颜色词的文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)

合集下载

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件

3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
❖ The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)

英汉文化对比之颜色PPT课件

英汉文化对比之颜色PPT课件

4、 white
汉英文化中对“白”的理解部有“纯洁,善良”的意思,如英美民族通 常把白色看成是一种神圣,纯洁的颜色,新娘结婚时身穿洁白的婚纱, 象征爱情的纯洁与美好,“white 1ie”代表“善意的谎言”。而在汉语 中有“白衣天使”,“白衣战士”,等等。另外,“白(white)”也在英 汉语言中有一些带贬义色彩的用法,如“hang out the white flag”, 战场上一方打出白旗示为投降。然而汉英文化中对“白”的则重点是不
.
11
结束语
颜色词在汉英语言的词汇中虽所占得数量有限, 但却反应了俩个不同民族的文化心理和审美情趣。 颜色词不仅有字典上的,直接的表层含义,更有 文化的情感的语用含义。因此,在学习英语的过 程中适当了解不同颜色词在英汉俩种语言中的文 化背景,风俗习惯和历史地理背景,对于我们更 好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意
.
10
9、about other colors
除以上颜色习语之外,英汉文化中还有灰(grey),紫 (purple),褐(brown)等相关习语。
在汉语中有“灰心丧气、灰头土脸”等等之说。英语中“grey area ”指“中介区域”,“grey market”指“灰市、半黑市”。 “ “do brown”指“欺骗”。
我国,因而有了“黄色电影”,“扫黄打非”等等。
在汉语中, 在中华古代义明中,“黄”象征“尊贵,权威”,如远古文明 中的“黄帝”,在古代帝制中,“黄”是帝王之色,为皇家独有,如“黄袍 加身”,“接皇榜”。另外,汉语中黄色还代表“幼稚,不成熟”,如“黄 口小儿”,“黄毛丫头”中的“黄”都指“年少无知”黄色在英汉语言中的 联想意义差别较大。在中国,黄色是贵族色,代表着皇权。“黄袍加身”是 指升官、升职。在当代,黄色又象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、 黄色文化等等。在汉语中,“黄”同“金”,也常连用,如“黄金屋”象征富 贵与辉煌。“黄花”代表“菊花”,有“黄花晚节”比喻晚年仍保持高尚情 操。黄色象征年幼、无知,如“黄毛丫头”。在“人老珠黄、黄脸婆”中黄色 又象征枯萎、衰落。

【理论翻译与实践】PPT第二单元+英汉文化对比之颜色词的翻译

【理论翻译与实践】PPT第二单元+英汉文化对比之颜色词的翻译

out of blue
突然地
be blue in the face (由于愤怒或过分费力) 脸色突变
once in a blue moon 千载难逢
sing the blues
垂头丧气
blue alert
(预备警报后的) 空袭警报,台风警报
blue chip
热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的
a black letter day black and blue black look black mood black spot black sheep
不吉祥的日子,倒霉的一天 青一块、紫一块 恶狠狠的神色 低落的情绪 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点 败家子、害群之马
10
in somebody’s black books black heart black house black despair black man black ox black coffee
4
一、英汉颜色词的文化内涵对比
• See the following example: • Mr white is a very white man. He was looking
rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
失去某人的宠爱 指奸恶、阴险的人 指军营中的牢房 大失望 恶魔 不幸 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯
11
3. Red
汉语文化:红色表示喜庆、幸福、吉祥。汉语里红色是褒义色彩最强烈的一个颜色词。首先,红色象征着 “热情、喜庆、吉祥”,中国人称婚嫁为“红喜”,“红运”意味着好运;其次,红是汉语中政治色彩最浓的 一个颜色词,是革命、进步的象征。另外,还有一系列其它用法,如红尘、红男绿女、红眼等,有着不同的引 申义

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译作者:李茜来源:《科学与财富》2011年第11期[摘要] 颜色词点缀着我们的人生与整个世界。

由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异。

这直接地影响着互译的正确性与真实性。

通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同.从而探讨颜色词互译的方法与技巧。

[关键词] 英语汉语颜色词文化差异颜色词(color words)即语言中用来描写事物各种颜色的词。

颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓有“颜”外之意。

由于人类思维存在同一性,颜色词的使用有很多相同的含义。

例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色?而又由于不同的历史环境、民族生活方式等文化差异,英汉两种语言在对颜色词的使用上始终存在差异,直接影响了人们的信息交流。

下面以常见的颜色词的使用比较分析其文化内涵,探讨其翻译的方法与技巧。

一、英汉颜色词使用的异同(一)相同之处颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。

例如:the blackboard一黑板;the red flag——红旗;the black market——黑市;he white Hall——白厅(指英国政府);The White House——白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。

(二)相异之处1、颜色词在英汉历史文化中的对比使用尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。

黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。

而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。

在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。

英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。

英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。

基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。

实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。

英汉颜色词汇的文化差异 PPT课件

英汉颜色词汇的文化差异 PPT课件
情的布鲁斯
• Blue Monday • 蓝色星期一,即不开心的
星期一
⑤blue常常用来表示“黄色”,即“下流,猥亵, 淫秽”之意。
• blue jokes • blue revolution • blue film • blue software • blue gown • blue gag
• 下流的笑话 • 性革命 • 黄色电影 • 黄色软件 • 妓女 • 下流笑话
• ③红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺 激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲, 暴力”
• red-light district • n. <美>红灯区
• red-blooded • adj. <美>性欲旺盛的
• a red battle • 血战
• red –handed
• 当场(被捕),正在犯案的, 现行犯的
forever
• 在青春时期 • 老当益壮 • 温暖的冬天 • 无雪的圣诞节 • 永保青春
②绿色又是未成熟的颜色,英语中常用green 表示 某人缺乏经验。
• A green hand • Greener • A green horn • Be green at one’s
job • A green thought
• 黑色西装(black suit)和黑色礼 服(black dress)是西方人最为崇 尚的传统服装。
• 法官身披黑装, 以体现法律的尊 严。
②黑色是死色,象征着死亡,苦难和悲痛,因此黑 色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。
• 黑色的西服;黑色领带; 黑色礼帽,黑色围巾; 黑色面纱;黑色眼镜借以表达对死者的悼念和尊 敬。
金(白色)
土(黄)
火(红色)

英汉颜色词比较与翻译PPT共44页

英汉颜色词比较与翻译PPT共44页
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像退去的余香。
英汉颜色词比较与翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。

在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。

本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。

关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。

(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。

颜色词的分类基本相同。

颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。

英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。

2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。

如炭黑——carbon black。

3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。

二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。

不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。

这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。

例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。

上面的示例是中文和英文翻译一一对应。

在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。

三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。

自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。

在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。

在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。

在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。

准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。

所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。

2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。

正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。

)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。

但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。

下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。

无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。

中英文化差异颜色 优质课件

中英文化差异颜色 优质课件

Blue
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
蓝色
• 汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天”、“蔚蓝的 大海”,它代表着和平、祥和与宁静。而英语blue的 转义却多些。在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。 如:in a blue mood(情绪低落、烦闷)、It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上 班)。The blues是一种伤感的美国黑人民歌或乐曲,音 乐缓慢、忧伤,充满感情。此外,blue还指“贵族或望族 出身”、“贵族血统”,如blue blood(出身高贵的)、 blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带,代表最高荣 誉),blue book(蓝皮书,指英国国会发表的正式报告 书或外交文书,在美国指刊载知名人士,尤其是政府高级 官员的名字的书)、blue room可不是蓝色的房间,而是 白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语里的“内客 厅”。blue还用来指“色情”,如blue film就是我们汉语 中的“黄色电影” ,blue talk(下流的谈论)。
cardinal,carmine,carnation,casinopink,Chinesered,chromered,cooperred,crimson等 等。汉语尽管以词汇丰富著称于世,但也没 有这么多对等或对应词表示英语的红色。 而汉语中的“红”与英语中的red并非完全 对应。
Red 红色
红茶 红糖 红运 红豆 火灾 red tape red sky
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。

英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译

英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译

处 他 父 亲 查 理 一 世 死刑 的 5 8位 法 官 及 法 庭 官 员 的 名 字 。 16 6 0年 王 朝 wa i g t o o e b o g i s h k ? v n he c l r d r b n a a n tt e s y i 复辟 , 理 二 世 继 承 王 位 , 在 黑 名 单上 的 有 1 查 列 3人 被 处 决 ,5人 被 判 2 源 语 中表 达 基 本 含 义 的颜 色 词 :赤 橙 黄 绿 青 蓝 紫 ” 好 与 英 文 ( “ 正 目 无 期 徒 刑 , 余 的 逃 脱 _。该 词 至 今 沿 用 , 带 有 强 烈 的 恐 怖 意 味 。 其 『 仍 标语) 中用 来 描 写 彩 虹 的基 本 颜 色 词 一 致 , 以作 者 就 用 了直 译 法 。 此 所 1 . 对 应 颜 色 词 文 化 语 义 大 相 径 庭 2 外 英 文 词 语 的 rd rdf g rd c ̄e, re , enta re evs e , e a, e a tgen g e e,genlae, l r 有 些 颜 色 词 语 在英 汉 语 言 中的 文 化 内涵 大 不 相 同。 红 豆 ” 汉 语 ec 也 可 以从 汉 语 中 找 到 其 相 对 应 的 词 或 短 语 ,同样 可采 用 直译 法 来 “ 在 t. 文 学 作 品 中常 用 以 象征 爱 情 或 相 思 。 - 维 《 思 》 :红 豆 生 南 国 , 唐 王 相 诗 “ 进 行 翻 译 , 分 别 译 成 “ 色 的 , 旗 , 地 毯 , 色 的, 茶, 叶 ” 。 可 红 红 红 绿 绿 绿 等 春 来 发 几 枝 。 愿 君 多 采 撷 , 物 最 相 思 。 ” 女 相 思 常 比喻 为 “ 豆 相 22 文 化 对 等 译 法 此 男 红 . 思 ” “ 豆 ” 成 英 语 是 “e e n 。英 语 里 “e e n 易使 人 联 想 到 。 红 译 rd b a ” rd b a ” 当 语 言 中 的 颜 色 词 使 用 的 是 其 基 本 含 义 时 , 译 语 中却 习惯 使 用 而 《 经・ 圣 旧约 》 创 世 纪 ) 以 扫 的 故 事 : 扫 是 希 伯 来 族 长 以撒 (sa ) ( 里 以 Iac 另 一 个 颜 色 词 来 表 示 同 一 颜 色 。 换 句 话 说 , 原 语 言 中 的约 定 俗 成 的 把 和 利 伯 加 ( e ec ) 长 子 。他 为 了 喝 孪 生 弟 弟 雅 各 煮 的一 碗 红 豆 汤 R bca 的 说 法 翻 译 成 译 语 中约 定 俗 成 的 说 法 ,这 就 是 “ 文化 对 等 译 法 ” 。如 : 而 出 卖 了 长 子 继 承 权 根 据 这 一 故 事 , 后 来 人 们 用 “e n ’ bo n sgr 糖 .rw ra sl o es rw ua 红 l bo nbed黑 面 包 ,lc n le青 一 块 , 紫 一 bak adbu b r r t o o d b a tw’ 面 义 : 一 碗 红 豆 汤 出卖 长 子 继 承 ih i f smer e n s t 曲 r e e f 字 为 块。 权) 比喻 “ 来 因小 失 大 ” “ 利 忘 义 ” 或 见 。对 应 词 语 文 化 语 义 不 同 的现 象 汉 语 里 有 很 多 成 语 , 些 词 较 难 理 解 , 者 如 果 直 译 会 造 成 混 淆 有 或 在 英 汉 语 言 中 占 相 当 大 的 比例 , 因此 , 可 望 文生 义 。 不 和 误 解 , 如 “ 白 喜 事 ” 如 果 直译 会 造 成 误 解 , 为 在 西 方 白色 是 婚 比 红 , 因 l3 对 应 颜 色 词语 文 化 语 义 为一 语 独 有 - 纱 的传 统颜 色 . 身 着 白 色 参加 葬 礼不 礼 貌 。这 里 最 好 翻 译 它 的 隐 含 而 有 颜 色 词 语 概 念 意 义相 同 ,但 文 化 语 义在 一 种 文 化 中存 在 , 在 意义, 只说 “ ednsadfn rl” 在词 语 “ 紫千 红 ” , 和 红 并 不 w d ig n eas u 万 中 紫 另 一种 文 化 中不 存 在 .这 种 语 义 空 缺 现 象 在 英 汉 民 族 的文 化 中 很 普 是 指 特 定 的 颜 色 , 而是 表 示 颜 色 绚 丽 。 因 此 这 个 短 语 可 以 翻 译 为 遍 。例 如 , 色 在 英 汉 民族 心 目 中都 象 征 和 平 、 望 、 机 、 力 、 春 绿 希 生 活 青 mut c lrd m r d c lrd或 者 rs l d n 。 l — ooe 、 y a — ooe i i e pe e t n 等 。 是 汉 语 中的 “ 帽 子 ” 不 受 人 欢 迎 。 词 语 意 为“ 但 绿 却 该 因妻 子 的不 忠 从 以 上 例子 可 以看 出颜 色 词 的延 伸涵 义对 语 言 和 翻 译 的 影 响 。 因 而使 丈 夫 受 辱 ” 源于 唐 代 。唐 人 封 演 在 《 , 闻见 录 》 记 载 :不 加 杖 罪 , 里 “ 此 我 们 在 翻 译 时应 该 考 虑 到 其 文 化 差 异 而选 择 不 同 的方 法 进 行 准 确 但 令 裹 碧 头 巾 以辱 之 。 ” 同时 唐 代 乐 府 妓 院 的男 人 头 上 都 戴 着 绿 纱 巾 的 翻译 。 以示 职 业 身 份 。于 是 妻 室 有 外 遇 者 被 称 作 “ 绿 帽子 ” 视 同 罪 犯 。 由 戴 , 23 功 能 对 等 译 法 . 此 ,绿 帽子 ” “ 的恶 名 约 定 俗 成 了 , 一 直 流 传 至 今 , 为 那 些 被 蒙 在 鼓 并 成 所 谓 “ 能 对 等译 法 ” 是 把 原 语 言 中一 个 带 有 特 定 文 化

颜色词的文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)

颜色词的文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)

英汉翻译中颜色词的文化释义
对翻译而言,特别应该注意的是颜色词的文化释 义。翻译有文化释义的颜色词时切切不可照搬字 面。使译文读者感到莫名其妙,或产生貌合神离 的结果。探讨研究这类复杂的语言文化现象,对 比分析二者异同,对于英汉翻译具有重要意义。 颜色词的出现,颜色秩序的分别,首先是特定语 言集团文化环境的需要。在这个意义上,由于文 化的因素,不同的民族对颜色的分类可能存在差 异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的 看法也趋于一致。
白色
2. 白色由凶丧又可引申出反动,无利可图,徒劳,奸险 等贬义。如“白色政权“”白旗“”白搭“”白 送”。 3“白”字可以和其他字一起构成词组,表示事物名称 或另有寓意。如: 白熊polar bear 白蚁termite 白纸a blank sheet of paper 白菜Chinese cabbage
英汉颜色词构成的比较
同民族对颜色的喜好是有差异的,有时甚 至截然相反。西人忌讳绿色,日本人忌讳 黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝 色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌 讳黑色。 在英、汉两种语言中,这种差异也很明显。
英汉颜色词在使用下的比较
白色 1.白色所引起的联想大多是“洁白”、“纯 洁”或“清白”。然而,在中国白色可表 示不吉:丧服自古以来就是白色,迷信中将 白虎星当作西方的凶神。若不考虑这一象 征意义,把京剧脸谱中的“白脸”(villain) 译成 white face,就歪曲了原意。
其实王尔德被捕那天,胁下夹的书是法国作家比 尔· 路易的小说《爱神》,碰巧这本小说和当时法 国的许多廉价小说一样,也是黄封面的。这种小 说称为“yellow book”,也被认为是不登大雅之 堂的。《黄杂志》也好,“yellow book”也好, 都使得“黄色”与性、色情、恶俗等等概念发生 了联系。 在基督教中,由于黄色是犹大衣服的色,故在欧 美国家被视为庸俗低劣的最下等色。 后来传到中国,人们还是用这种约定俗成的说法, 所以就把淫秽物用最低劣的颜色来形容吧。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黄色
英语中的黄色闻” 如.1 He is too yellow to stand up to fight
(他太软弱而不敢起来斗争)
2 yellow press/journalism:
指那种以耸人听闻或骇人听闻的消息来吸引 读者的报纸。
3. yellow一bellied
其实王尔德被捕那天,胁下夹的书是法国作家比 尔· 路易的小说《爱神》,碰巧这本小说和当时法 国的许多廉价小说一样,也是黄封面的。这种小 说称为“yellow book”,也被认为是不登大雅之 堂的。《黄杂志》也好,“yellow book”也好, 都使得“黄色”与性、色情、恶俗等等概念发生 了联系。 在基督教中,由于黄色是犹大衣服的色,故在欧 美国家被视为庸俗低劣的最下等色。 后来传到中国,人们还是用这种约定俗成的说法, 所以就把淫秽物用最低劣的颜色来形容吧。
英汉颜色词构成的比较
2.3英语基本颜色词通过词性转化或原形以名、动、 形容词等在不同场合出现,而汉语颜色词不改变形 式,必要时加缀而已。 Eg 1. 动词:redden blacken whiten 名词:redness greenness yellowness Eg 2. 这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的 人……(鲁迅:《范爱农》) Eg 3. 太太说到这里一顿,轻轻呼了一口气,眼圈儿也 像有点红 了。(茅盾《子夜》)
英汉翻译中颜色词的文化释义
颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色 的词,如汉语中“红”“、橙”“、黄”“、 绿”“、青”“、蓝”、“紫”等,相对应 的英语中有“Red” “orange”、“yellow” “green” “black”“、blue”“、purple”等。 古今中外的诗歌、散文、小说中总免不了 要出现一些颜色词,因为颜色可以给人最快 的刺激,最敏感的美,也就容易产生最富有感 情的暗示,最有光彩的想象,最强烈、深沉的 情调。
如:grayish(淡灰色,淡青色) yellowish(土黄色) purplish(紫酱色) bluish(白里泛青) 虽然汉语中词汇手段表示颜色程度的词比 英语要丰富得多,但是却没有加后缀的用法。
英汉颜色词构成的比较
2.2汉语中通过重音词来增强颜色词的感情色 彩,而英语中则不存在这种结构,这种汉语中 的重音词翻译成英语的难度就挺大的了。 如:红彤彤 红艳艳 绿油油 绿茵茵 绿葱葱 黄灿灿 黑油油 白乎乎
白色
2. 白色由凶丧又可引申出反动,无利可图,徒劳,奸险 等贬义。如“白色政权“”白旗“”白搭“”白 送”。 3“白”字可以和其他字一起构成词组,表示事物名称 或另有寓意。如: 白熊polar bear 白蚁termite 白纸a blank sheet of paper 白菜Chinese cabbage
英汉颜色词构成的比较
1.英汉语中都有颜色合成词,它们是用来表示合成色 的,构成法基本相同。 1.1一种颜色+基本颜色词,这种结构来表示一种混色, 即某一颜色中带有另一种颜色。例如: green(绿),它可以冠以其他颜色词而成为yellow green(黄绿色、绿中带黄), blue green(蓝绿色,绿中带蓝), gray green(灰绿色,绿中带灰), purple green(紫绿色,绿中带紫),Red green(红 绿色,绿中带红),等。
红色
汉语中“红”和“red”的一些不对称词汇 red tape:官僚作风和烦琐的手续 black tea红茶 brown sugar:红糖
绿色
绿色是草本及植物最茂盛的颜色,由绿色可以联想 到春天、草地、森林等。英汉语中都用绿色来象征 安全和平,用绿灯表示安全通过的信号。 1 在中国,邮政部门用深绿色作为标志色。由于绿灯 是安全信号,汉语中就有“开绿灯”这一说法,表示 上级领导给下级某些许可或方便。 2 英语中“green”可以表示“嫉妒、眼红,恶心”之 意。如:green with envy, green face"
(懦弱的、卑怯的)。 Yellow dog (杂种狗、卑鄙的人),
蓝色
英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的 天空色,给人以辽远,宁静和超脱的感觉。 汉语中蓝色的引申义较少,但英语中blue有 很多丰富的民俗色彩。
蓝色
1 blue常和“忧伤”联系在一起,如: a blue mood 忧郁的心情 blue Monday 忧闷的星期一 2英语中用“blue”喻指“黄色的“”下流 的”,如: a blue film 黄色电影 make a blue joke (开一个下流玩笑) blue law (蓝色法律,即取缔娼妓)
白色
与白色相关的英语词语有white coffee,译 为“加牛奶的咖啡”,white coal.以译为 “水力”,a white night 为“不眠之夜”。 汉语带白色的词语译成英语时,有些场合 的“白”同颜色可以说没什么关系,如 “白费事”译成 all in vain,“白菜”为 Chinese cabbage,“白眼”为 supercilious look.
黄色
在汉语文化中,黄色是帝王之色,是一种神圣 的颜色。这是因为华夏祖先生活在黄土高 原,华夏文化发源于黄河流域的缘故。“黄” 是万世不易的大地的自然之色,故称为尊色。 中华民族对黄色的崇拜还有一个传说:据说, 女娲正是用黄泥土捏造了我们的祖先,所以 封建社会的帝王们每年都要为黄土地举行 盛大的庆典。
英汉翻译中颜色词的文化释义
对翻译而言,特别应该注意的是颜色词的文化释 义。翻译有文化释义的颜色词时切切不可照搬字 面。使译文读者感到莫名其妙,或产生貌合神离 的结果。探讨研究这类复杂的语言文化现象,对 比分析二者异同,对于英汉翻译具有重要意义。 颜色词的出现,颜色秩序的分别,首先是特定语 言集团文化环境的需要。在这个意义上,由于文 化的因素,不同的民族对颜色的分类可能存在差 异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的 看法也趋于一致。
京剧脸谱的色彩非常丰富,主色一般象征某个人物 的品质,性格,气度. 红色--表现忠贞,英勇的人物性格,如:关羽. 蓝色--表现刚强,骁勇,有心计的人物性格 黑色--表现正直,无私,刚直不阿的人物形象,如:包 公. 白色--代表阴险,疑诈,飞扬,肃煞的人物形象.如:曹 操. 绿色--代表顽强,暴躁的人物形象. 黄色--代表枭勇,凶猛的人物,如:宇文成都. 紫色--表现刚正,稳练,沉著的人物. 金,银色--表现各种神怪形象
英汉颜色词构成的比较
同民族对颜色的喜好是有差异的,有时甚 至截然相反。西人忌讳绿色,日本人忌讳 黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝 色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌 讳黑色。 在英、汉两种语言中,这种差异也很明显。
英汉颜色词在使用下的比较
白色 1.白色所引起的联想大多是“洁白”、“纯 洁”或“清白”。然而,在中国白色可表 示不吉:丧服自古以来就是白色,迷信中将 白虎星当作西方的凶神。若不考虑这一象 征意义,把京剧脸谱中的“白脸”(villain) 译成 white face,就歪曲了原意。
英汉颜色词构成的比较
1.2颜色词+and+颜色词,这种结构表示一种花色,一 般译为汉语中的“……花色”,例: green and white(绿白花色) red and black(红黑花色) 1.3实物名词+颜色词,这种结构表示一种混色。例: violet green(紫绿色,绿中带紫) snow———white(雪白) blood-red(血红)
绿色
绿色在英语中与园艺有关,green fingers (园艺能手), green thumb (园艺技能), green house (温室,花房),而汉语中相关 的“绿宝石”(emerald),“绿洲”(oasis) 的绿色却不能直译成英语。
黄色
黄色在中国历史上一直被视为神圣、正统的 颜色,自隋唐以来,龙袍都是黄色的,因此有 “黄袍加身”之说。在汉民族文化中,黄色 主要指“吉利”--黄道吉日“,失败、落 空”--黄粱美梦,或者指色情。
1894年,英国创刊了一家杂志,名字就叫《黄杂 志》(Yellow Magazine),一批有世纪末文艺倾 向的小说家、诗人、散文家、画家等,围绕该杂 志形成一个被称为“颓废派”的文艺集团。他们 的作品,有时带有一点色情意味,但不能算淫秽。 然而第二年4月3日,当时极负盛名的英国剧作家 王尔德(O.Wilde),因同性恋的罪名遭到逮捕。 而逮捕他时的一个小插曲,使得《黄杂志》名声 大受损害。当时报纸上说,王尔德在被捕时胁下 还夹了一本《黄杂志》,于是人们想当然地认为 这杂志和王尔德同样是不名誉的,第二天就有人 到《黄杂志》的出版商门前示威,用石头将橱窗 玻璃砸得粉碎。联系。
红色
3. 中国人喜欢“红”,认为它跟太 阳有关,太阳给世界万物带来温暖 和生机,是吉祥的象征,所以带 “红”的词语大都含褒义。
红色
而英语中,红色“red”则有“危险、赤字、愤怒、 赤化”之意, 如:go into red 出现赤字 see red 发怒 英语中,红色还往往跟淫荡联系在一起,如 red-light district (红灯区), scarlet一woman (妓女), scarlet-letter (美国殖民地时期用以标志通奸罪) ( A----adultery (通奸))
颜色词的文化对比与翻译
英汉翻译中颜色词的文化释义
在人类长期的生存发展过程中,对环境的 观察丰富了人类的语言文化。颜色是一种 客观存在的事物,颜色不仅能使事物变得 栩栩如生,而且还能使人留下深刻的印象。 它的本质对各个民族是一样的,但各个民 族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的 比喻和联想意义是不尽相同的。
黄色
蓝色是海洋的颜色,英国人通常靠海谋生,所 以盎格鲁-撒克逊人对海的颜色非常崇拜。 公元前55年,恺撒大帝带罗马军队侵入大不 列颠群岛,统治长达500年之久。罗马人特 别崇拜紫色,罗马皇帝以紫色作为帝王服饰。 于是英语出现了习语to be born to the purple,表示出生于皇室的王子或公主。在 罗马文化的影响下,英国人就开始视紫色为 君权和高贵地位的象征。
相关文档
最新文档