现代的百花诗赛中,获奖者将得到在物质价值上超过古代黄金桂冠的奖赏。
诺贝尔文学奖的颁发遇到了一些性质十分特殊的困难。
“文学”这个概念的范围很广,诺贝尔基金会的章程正确地规定,参赛不仅应包括纯文学,还应包括那些在形式和内容上都具有文学价值的作品。
可这样一来,范围扩大了,困难不断增加。
如果说决定该奖是否--假设被提名的作者旗鼓相当--应颁发给抒情诗人、史诗诗人或戏剧诗人已显得困难重重的话,要是这种比较在杰出的历史学家、大哲学家或天才诗人之间进行,那么工作会更加复杂。
量值是无公度的,正如数学家所说。
然而,想到这个奖是每年颁发一次,不止一个该获奖而又不得不让给另一个同样伟大的同行的作家下一年可以获得他应得到的奖赏,人们心中又略觉安慰。
瑞典文学院收到了许多有关文学奖的优秀建议,并对这些建议进行了最为认真的研究,在具有国际声誉、文学价值几乎相当的各个名字的选择中,它停在了一个从各方面来看都觉得这回该被选中的名字上。
它把首届诺贝尔文学奖颁发给了法兰西学士院的诗人和思想家--苏利·普吕多姆。
诺贝尔文学奖演讲词3我之所以选择这个主题来演讲是因为当前关于政治和政治理论的讨论往往缺少对心理学的关注。
在朝鲜战争开始之际,要说清南朝鲜有多少人、北朝鲜有多少人没有任何困难。
但是,如果你想知道朝鲜人到底是什么样子;他们各自想要什么样的生活,他们的不满,他们的希望,他们的恐惧;你就是把这些书翻遍,也是徒劳。
诺贝尔和平奖获奖感言-奥巴马
诺贝尔和平奖获奖感言-奥巴马第一篇:诺贝尔和平奖获奖感言-奥巴马奥巴马诺贝尔和平奖获奖感言(中英对照)10月9日,挪威诺贝尔奖委员会(Nobel Committee)宣布授予奥巴马总统2009年度诺贝尔和平奖。
奥巴马获悉后发表讲话。
以下是奥巴马9日在白宫玫瑰园讲话的全文译文。
Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday.” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's--it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。
我没有料到今早醒来是这样。
在我接到消息后,玛莉娅(Malia)走进来说:“爸爸,你获诺贝尔奖了,而今天是波(Bo,小狗的名字—译注)的生日!” 萨夏(Sasha)接着说:“还有,我们就要过三天长周末了。
”所以,有孩子帮助保持清醒是好事。
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.诺贝尔奖委员会的决定令我既惊讶又深受感动。
诺贝尔颁奖晚宴上的精彩致词
诺贝尔颁奖晚宴上的精彩致词每年12⽉10⽇在斯德哥尔摩举⾏的诺贝尔颁奖典礼都注定会吸引全世界⼈民的眼球,它主要由三部分组成:获奖⼈的专业演讲,介绍⾃⼰的获奖⼯作;瑞典国王授予获奖⼈证书和奖章;全体嘉宾参加诺贝尔晚宴。
毫⽆疑问,晚宴是整个颁奖活动中最轻松的⼀幕,参加者不仅可以享受美味佳肴,还可以聆听获奖代表的精彩致词。
其实诺贝尔晚宴并⾮从⼀开始就是颁奖典礼的保留节⽬,⽽是始于1934年,那⼀年没有任何物理学家获奖。
吃⼈家的嘴短,所以诺贝尔奖得主在晚宴上的致词⾸先离不开对瑞典王室的感谢,然后再⾮正式地表达个⼈的某些观点和愿望。
对于男性获奖⼈⽽⾔,能否当场即兴发挥,做⼀个短⼩精悍、既幽默⼜睿智的致词,确实考验⾃⼰的情商和智商。
这⾥以两位物理学奖得主的晚宴致词为例,展⽰⼀下⼤科学家的个性与情怀。
斯坦福⼤学的罗伯特·劳克林(Robert B. Laughlin)因成功地解释了分数量⼦霍尔效应⽽与哥伦⽐亚⼤学的郝斯特·史托摩(Horst L. Stoermer)和普林斯顿⼤学的崔琦(Daniel Chee Tsui)分享了1998年度的诺贝尔物理学奖。
他在颁奖晚宴上想起了⾃⼰的⽗母,因此他的致词⾮常感性,甚⾄有点语⽆伦次:“…我们都曾经是婴⼉。
我们都记得⽆限喜悦从天⽽降的第⼀天,也会对遥远未来的某⼀天这⾥不再有学术⾃由⽽感到不寒⽽栗。
因为经验表明,处在婴⼉的左右,时间的流逝会慢下来,尤其在夜⾥。
在座的有谁不记得,你和警醒的婴⼉独处的第⼀个漫漫长夜中,是如何体会永恒的真实含义的?不仅如此,有谁会否认海森伯的不确定性原理所具有的坚不可摧的确定性,这⾥指的是⼀对初为⼈⽗⼈母的夫妻不可能同时在夜间睡个好觉。
…我今晚其实并⾮要敬婴⼉们⼀杯,⽽是要向容忍他们的⽗母们致敬,原因在于⽗母们所做出的爱的投资,也许需要⼀⽣的时间才得以结出果实,有时需要更长的时间。
⽐⽅说,在我做出某个⼯作的第⼀部分⼏周之后,我⾃⼰的⽗亲就去世了。
奥巴马获诺贝尔和平奖演讲稿全文中英对照
奥巴马获诺贝尔和平奖演讲稿全文中英对照第一篇:奥巴马获诺贝尔和平奖演讲稿全文中英对照奥巴马获诺贝尔和平奖演讲稿全文中英对照我陷入了一个两难的境地:我的面前,是尊敬的诺贝尔委员会,我的身后,是广大的美国民众,我的左边和右边,是两种截然不同的意见,和一些叽叽喳喳的喧哗。
奥巴马获诺贝尔和平奖发表获奖感言视频截图奥巴马获诺贝尔和平奖的获奖感言演讲稿(全文)时间:2009年12月10日演讲者:奥巴马撰稿者:陈罗祥尊敬的诺贝尔委员会,大家好!10月9日清晨,我接到了白宫发言人吉布斯的来电,获悉贵委员会决定,将本年度的诺贝尔和平奖颁发给我。
我感到十分荣幸,在此,我非常感谢诺贝尔委员会对我的褒奖、信任和支持。
我知道,不仅仅是我赢得了一个奖项,这同样也是全体美国民众的胜利!我知道,最近几十天来,有关我的获奖,引起多方的质疑和争论。
赞成者认为,我在削减核武器、解决核问题争端、应对气候变化、支持“多伙伴世界”等一系列全球性问题上的多次许诺和积极努力,是获奖的关键元素。
反对者认为,做出颁奖给我的这一决定过早也过于草率,因为我就任美国总统,毕竟只有短短几个月的时间,需要假以时日。
还有人认为,我的获奖仅仅是因为“明星力量”而非有意义的成就;我之能够获奖也仅仅因为我是美国有史以来的第一位黑人总统。
更有人认为,与其说把奖项颁给我是对我成绩的肯定,不如说是他们投给我的政府未来的“信任投票”。
甚至,有人认为,这不过是给我下的一个圈套而已。
我知道,我陷入了一个两难的境地:我的面前,是尊敬的诺贝尔委员会,我的身后,是广大的美国民众,我的左边和右边,是两种截然不同的意见,和一些叽叽喳喳的喧哗。
这时,我听到一个清晰的声音,穿越了时空,静静地传来……我知道,在遥远的中国,有一种宗教,叫道教;我知道,在五千年前的东方,有一个圣人叫老子。
在我获奖的翌日,有一位来自中国的道长,送了一本书给我:《道德经》。
我知道,这是中国传统文化的经典之一。
我打开了书,于是那些智慧的声音在我耳边响起:道可道,非常道;名可名,非常名……于是,我明白了——我知道,我信仰上帝,但我从不排斥,世界上任何一种智慧的声音。
奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的演讲
奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的演讲奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的演讲作者:熊永立2009-12-12 14:19:42 发表于:博客中国12月10日,每年一度的诺贝尔和平奖颁奖仪式在挪威首都市政厅举行。
本年度和平奖的得主、美国总统奥巴马在接受和平奖时发表演讲。
他指出,同其他诺贝尔和平奖获得者相比,例如马丁·路德·金和纳尔逊·曼德拉,他取得的成就“微不足道”,但这仅仅是他“在世界舞台上的辛勤工作”的开始。
奥巴马表示,在他准备增派三万美军到阿富汗之际,领取诺贝尔和平奖,具有讽刺意义。
但是他指出,和平不仅是表面没有冲突,只有建立在尊重每个人的权利与尊严基础上的公正和平才能持久。
他还批评“一些国家”经常用西方国家的标准不适合于本国的文化与发展为藉口,不尊重人权。
演讲全文如下:奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的演讲总统:国王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威诺贝尔委员会(Norwegian Nobel Committee)委员,美国公民及全世界公民们:获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。
这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。
我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。
不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。
(笑声)其中部份原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。
与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲(Schweitzer)和马丁·路德·金(King);马歇尔(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。
还有全世界为追求正义而遭到监禁和欧打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。
我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知——远比我有资格获此殊荣的看法。
曼德拉诺贝尔和平奖演说辞
Nelson Mandela's Nobel Peace Prize Address曼德拉诺贝尔和平奖演说辞Your Majesty the King,Your Royal Highness,Honourable Prime Minister,Madame Gro Brundtland,Ministers,Members of Parliament and Ambassadors,Esteemed Members of the Norwegian Nobel Committee,Fellow Laureate, Mr F.W. de Klerk,Distinguished guests,Friends, ladies and gentlemen,I am indeed truly humbled to be standing here today to receive this year's Nobel Peace Prize.I extend my heartfelt thanks to the Norwegian Nobel Committee for elevating us to the status of a Nobel Peace Prize winner.I would also like to take this opportunity to congratulate my compatriot and fellow laureate, State President F.W. de Klerk, on his receipt of this high honour.Together, we join two distinguished South Africans, the late Chief Albert Luthuli and His Grace Archbishop Desmond Tutu, to whose seminal contributions to the peaceful struggle against the evil system of apartheid you paid well-deserved tribute by awarding them the Nobel Peace Prize.It will not be presumptuous of us if we also add, among our predecessors, the name of another outstanding Nobel Peace Prize winner, the late African- American statesman and internationalist, the Rev Martin Luther King Jr.He, too, grappled with and died in the effort to make a contribution to the just solution of the same great issues of the day which we have had to face as South Africans.We speak here of the challenge of the dichotomies of war and peace, violence and non-violence, racism and human dignity, oppression and repression and liberty and human rights, poverty and freedom from want.We stand here today as nothing more than a representative of the millions of our people who dared to rise up against a social system whose very essence is war, violence, racism, oppression, repression and the impoverishment of an entire people.I am also here today as a representative of the millions of people across the globe, the anti-apartheid movement, the governments and organisations that joined with us, not to fight against South Africa as a country or any of its peoples, but to oppose an inhuman system and sue for a speedy end to the apartheid crime against humanity.These countless human beings, both inside and outside our country, had the nobility of spirit to stand in the path of tyranny and injustice, without seeking selfish gain. They recognised that an injury to one is an injury to all and therefore acted together in defence of justice and a common human decency.Because of their courage and persistence for many years, we can, today, even set the dates when all humanity will join together to celebrate one of the outstanding human victories of ourcentury.When that moment comes, we shall, together, rejoice in a common victory over racism, apartheid and white minority rule.That triumph will finally bring to a close a history of five hundred years of African colonisation that began with the establishment of the Portuguese empire.Thus, it will mark a great step forward in history and also serve as a common pledge of the peoples of the world to fight racism wherever it occurs and whatever guise it assumes.At the southern tip of the continent of Africa, a rich reward is in the making, an invaluable gift is in the preparation, for those who suffered in the name of all humanity when they sacrificed everything - for liberty, peace, human dignity and human fulfilment.This reward will not be measured in money. Nor can it be reckoned in the collective price of the rare metals and precious stones that rest in the bowels of the African soil we tread in the footsteps of our ancestors. It will and must be measured by the happiness and welfare of the children, at once the most vulnerable citizens in any society and the greatest of our treasures.The children must, at last, play in the open veld, no longer tortured by the pangs of hunger or ravaged by disease or threatened with the scourge of ignorance, molestation and abuse, and no longer required to engage in deeds whose gravity exceeds the demands of their tender years.In front of this distinguished audience, we commit the new South Africa to the relentless pursuit of the purposes defined in the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children.The reward of which we have spoken will and must also be measured by the happiness and welfare of the mothers and fathers of these children, who must walk the earth without fear of being robbed, killed for political or material profit, or spat upon because they are beggars.They too must be relieved of the heavy burden of despair which they carry in their hearts, born of hunger, homelessness and unemployment.The value of that gift to all who have suffered will and must be measured by the happiness and welfare of all the people of our country, who will have torn down the inhuman walls that divide them.These great masses will have turned their backs on the grave insult to human dignity which described some as masters and others as servants, and transformed each into a predator whose survival depended on the destruction of the other.The value of our shared reward will and must be measured by the joyful peace which will triumph, because the common humanity that bonds both black and white into one human race, will have said to each one of us that we shall all live like the children of paradise.Thus shall we live, because we will have created a society which recognises that all people are born equal, with each entitled in equal measure to life, liberty, prosperity, human rights and good governance.Such a society should never allow again that there should be prisoners of conscience nor that any person's human rights should be violated.Neither should it ever happen that once more the avenues to peaceful change are blocked by usurpers who seek to take power away from the people, in pursuit of their own, ignoble purposes.In relation to these matters, we appeal to those who govern Burma that they release our fellow Nobel Peace Prize laureate, Aung San Suu Kyi, and engage her and those she represents in serious dialogue, for the benefit of all the people of Burma.We pray that those who have the power to do so will, without further delay, permit that she uses her talents and energies for the greater good of the people of her country and humanity as a whole.Far from the rough and tumble of the politics of our own country, I would like to take this opportunity to join the Norwegian Nobel Committee and pay tribute to my joint laureate, Mr F.W. de Klerk.He had the courage to admit that a terrible wrong had been done to our country and people through the imposition of the system of apartheid.He had the foresight to understand and accept that all the people of South Africa must, through negotiations and as equal participants in the process, together determine what they want to make of their future.But there are still some within our country who wrongly believe they can make a contribution to the cause of justice and peace by clinging to the shibboleths that have been proved to spell nothing but disaster.It remains our hope that these, too, will be blessed with sufficient reason to realise that history will not be denied and that the new society cannot be created by reproducing the repugnant past, however refined or enticingly repackaged.We live with the hope that as she battles to remake herself, South Africa will be like a microcosm of the new world that is striving to be born.This must be a world of democracy and respect for human rights, a world freed from the horrors of poverty, hunger, deprivation and ignorance, relieved of the threat and the scourge of civil wars and external aggression and unburdened of the great tragedy of millions forced to become refugees.The processes in which South Africa and Southern Africa as a whole are engaged, beckon and urge us all that we take this tide at the flood and make of this region a living example of what all people of conscience would like the world to be.We do not believe that this Nobel Peace Prize is intended as a commendation for matters that have happened and passed.We hear the voices which say that it is an appeal from all those, throughout the universe, who sought an end to the system of apartheid.We understand their call, that we devote what remains of our lives to the use of our country's unique and painful experience to demonstrate, in practice, that the normal condition for human existence is democracy, justice, peace, non-racism, non-sexism, prosperity for everybody, a healthy environment and equality and solidarity among the peoples.Moved by that appeal and inspired by the eminence you have thrust upon us, we undertake that we too will do what we can to contribute to the renewal of our world so that none should, in future, be described as the wretched of the earth.Let it never be said by future generations that indifference, cynicism or selfishness made us fail to live up to the ideals of humanism which the Nobel Peace Prize encapsulates.Let the strivings of us all, prove Martin Luther King Jr to have been correct, when he said that humanity can no longer be tragically bound to the starless midnight of racism and war.Let the efforts of us all, prove that he was not a mere dreamer when he spoke of the beauty of genuine brotherhood and peace being more precious than diamonds or silver or gold.Let a new age dawn!Thank you.。
奥巴马和平奖领奖全文
我今天并没有带来解决战争问题的最终方案。我所知道的是,迎接这些挑战将需要共同的信念,艰苦的工作以及持之以恒,就如同数十年前那些如此大胆地采取行动的人们一样。它还要求我们从全新的角度去审视“正义战争”和公正和平的必要性等提法。
我们首先必须承认确凿的事实:我们不能在我们的有生之年根除暴力冲突。这将会比国家——以个人名义或国家名义发现暴力的使用不仅必要而且在道德上是正义的要多花上好几倍的时间。
努力防止核武器扩散,并寻求一个没有核武器的世界就是一个迫切的例子。在上个世纪中叶,各国对一个内容明确的条约表示赞同:所有国家将和平地利用核能;没有核武器的国家将放弃核武器;已拥有核武器的国家将努力裁军。我将致力于维护这一条约。这是我的外交政策的核心。而且我要与梅德韦杰夫总统一起减少美国和俄罗斯的核武器储存。
这种演变可能是什么样子?可能的实际步骤是什么?
首先,我认为所有国家,无论强弱,必须坚持管制武力的使用。我,和任何国家的元首一样,保留在有必要的情况下采取单方面行动以捍卫我的国家的权利。尽管如此,我深信,应当坚持标准,国际标准,同时增强那些遵守规则的,孤立和削弱那些不遵守的。
在911恐怖袭击之后,全世界都站在美国一边,并且还在继续支持我们在阿富汗的行动,因为那里的恐怖袭击还在发生,因此自卫就应该受到认可。同样,当萨达姆政权入侵科威特的时候,全世界都认同必须面对他。这是一个简单的道理,即任何侵略都要付出代价。
这就把我带到了我要谈的第二点-我们所寻求的和平的性质。和平不仅仅是没有可见的冲突。只有建立在内在权利及个体尊严的基础上的和平,才能真正持久。
第二次世界大战之后,正是在这种认识激发了世界人权宣言起草者。在毁灭之后,他们认识到,如果人权得不到保障,和平就是一句空话。
然而很多时候,这些话被忽视了。某些国家,不维护人权,就以这是所谓的西方原则为借口,说这些原则不适用与当地文化或一个国家的发展阶段。而长期以来在美国,理想主义者和现实主义者之间一直很紧张-这一紧张暗示着一个抉择,即在狭隘地追求利益和持续地在全世界推行我们的价值观之间的抉择。
马拉拉——2022诺贝尔和平奖得主联合国演讲稿全文
马拉拉——2022诺贝尔和平奖得主联合国演讲稿全文昨日,诺贝尔和平奖揭晓,巴基斯坦17岁少女获得该奖项。
马拉拉在7月12日生日当天站在联合国总部并发表讲话,表达了她对马拉拉日的看法。
以下是演讲稿网为您搜集整理的《2022诺贝尔和平奖得主马拉拉联合国演讲稿全文》。
2022诺贝尔和平奖得主马拉拉联合国演讲稿以最善良,最慈悲的真主名义。
尊敬的联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)先生,尊敬的(联合国)大会主席耶雷米奇(Vuk Jeremic)先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登布朗(Gordon Brown)先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安(Assalamu alaikum)。
继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。
能在此与诸位可敬的人聚集在一起是我生命中重要的时刻,我也很荣幸能在今日穿戴已故贝娜姬布托Benazir Bhutto)的披肩。
我不知道该从哪儿开始我的演讲。
我不知道人们会期望我说些甚么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告冀望我快速康复和新生活的人。
我无法相信人们向我展现出如此多的爱。
我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。
感谢所有人。
感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。
感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。
我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。
我全面支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。
我感谢他们持续提供的领导能力。
他们不断地激励我们作出实践。
亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:马拉拉日不是属于我的日子。
今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等之自我目标。
成千上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因此而受伤。
在诺贝尔和平奖颁奖大会上的演讲_公众演讲_0完整篇.doc
在诺贝尔和平奖颁奖大会上的演讲_公众演讲,而在非洲却有许多孩子正在死于营养不良或饥饿……我在此向人们呼吁,向全世界人们呼吁——“让我们夺回孩子的生命”,因为这个时代是孩子们的时代。
今年是保护儿童年。
今年年初,我曾经讲过,我们都为孩子们做了些什么呢?我逢人便讲:“让我们在这一年里保证每一个孩子的顺利出生。
我们需要那些未出生的孩子。
今天是今年的最后一天。
我们是否确实做到了这一点呢?我要告诉你们一件令人震憾的事。
我们用领养的方式开展了向堕胎的斗争。
我们挽救了成千上万的小生命。
我们靠医疗站、医院和警察局来向人们发出通告:“请不要虐杀孩子,我们收养这些孩子。
”于是,一天中的每一小时都会有人给那些未婚先孕的妇女打电话,通知她们“请到我们这里来,我们会照顾你,我们将收养你的孩子,给孩子找一个良好的家庭。
”天主保佑,我们找到了许多需要领养孩子的家庭。
此外,我们还做了一件漂亮事。
我们将许多街头流浪的人、乞丐召集起来,给他们上课,组织他们按照我们的计划组成自然家庭,并收养被遗弃的小孩。
在加尔各答仅仅6年的时间里,这样的自然家庭就收留了61273个弃婴。
鉴于自然家庭往往以自我约束、自我控制的方式存在,它有其独特的好处。
我们对自然家庭的成员开展了“升温爱心法”的培训。
这种方法即简单又易行。
那些穷人通过培训,很快就知道如何去做。
你想知道这些人后来怎样对我说吗?这些街头流浪的乞丐们明确地告诉我:“我们的家庭是健康、团结的。
无论在什么地方,我们都可以随时收留被遗弃的婴儿。
”我以为如果大家都能这样做,都明白用什么方法去救助弃婴的话,天主为我们创造的生活就不会遭到破坏。
穷人们是伟大的。
他们能教给我们许多美好的习惯。
有一天,一些穷人找到我们,向我们表示感谢。
他们说:“你们搞慈善的人是最好的人。
你们帮我们制定家庭计划,教我们开展计划,因为再没有比自我约束、互相友爱更重要的事了。
”他们淳朴的话是最美丽、最生动的语言。
也许这些缺吃少穿,甚至没有一个固定的家,但是他们都是伟大的人。
福克纳诺贝尔奖致辞NobelPrizeAcceptanceSpeech
福克纳诺贝尔奖致辞NobelPrizeAcceptanceSpeechI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustiblevoice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.。
屠呦呦诺奖演讲 (2)
屠呦呦诺奖演讲演讲简介屠呦呦,中国药学家,对抗疟疾的药物研究领域做出了突出贡献,因此荣获了2015年诺贝尔生理学或医学奖。
在屠呦呦荣获诺贝尔奖后,她于颁奖仪式上发表了一场令人振奋的演讲,强调了对抗疟疾的重要性和科学研究的持续努力。
下面是屠呦呦诺贝尔演讲的摘要。
演讲正文尊敬的各位领导、各位嘉宾,女士们、先生们:首先,我要衷心感谢诺贝尔委员会的肯定和评选委员会的努力,我荣幸地站在这里,接受2015年诺贝尔生理学或医学奖。
我也要感谢我的团队成员,是他们的辛勤工作和科研精神,才使得我能够在抗击疟疾的道路上取得突出的成果。
疟疾是一种世界性的传染病,长期以来给全球范围内的人民带来了巨大的健康威胁。
据世界卫生组织的统计数据,每年约有数百万人因疟疾而失去生命。
特别是在一些贫困落后的地区,疟疾更是成为了导致儿童死亡的主要原因之一。
为了对抗这一可怕的疾病,我和我的团队投入了数十年的辛勤努力,进行了大量的药物研究。
终于,在植物纳豆科中发现了一种有效对抗疟原虫的抗疟疾药物——青蒿素。
青蒿素通过干扰疟原虫的血红素降解,从而达到杀灭疟原虫的作用。
这一研究成果的问世,为全球范围内的疟疾防治工作带来了革命性的突破。
然而,科学研究从来都不是一蹴而就的,我们在研究的过程中也遇到了许多困难和挑战。
首先是药物的提纯和加工问题,青蒿素的提纯需要费时费力,而且在贮存和使用中也存在一定的限制。
其次,在药物研究的实际应用中,我们还面临着一些问题,例如疟疾耐药性的产生和传播等。
面对这些问题,我要向所有从事科学研究的人员呼吁,我们不能停下前进的脚步。
科学从来都是不断进步的,我们需要更加努力地去寻找解决问题的办法。
我们需要加强合作,共同努力,推动研究的进展。
只有不断追求新的突破,才能够给世界带来更多的希望和健康。
同时,我也要对全球范围内的卫生健康工作者表示敬意,正是他们在抗击疟疾的一线,不畏困难、无私奉献,为人类健康事业作出了巨大的贡献。
我呼吁各国政府和国际组织加大对抗疟疾的投入,提供更多的资金和资源,加强疟疾监测和防治工作,为最终消除疟疾做出更大的努力。
马拉拉——2017诺贝尔和平奖得主联合国演讲稿全文_演讲稿范文_
马拉拉——2017诺贝尔和平奖得主联合国演讲稿全文昨日,诺贝尔和平奖揭晓,巴基斯坦17岁少女获得该奖项。
马拉拉在7月12日生日当天站在联合国总部并发表讲话,表达了她对“马拉拉日”的看法。
以下是网为您搜集整理的《XX诺贝尔和平奖得主马拉拉联合国演讲稿全文》。
XX诺贝尔和平奖得主马拉拉联合国演讲稿以最善良,最慈悲的真主名义。
尊敬的联合国秘书长潘基文(ban ki-moon)先生,尊敬的(联合国)大会主席耶雷米奇(vuk jeremic)先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗(gordon brown)先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安(assalamu alaikum)。
继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。
能在此与诸位可敬的人聚集在一起是我生命中重要的时刻,我也很荣幸能在今日穿戴已故贝娜姬·布托benazir bhutto)的披肩。
我不知道该从哪儿开始我的演讲。
我不知道人们会期望我说些甚么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告冀望我快速康复和新生活的人。
我无法相信人们向我展现出如此多的爱。
我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。
感谢所有人。
感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。
感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。
我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。
我全面支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。
我感谢他们持续提供的领导能力。
他们不断地激励我们作出实践。
亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:马拉拉日不是属于我的日子。
今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等之自我目标。
成千上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因此而受伤。
诺奖得主公开演讲稿范文
大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,与大家分享我的科研经验和感悟。
在此,我要感谢诺贝尔委员会的邀请,感谢我国政府对科学事业的关心和支持,感谢我的家人、同事和朋友们的陪伴与支持。
下面,我将围绕“科学探索与创新”这一主题,与大家进行交流。
首先,我想谈谈科学探索的重要性。
科学探索是人类进步的源泉,它推动着人类社会不断向前发展。
从牛顿的万有引力定律,到爱因斯坦的相对论,再到现代生物科技、信息技术等领域的突破,每一次科学探索都为我们带来了前所未有的变革。
一、科学探索的意义1. 推动人类社会进步科学探索是人类智慧的结晶,它揭示了自然界的规律,为人类社会的进步提供了强大的动力。
例如,蒸汽机的发明改变了人类的生产方式,电力、通信技术的发展使人类的生活方式发生了翻天覆地的变化。
2. 增强国家竞争力科学探索是提升国家竞争力的关键。
在当今世界,科技创新已成为国家综合实力的核心要素。
我国政府高度重视科技创新,加大科研投入,推动科技成果转化,使我国在某些领域取得了世界领先地位。
3. 丰富人类知识体系科学探索不断拓展人类的知识边界,使我们对自然界的认识更加全面、深入。
这不仅有助于人类解决实际问题,还为哲学、艺术等领域提供了丰富的素材。
二、科学探索与创新1. 勇于质疑,敢于创新科学探索需要我们敢于质疑传统观念,勇于突破思维定势。
正如爱因斯坦所说:“提出一个问题往往比解决一个问题更重要。
”在科研过程中,我们要善于发现问题、分析问题,并提出创新性的解决方案。
2. 持之以恒,严谨治学科学探索是一项长期、艰苦的工作,需要我们具备坚定的信念和毅力。
在科研过程中,我们要严谨治学,遵循科学规律,确保研究结果的准确性和可靠性。
3. 跨学科合作,拓展视野科学探索往往涉及多个学科领域,跨学科合作对于推动科技创新具有重要意义。
通过与其他学科专家交流、合作,我们可以拓展视野,汲取其他领域的先进经验,从而推动科技创新。
4. 关注社会需求,服务国家战略科学探索要紧密结合国家战略和社会需求,为解决实际问题提供有力支撑。
最新整理在诺贝尔和平奖颁奖大会上的演讲范文.docx
最新整理在诺贝尔和平奖颁奖大会上的演讲感谢天主给我们在这里聚会的机会,为我们带来诺贝尔和平奖,我想我们在这里共同用圣方济的一段祷文来祈祷一定是非常适宜的。
我们每天领受圣体后,都要用这段祷文来祈祷,因为它适合于我们每一个人。
我总想弄明白的是,四、五百年以前当圣方济撰写这段祷文时,当时的人们一定遇到了和我们今天一样的困难,我们将这段祷文修改得更加适合今天的状况。
我想在场的大多数人都已经有了这份祷文,让我们共同来祈祷:感谢天主给我们机会,让我们大家今天聚在一起,和平奖的获得告诉我们,我们生来就是要为和平而生存,它也告诉我们,基督除了没有原罪外,他和我们简直没有两样,他明确地告诉大家,他给众人带来了一个喜讯。
这个喜讯就是所有善良的人所期盼的和平的愿望,也是我们都欲得到的——一颗维护和平的心。
天主是如此热爱我们这个世界,他不惜将自己的儿子都贡献出来,当然,这对他是件非常痛苦的事情;天主是忍受何等的痛苦,才将自己的儿子贡献给我们这个世界啊。
然而,当他将自己的独生子送给少女玛利亚时,她又是如何对待基督呢?当他闯入她的生活中时,她将这个喜讯传播给世人。
当她走进她的表兄家时,这个未出世的孩子已经在她的腹中欢跃。
这个孩子便是第一个为我们带来和平讯息的使者。
他,这个名叫基督的人认识和平王子,他把和平带给你,带给我。
但是作为男子汉的他仍嫌做的不够,他用被钉死在十字架上的悲壮行动,来向我们表示他对我们伟大的爱,他是为你,为我,为那些身患麻风病,为那些因饥饿而将死的人,为那些赤裸着身体横卧在加尔各答和其它城市的大街上的穷人,为在非洲、纽约、伦敦和奥斯陆的穷人而献身。
他用他的死来劝告我们相互同情、互相爱戴。
福音书中讲的非常清楚:“像我爱你们一样去爱;像我的父亲爱我一样去爱。
我爱你们。
”他的父亲正是因为深深地爱着他,才把他贡献出来。
我们彼此间也应该互相爱戴,应该像天主对待他儿子那样,彼此将爱心贡献出来。
如果我们说“我爱天主,但是我不爱我的邻居”,这是远远不够的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在诺贝尔和平奖颁奖大会上的演讲
感谢天主给我们在这里聚会的机会,为我们带来诺贝尔和平奖,我想我们在这里共同用圣方济的一段祷文来祈祷一定是非常适宜的。
我们每天领受圣体后,都要用这段祷文来祈祷,因为它适合于我们每一个人。
我总想弄明白的是,四、五百年以前当圣方济撰写这段祷文时,当时的人们一定遇到了和我们今天一样的困难,我们将这段祷文修改得更加适合今天的状况。
我想在场的大多数人都已经有了这份祷文,让我们共同来祈祷:感谢天主给我们机会,让我们大家今天聚在一起,和平奖的获得告诉我们,我们生来就是要为和平而生存,它也告诉我们,基督除了没有原罪外,他和我们简直没有两样,他明确地告诉大家,他给众人带来了一个喜讯。
这个喜讯就是所有善良的人所期盼的和平的愿望,也是我们都欲得到的——一颗维护和平的心。
天主是如此热爱我们这个世界,他不惜将自己的儿子都贡献出来,当然,这对他是件非常痛苦的事情;天主是忍受何等的痛苦,才将自己的儿子贡献给我们这个世界啊。
然而,当他将自己的独生子送给少女玛利亚时,她又是如何对待基督呢?当他闯入她的生活中时,她将这个喜讯传播给世人。
当她走进她的表兄家时,这个未出世的孩子已经在她的腹中欢跃。
这个孩子便是第一个为我们带来和平讯息的使者。
他,这个名叫基督的人认识和平王子,他把和平带给你,带给我。
但是作为男子汉
的他仍嫌做的不够,他用被钉死在十字架上的悲壮行动,来向我们表示他对我们伟大的爱,他是为你,为我,为那些身患麻风病,为那些因饥饿而将死的人,为那些赤裸着身体横卧在加尔各答和其它城市的大街上的穷人,为在非洲、纽约、伦敦和奥斯陆的穷人而献身。
他用他的死来劝告我们相互同情、互相爱戴。
福音书中讲的非常清楚:“像我爱你们一样去爱;像我的父亲爱我一样去爱。
我爱你们。
”他的父亲正是因为深深地爱着他,才把他贡献出来。
我们彼此间也应该互相爱戴,应该像天主对待他儿子那样,彼此将爱心贡献出来。
如果我们说“我爱天主,但是我不爱我的邻居”,这是远远不够的。
圣若望说“如果你说只爱天主,不爱邻居,那么你就是一个说谎的人。
”如果连每日相见,彼此接触,和你住在一起的邻居都不爱的话,那你怎么能爱一个看不见的天主呢?所以,对我们来说,重要的是去认识爱的含义。
爱是实实在在的,是痛苦的。
基督忍受了极大的痛苦来爱我们,爱使他受难。
我们一定要牢牢地记住他的爱。
他将自己变成面包来让我们充饥,就是让我们满足对天主的饥渴,因为我们生来就是要体验这种爱,我们生来就是要爱别人,被别人爱。
基督之所以变成一个男子汉来爱我们,就是要我们尽可能地像他爱我们那样去爱别人。
他故意把自己扮成一个饥饿的人、一个衣不蔽体无家可归的人、一个病人或者一个犯人,或者一个孤独的人、
被遗弃的人。
他对我们说:“是你们拯救了我。
”他渴求我们对他的爱,就如同穷人们渴求我们对他们的爱是一样的。
我们一定要了解这种饥渴,也许这样的饥渴恰好发生在我们自己的家里。
我永远也不会忘记曾经访问过的一家养老院。
这家养老院里的老人都是儿女将他们送来的。
尽管这里的生活用品一应俱全,甚至还有点奢华,但是这些老年人却都坐在院子里,眼睛盯着大门看。
他们的脸上没有一丝笑容。
我转向一位老姐姐,问她:“这是怎么回事?为什么这些衣食不愁的人总是望着大门?为什么他们脸上没有笑容?”
我已经太习惯看到人们脸上的笑容,甚至那些挂在垂死的人脸上的笑容。
但是在这里,我看到的是一种对爱心的乞盼。
那位老姐姐对我说:“这里几乎天天都是如此,他们每天都在乞盼着,盼望他们的儿女来看望他们。
他们的心受到了极大的刺伤,因为他们是被遗忘的人。
”瞧,这就是世上存在的另一个种贫乏,被爱心遗忘的贫乏。
也许这样的贫乏已经悄悄来到我们的身边和我们的家庭中。
也许就在我们自己的家庭中,已经有成员感到孤独。
也许他们的心已经受到伤害,或许他们处于某种焦虑不安的状态。
如果有这样的事情发生,可能我们家庭中的其它成员或多或少都会有些烦恼。
类似的事情是否已经存在我们的家庭呢?如果是,我们又如何来包容那些心里感到孤独的家庭成员呢?假如你是母亲
的话,你是否能宽容自己的孩子呢?西方国家最令我吃惊的,是许多男孩、女孩的吸毒的现象。
我总想搞明白这个问题究竟是谁造成的,为什么会出现这样的事情?我对这个问题的答案恐怕是:因为他们家庭中没有人宽容、善待他们。
他们的父母也许因为工作太忙而没有时间照顾他们,可能一些年轻的父母过分忙于事务,致使孩子在街头游荡,甚至染上了恶习。
我们今天在谈论和平,而这些事情恰恰都会破坏和平。
我们读圣经时,会读到天主说过的一句话:“即便是一个母亲遗弃了她的孩子,我也不能遗弃你们。
我要将你们握在掌心里保护你们。
”我们被天主保护在他的掌心中,我们是如此地贴近他,就像是未出生的孩子蜷卧在他的掌心里。
我们可以这样分析这句话,前面的部分谈到“即便是一个母亲遗弃了她的孩子……。