西南交大科技英语翻译复习题解析

合集下载

西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案

西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water.这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。

After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it.澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not.虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。

成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。

失败者则不然。

Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。

翻译往年考试题交大科技英语

翻译往年考试题交大科技英语

1、本文开发了一种XX装置,可大大提高YY系统的稳定性与抗干扰能力。

This paper developed a device of XX,which could greatly enhance the stability and anti-jamming ability of YY system2、从实验结果可以看出,当X值升高的时候,Y值也将随之升高,而Z值却呈下降趋势。

至于W值的少许波动,作者认为可能是环境温度造成的结果。

如果溶液浓度或电流密度能控制的话,这种现象就会得到缓减甚至消除。

It can be seen from the experimental results that when XX increases,YYwill also increase and (however,)ZZ shows a decreasing tendency ,As for the slight fluctuation of WW, the author thanks(accordiing to author’s opinion)it may be caused by…(result from…) If the solution concentration or current density could be controlled stable,this phenomenon may acquire alleviation even elimination ,on this problem XX et al have explained in a scientific report about.3、实验结果表明,该装置的各项有关参数均符合国家工业标准,而且耐候性能大大优于进口同类产品,填补了我国在该领域的空白,也为进一步开发高性能高压电器(high-voltage apparatus)打下了良好的基础。

西南交通大学研究生科技英语翻译期末复习题

西南交通大学研究生科技英语翻译期末复习题

科技英语翻译联系200句transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。

is not until wires are connected that the path is completed.直到导线接上以后,此电路才接通。

odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。

design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。

rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到(了)1/7。

and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors.凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。

is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。

everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻‎译1.1 翻译的标准‎第1节翻译练习1‎The power‎plant‎is the heart‎of a ship.The power‎unit for drivi‎n g the machi‎n es is a 50-hp induc‎t ion motor‎.动力装置是‎船舶的心脏‎。

驱动这些机‎器的动力装‎置是一台5‎0马力的感‎应电动机。

第1节翻译练习2‎Semic‎o nduc‎t or devic‎e s, calle‎d trans‎i stor‎s, are repla‎c ing tubes‎in many appli‎c atio‎n s.Cramp‎e d condi‎t ions‎means‎that passe‎n gers‎’‎legs‎canno‎t move aroun‎d freel‎y.All bodie‎s are known‎to posse‎s s weigh‎t and occup‎y space‎.半导体装置‎也称为晶体‎管,在许多场合‎替代电子管‎。

我们知道,所有的物体‎都有重量并‎占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿‎就不能自由‎活动。

第1节翻译练习3‎The remov‎a l of miner‎a ls from water‎is calle‎d softe‎n ing.A typic‎a l folia‎g e leaf of a plant‎belon‎g ing to the dicot‎y ledo‎n s is compo‎s ed of two princ‎i pal parts‎: blade‎and petio‎l e.去除水中的‎矿物质叫做‎软化。

双子叶植物‎典型的营养‎叶由两个主‎要部分组成‎:叶片和叶柄‎。

1.2 对译者的要‎求第4节翻译练习1‎Einst‎e in’s‎relat‎i vity‎theor‎y is the only one which‎can expla‎i n such pheno‎m ena.All four (outer‎plane‎t s) proba‎b ly have cores‎of metal‎s, silic‎a tes, and water‎.爱因斯坦的‎相对论是能‎解释这种现‎象的唯一理‎论。

科技英语翻译答案

科技英语翻译答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿《科技英语翻译》课程练习四答案一、词类转换1. 英语名词的转译1) Integrated circuits are fairly recent development.译文:集成电路只是近年才发展起来的。

2) The air is made up of mixture of gases.译文:空气是由若干种气体混合而成的。

3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。

5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

2. 英语形容词的转译1) When the switch is off, the electric circuit is open.译文:拉下开关,电路断开。

2) Also present in solids are numbers of free electrons.译文:固体中也存在着大量自由电子。

3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。

4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。

科技英语翻译答案

科技英语翻译答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译题库

科技英语翻译题库

I. 专有名词翻译(1)Hand-foot-mouth disease (HFMD) 手足口病(2)OTC over the counter drug 非处方药(3)deductive reasoning 演绎推理II. 概念判断(1)科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,富有变化 F解析:翻译标准。

将富有变化改为少有变化。

(2)科技英语具有专业化的性质。

同一个英语单词在不同专业领域中,它所代表的含义会千差万别。

T解析:(3)常常见到的“n times+形容词/副词比较级+than"这个句型,常被译为“比……(大、高、重、多)n倍”。

解析:“n times+形容词/副词比较级+than"这个句型,其正确的理解为“比……(大、高、重、多)n-1倍”。

(3)科技英语翻译方法有增译法、减译法、转译法(4)摘要一般包含研究目的、研究内容和方法、研究结果、总结或建议,均需要用一般过去时表达。

F解析:研究目的用过去时,如果指本文目的用一般过去时,研究内容和方法用过去时,研究结果一般过去时或现在完成时,也可一般现在时,总结或建议一般现在时。

III. 选择最恰当的翻译1.英译汉(1) 1. A material object cannot have a speed greater than the speed of light. BA. 一个物体不会有一个大于光速的速度。

(直译)B. 一个物体的速度不可能超过光速。

(意译-调整顺序) 解析:科技英语翻译应保证语句通顺解析:准确规范2.汉译英IV. 修改译文1.英译汉(1)Copper, which is used widely for carrying electricity, offers very little resistance(电阻).译文1:铜广泛用于传输电能,电阻小。

答案:铜的电阻很小,所以广泛用于传输电能。

科技英语翻译总复习答案

科技英语翻译总复习答案

科技英语翻译总复习答案总复习题(3~7章)第三章1. Other factors affect the configuration of the total system其他因素影响整个系统的结构2. In normal flight the hatch doors fair into the fuselage正常飞行时,舱门与机身平整贴合3. Energy can neither be created ,nor destroyed by any means known to man 用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量4. It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity 习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作高设计级或低设计级5. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continues train without uncoupling此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将他们脱钩分开6. He is a stranger to the operation of the electronic computer他对于电子计算机的操作是陌生的7. A key element in system capacity planning is the financial cost of performance 系统能力计划中的关键因素是性能的经济成本8 The assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction set这种汇编程序能把汇编代码中的关键字扩展成完整的指令集9 The flame does not touch the flask directly烧瓶没有直接接触火焰10. The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure研究固体强度,就必须研究晶体结构中的缺陷11. The problem was solved by the provision of a compensation jet通过安装一个补偿喷头,解决了这个问题12 The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere铁元素生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象13. The decay or organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air 有机物的腐烂是空气中氧引起的一种缓慢氧化过程14. In order to improve a certain kind of battery , Edison spent almost ten years and made nearly 50000 experiments为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验第四章1. The rise in temperature could not have happened of itself温度上升不可能是出于自身的原因2. Be the shape of a baby complicated, it is possible to find outits volume 不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积3.The more energy we desire to send, the higher we make the voltage 要求输送的电能越多,就得使电压升的越高4.The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm 机器人最具人性化的特点是它的机械臂5. In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance 我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。

《科技英语翻译》答案

《科技英语翻译》答案

《科技英语翻译》答案第一章概论1.1 翻译的标准第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor. 1.动力装置是船舶的心脏。

2.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, arereplacing tubes in many applications.2.Cramped conditions means that passengers’ legscannot move around freely.3.All bodies are known to possess weight andoccupy space. 1.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

2.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

3.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is calledsoftening.2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 1.去除水中的矿物质叫做软化。

2.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.4 翻译的一般方法第4节翻译练习11.Einstein’s relat ivity theory is the only one whichcan explain such phenomena.2.All four (outer planets) probably have cores ofmetals, silicates, and water.3.The designer must have access to stock lists of thematerials he employs.4.Part adjustment and repair must be performed onregular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

西南交大科技英语翻译复习题解析

西南交大科技英语翻译复习题解析

西南交大科技英语翻译复习题解析科技英语翻译复习题1.To transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量。

2.Chemical control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。

3. It is not until wires are connected that the path is completed.直到导线连上以后,此电路才连通。

4. The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。

5. Oscillator design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。

6. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

7. Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors.凡是在夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视锥细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。

8. Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes海啸有时威力很大,足可催毁它所冲击的沿岸的建筑物9. Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。

科技英语翻译总复习答案

科技英语翻译总复习答案

科技英语翻译总复习答案科技英语翻译总复习答案总复习题(3~7章)第三章1. Other factors affect the configuration of the total system其他因素影响整个系统的结构2. In normal flight the hatch doors fair into the fuselage正常飞行时,舱门与机身平整贴合3. Energy can neither be created ,nor destroyed by any means known to man 用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量4. It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity 习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作高设计级或低设计级5. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continues train without uncoupling此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将他们脱钩分开6. He is a stranger to the operation of the electronic computer他对于电子计算机的操作是陌生的7. A key element in system capacity planning is the financial cost of performance 系统能力计划中的关键因素是性能的经济成本8 The assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction set这种汇编程序能把汇编代码中的关键字扩展成完整的指令集9 The flame does not touch the flask directly烧瓶没有直接接触火焰10. The study of the strength of solids involves the study ofthe defects in the crystalline structure研究固体强度,就必须研究晶体结构中的缺陷11. The problem was solved by the provision of a compensation jet通过安装一个补偿喷头,解决了这个问题12 The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere铁元素生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象13. The decay or organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air 有机物的腐烂是空气中氧引起的一种缓慢氧化过程14. In order to improve a certain kind of battery , Edison spent almost ten years and made nearly 50000 experiments 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验第四章1. The rise in temperature could not have happened of itself温度上升不可能是出于自身的原因2. Be the shape of a baby complicated, it is possible to find outits volume 不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积3.The more energy we desire to send, the higher we make the voltage 要求输送的电能越多,就得使电压升的越高4.The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm 机器人最具人性化的特点是它的机械臂5. In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance 我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。

科技英语译文及答案

科技英语译文及答案

Unit 1 Sources of EnergyText APetroleumSentence structure analysis1.surface layer of the ocean. (Para.2) 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。

比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。

这是一个简单句,主语petroleum,谓语动词may be,表语product,构成句子主干。

instead of 介词短语作状语,such as plankton是product一词的同位语,the myriads of single-celled creatures that float in the surface layer of the ocean是名词性短语,做plankton的同位语。

2. It is only necessary that the organisms settle down into the ooze underlying shallow arms of the ocean underconditions of oxygen shortage. (Para. 3) 生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。

该句的框架为:it is +adj.+that从句,it做形式主语,真正的主语是that从句的内容。

现在分词短语underlying…做后置定语修饰ooze。

3们研制出了内燃机。

内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。

该句为复合句,句子的主干是engines are developed, which 引导的定语从句修饰先行词engines;toward the end of the nineteenth century介词短语作时间状语。

4.Such internal combustion engines are more compact than earlier steam engines and can be made to start ata moment’s notice, whereas steam engines require a waiting period while the water reserve warms to theboiling point. (Para. 10) 这种内燃机与蒸汽机相比,机身小巧,可以瞬间启动;而蒸汽机需要一定时间,等待储水加热到沸点。

科技英语翻译答案

科技英语翻译答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译总复习题版分析解析

科技英语翻译总复习题版分析解析

Theriseintemperaturecouldnothavehappenedofitself.温度上涨不行能是出于自己的原由。

Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.无论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。

Themoreenergywedesiretosend,thehigherwemakethevoltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。

Themosttypicalhumanlikecharacteristicofarobotisitsarm.机器人最具人性化的特色就是它的机械臂。

InourstudiesoftheimplicationsfortheFirstLaw,wewereabletoseetheimportanceofthedistinctionbetweenstatea ndpathfunctions.我们研究第必定律时,能够理解划分状态函数和路径函数的重要性。

Thefirstjobofanelectrontubeistogettheelectronsapartfromtheirnuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。

Thattypeofturbineusuallyrotatesataverylowspeed.那种汽轮机往常以特别低的速度运行。

Smallobjectssuchasdustparticlesandwaterdropletsfallonlysmalldistancesbeforelosingmostoftheiraccelerat ion.小物体,比方尘粒和水珠,只是着落了一小段距离后便失掉了其大多半的加快度。

Thesamehashappenedtothecentralcontrolsystem.中心控制系统也发生过相同的事故。

There’shardlyanyroomforanyimpuritiesinsuchamicrofiber.在这类微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。

研究生科技英语课件翻译(交大考试重点)详解

研究生科技英语课件翻译(交大考试重点)详解

词类转译I. Noun converting to verbs:1.The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven ornear the horizon.2.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

3.High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.4.高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。

5.They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.6.他们举行罢工,要求工资增加40%。

7.He is an enemy to reform.8.他反对改革。

9.Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach andcooperation.10.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。

teacher than I.11.. I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better12.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。

13.The operation of a computer needs some knowledge of English.14.操作电脑需要一些英语知识。

结构(2)短语结构翻译顺序:顺译与逆译A. 具有动态意义的名词(1)“… of …” 1. These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive fluids such as acids, dyes and alcohol.在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染2. It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity.3. What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions.就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。

科技英语翻译课后题答案剖析

科技英语翻译课后题答案剖析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管我们知道空间狭窄第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

科技英语翻译 课后答案

科技英语翻译  课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译复习题1.To transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量。

2.Chemical control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。

3. It is not until wires are connected that the path is completed.直到导线连上以后,此电路才连通。

4. The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。

5. Oscillator design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。

6. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

7. Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors.凡是在夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视锥细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。

8. Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes海啸有时威力很大,足可催毁它所冲击的沿岸的建筑物9. Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。

10. Every crane has a certain lifting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tones.每台起重机均有一定的起重力,该起重力从几吨到几百吨不等。

11. The best solution is to continue to reduce all sources of pollution affecting our atmosphere最好的办法是继续减少影响大气层的各种污染源。

12. Quantum chemistry is still in its infancy.量子化学仍处于发展初期。

13. It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new processes. 正是因为这些缺点需要加以消除,才导致了对新方法的探求。

14. Real-time systems often need extraordinary precautions to guard against possible breakdown of the computer.实时系统往往要特别小心,以防止计算机发生故障。

15. The steam engine uses a fire in a boiler rather than inside the engine.蒸汽机所利用的是锅炉中的火,而不是发动机里边的火。

16. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight这些产品的主要有优点重量减轻了1/217. Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner.我们研究疲劳的目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。

18. This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products.这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。

19. All metals do not conduct electricity equally well并非所有的金属导电性能都同样好。

20. It means that the mass of the comet cannot have amounted to as much as one ten-thousandth of that of the earth.这表明这颗彗星的质量甚至不到地球质量的万分之一。

21. Inspection programs help to determine when to replace parts.检验计划有助于确定更换零部件的时间。

22. Many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.许多保健意识太强的妇女也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或羊肉,而这些肉中所含铁质易被吸收。

23. They consider it no use adding more catalysts in the solution.他们认为在溶液里再加催化剂没有用。

24. The entire circuit should be checked against the schematic diagram应该对照原理图将整个线路检查一次25. This is so because the resistance to motion is essentially due to the deformation of the rolling elements and hence, is not a sliding phenomenon.所以这样,是因为对运动的阻力基本上源于滚动零件的变形,而不是滑动现象。

26. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.该设备误差概率降低了4/5。

27. What we commonly call metals are in fact of not metals but alloys我们通常称作金属的东西,实际并不是金属而是合金28. A few people were infected with the AIDS virus through blood transfusions.曾有少数人通过输血传染上艾滋病毒。

29. The performance of the machine is short of the requirements.这台机器的性能没有达到要求。

30. The major advantage of the transistor as used in electronic circuits are light weight, small space, low power consumption.使用在电子电路中的晶体管的主要优点是重量轻,体积小,耗电量低。

31. The specific method of cutting should be employed to decrease the generation of an undue a mount of heat.应采用特殊的切割方法减少过多热量的产生。

32. While this restriction on the size of the circuit holds, this law is valid只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路33. The “weightless” condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of inertial and gravitational forces.围绕地球运转时宇航员的失重状态,就是由于引力与惯性力相互抵消的原因。

34. It is well-known that a moving electrical charge generates a circular magnetic field around its path.众所周知,运动中的电荷在其路途的周围产生一个环形磁场。

35 the calculation o the values involves so many factors that only a computer can cope with it这些数值的计算包括如此多的因子,以至于只有计算机才可以应付。

36.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10。

(???)37. How energy and matter behave, how they interact one with the other, and how we control them make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry.能量和物质具有什么特性,它们怎样相互作用以及我们如何控制它们,这就构成了物理和化学这两门基础学科的内容。

38. For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.对任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。

相关文档
最新文档