英国文学课文翻译
《英国文学选读》译文汇总.
Unit 1 Geoffrey Chaucer 1343-1400 夏雨给大地带来了喜悦送走了土壤干裂的三月沐浴着草木的丝丝经络顿时百花盛开生机勃勃西风轻吹留下清香缕缕田野复苏吐出芳草绿绿碧蓝的天空腾起一轮红日青春的太阳洒下万道金辉小鸟的歌喉多么清脆优美迷人的夏夜怎好安然入睡美丽的自然撩拨万物的心弦多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢香客盼望膜拜圣徒的灵台僧侣立愿云游陌生的滨海信徒来自全国东西南北众人结伴奔向坎特伯雷去朝谢医病救世的恩主以缅怀大恩大德的圣徒那是个初夏方临的日子我到泰巴旅店投宿歇息怀着一颗虔诚的赤子心我准备翌日出发去朝圣黄昏前后华灯初上时分旅店院里涌入很多客人二十九人来自各行各业不期而遇都到旅店过夜这些香客人人虔心诚意次日要骑马去坎特伯雷客房与马厩宽敞又洁净店主的招待周到而殷勤夕阳刚从地平线上消失众人同我已经相互结识大家约好不等鸡鸣就起床迎着熹微晨光干燥把路上可是在我叙述故事之前让我占用诸位一点时间依我之见似乎还很必要把每人的情况作些介绍谈谈他们从事什么行业社会地位属于哪个阶层容貌衣着举止又是如何那么我就先把骑士说说骑士的人品出众而且高尚自从军以来就驰骋于疆场待人彬彬有礼大度而豪爽珍惜荣誉节操和骑士风尚为君主效命创辉煌战绩所到国家之远无人能比转战于基督和异教之邦因功勋卓著缕缕受表彰他攻打过亚历山大利亚在普鲁士庆功宴上有他这位佼佼者多次坐首席从立陶宛直打到俄罗斯同级的骑士都大为逊色攻克阿给西勒有他一个还出征到过柏尔玛利亚夺取烈亚斯和萨塔利亚他还多次游弋于地中海跟随登陆大军将敌战败十五次比武他大显身手为捍卫信仰而浴血奋斗在战场上三次杀死敌将高贵的武士美名传四方他还侍奉过柏拉西亚国君讨伐另一支土耳其异教军没有一次不赢得最高荣誉他骁勇善战聪慧而不痴愚他温柔顺从像个大姑娘一生无论是在什么地方对谁也没有讲过半个脏字堪称一个完美的真骑士他有一批俊美的千里马但是他的衣着朴实无华开价的底下是结识的布衣上上下下到处是斑斑污迹他风尘仆仆刚从战场归来片刻未休息就急忙去朝拜Unit 2 William Shakespeare 1564-1616 生存或毁灭这是个必答之问题是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌并将其克服此二抉择就竟是哪个较崇高死即睡眠它不过如此倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患那么此结局是可盼的死去睡去但在睡眠中可能有梦啊这就是个阻碍当我们摆脱了此垂死之皮囊在死之长眠中会有何梦来临它令我们踌躇使我们心甘情愿的承受长年之灾否则谁肯容忍人间之百般折磨如暴君之政骄者之傲失恋之痛法章之慢贪官之侮或庸民之辱假如他能简单的一刃了之还有谁会肯去做牛做马终生疲於操劳默默的忍受其苦其难而不远走高飞飘於渺茫之境倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前此境乃无人知晓之邦自古无返者所以「理智」能使我们成为懦夫而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光像个病夫再之这些更能坏大事乱大谋使它们失去魄力第二场同前凯普莱特家的花园罗密欧上罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕朱丽叶自上方窗户中出现轻声那边窗子里亮起来的是什么光那就是东方朱丽叶就是太阳起来吧美丽的太阳赶走那妒忌的月亮她因为她的女弟子比她美得多已经气得面色惨白了既然她这样妒忌着你你不要忠于她吧脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服它是只配给愚人穿的那是我的意中人啊那是我的爱唉但愿她知道我在爱着她她欲言又止可是她的眼睛已经道出了她的心事待我去回答她吧不我不要太卤莽她不是对我说话天上两颗最灿烂的星因为有事他去请求她的眼睛替代它们在空中闪耀要是她的眼睛变成了天上的星天上的星变成了她的眼睛那便怎样呢她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮正像灯光在朝阳下黯然失色一样在天上的她的眼睛会在太空中大放光明使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声瞧她用纤手托住了脸那姿态是多么美妙啊但愿我是那一只手上的手套好让我亲一亲她脸上的香泽朱丽叶唉罗密欧她说话了啊再说下去吧光明的天使因为我在这夜色之中仰视着你就像一个尘世的凡人张大了出神的眼睛瞻望着一个生着翅膀的天使驾着白云缓缓地驰过了天空一样朱丽叶罗密欧啊罗密欧为什么你偏偏是罗密欧呢否认你的父亲抛弃你的姓名吧也许你不愿意这样做那么只要你宣誓做我的爱人我也不愿再姓凯普莱特了罗密欧旁白我还是继续听下去呢还是现在就对她说话朱丽叶只有你的名字才是我的仇敌你即使不姓蒙太古仍然是这样的一个你姓不姓蒙太古又有什么关系呢它又不是手又不是脚又不是手臂又不是脸又不是身体上任何其他的部分啊换一个姓名吧姓名本来是没有意义的我们叫做玫瑰的这一种花要是换了个名字它的香味还是同样的芬芳罗密欧要是换了别的名字他的可爱的完美也决不会有丝毫改变罗密欧抛弃了你的名字吧我愿意把我整个的心灵赔偿你这一个身外的空名罗密欧那么我就听你的话你只要叫我做爱我就重新受洗重新命名从今以后永远不再叫罗密欧了朱丽叶你是什么人在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话罗密欧我没法告诉你我叫什么名字敬爱的神明我痛恨我自己的名字因为它是你的仇敌要是把它写在纸上我一定把这几个字撕成粉碎朱丽叶我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字可是我认识你的声音你不是罗密欧蒙太古家里的人吗罗密欧不是美人要是你不喜欢这两个名字朱丽叶告诉我你怎么会到这儿来为什么到这儿来花园的墙这么高是不容易爬上来的要是我家里的人瞧见你在这儿他们一定不让你活命罗密欧我借着爱的轻翼飞过园墙因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的爱情的力量所能够做到的事它都会冒险尝试所以我不怕你家里人的干涉朱丽叶要是他们瞧见了你一定会把你杀死的罗密欧唉你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害只要你用温柔的眼光看着我他们就不能伤害我的身体朱丽叶我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿罗密欧朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛只要你爱我就让他们瞧见我吧与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命还不如在仇人的刀剑下丧生朱丽叶谁叫你找到这儿来的罗密欧爱情怂恿我探听出这一个地方他替我出主意我借给他眼睛我不会操舟驾舵可是倘使你在辽远辽远的海滨我也会冒着风波寻访你这颗珍宝朱丽叶幸亏黑夜替我罩上了一重面幕否则为了我刚才被你听去的话你一定可以看见我脸上羞愧的红晕我真想遵守礼法否认已经说过的言语可是这些虚文俗礼现在只好一切置之不顾了你爱我吗我知道你一定会说是的我也一定会相信你的话可是也许你起的誓只是一个谎人家说对于恋人们的寒盟背信天神是一笑置之的温柔的罗密欧啊你要是真的爱我就请你诚意告诉我你要是嫌我太容易降心相从我也会堆起怒容装出倔强的神气拒绝你的好意好让你向我婉转求情否则我是无论如何不会拒绝你的俊秀的蒙太古啊我真的太痴心了所以也许你会觉得我的举动有点轻浮可是相信我朋友总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人我必须承认倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白我一定会更加矜持一点的所以原谅我吧是黑夜泄漏了我心底的秘密不要把我的允诺看作无耻的轻狂罗密欧姑娘凭着这一轮皎洁的月亮它的银光涂染着这些果树的梢端我发誓朱丽叶啊不要指着月亮起誓它是变化无常的每个月都有盈亏圆缺你要是指着它起誓也许你的爱情也会像它一样无常罗密欧那么我指着什么起誓呢朱丽叶不用起誓吧或者要是你愿意的话就凭着你优美的自身起誓那是我所崇拜的偶像我一定会相信你的罗密欧要是我的出自深心的爱情朱丽叶好别起誓啦我虽然喜欢你却不喜欢今天晚上的密约它太仓卒太轻率太出人意外了正像一闪电光等不及人家开一声口已经消隐了下去好人再会吧这一朵爱的蓓蕾靠着夏天的暖风的吹拂也许会在我们下次相见的时候开出鲜艳的花来晚安晚安但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头罗密欧啊你就这样离我而去不给我一点满足吗朱丽叶你今夜还要什么满足呢罗密欧你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换朱丽叶在你没有要求以前我已经把我的爱给了你了可是我倒愿意重新给你罗密欧你要把它收回去吗为什么呢爱人朱丽叶为了表示我的慷慨我要把它重新给你可是我只愿意要我已有的东西我的慷慨像海一样浩渺我的爱情也像海一样深沉我给你的越多我自己也越是富有因为这两者都是没有穷尽的乳媪在内呼唤我听见里面有人在叫亲爱的再会吧就来了。
大英课文翻译
UNIT 2你的爱有多深曼茜·巴蒂亚1 有人认为爱如浮云有人认为爱坚强如铁有人认为爱是一种生活方式有人认为爱是一种感觉有人说爱要执着有人说爱不要约束有人说爱是生命的全部有人说不知道爱为何物2 在我们生命中的某个阶段,我们会经历某种难以名状的情感所带来的阵阵折磨。
这种情感只能体会,无法用语言描述。
莫大的喜悦伴随着丝丝的伤感一同降临,这就是爱。
3 在紧张忙碌的生活中,我们竟能找到时间,沉湎于感情之中,这的确令人感佩。
然而,此时我想知道:我们是否懂得爱到底有多么深刻。
记得上学的时候,我迷恋的对象真是数不清:我的数学老师、邻居的儿子、好朋友的弟弟,还有另外一些因为眼睛的颜色、胡子的形状或走路的姿势而让我倾慕的人。
年少时的爱慕,不会带来伤害,如肥皂泡一样转瞬即逝。
那些稚气、大胆的想法和行为,现在想来大可一笑了之。
但是,在那时,对我来说,没有比恋爱更重要的事了。
接着就进入了真正“谈”情“说”爱的阶段。
4 我在女子学校学习,和男孩子交往的机会寥寥无几,因此,我热切地期待着我们学校和男子学校举办的交谊会。
交谊会上,一群精心打扮的年轻男子毫无顾忌地盯着我们。
这三个小时中的点点滴滴,成了我们在以后四个星期中足够的谈资,我们在议论时,心情澎湃。
5 即使是在那个时候,我也没有真正交男朋友的需要。
6 在我的成长岁月中,不知何故,我相信爱情该来的时候自然会来。
事实果真如此。
当我有了稳定的工作,有了长期的计划和比较安定的生活(我现在还不到25岁呢!)时,爱情降临了。
我也比较成熟了,能够步入不贪图许多回报而需要大量付出的感情关系。
7 我的爱情是在友谊这块地基上建起的高楼大厦。
爱情经过旷日持久的培养才开花。
我和我的恋人相互理解、同甘共苦、相互关心,投入了丰富的感情,才使爱情发展到今天。
爱情意味着情投意合。
你也许会说,我属于浪漫的传统派。
但是,依我看,爱情需要培养。
我们必须把爱情同强烈而短暂的激情或身体的愉悦区别开来。
8 我们的父辈,接受了理想爱情的灌输。
新编英国文学选读(上册)翻译
英国文学史(上册)第一章安格鲁—撒克逊时期(450—1066)1.历史背景不列颠群岛最早的居民是凯尔特人,他们最初居住在莱茵河上游地区,大约在公元前600年,他们移居到了不列颠群岛。
在大约公元前400到公元前300年时,凯尔特人的一个分支——布立吞人,来到了不列颠群岛,“不列颠”这个名字便是由他们所取。
凯尔特人的文化属于铁器文化的早期阶段,他们知道如何铸造铁剑和种植庄稼。
关于他们的信仰,我们所知甚少,但是我们能了解到他们五月节的宗教典礼和槲寄生(一种植物)的祭奠仪式,这些已经成为英国人民民族传统的一部分。
从公元前55年到公元407年,不列颠群岛在罗马帝国的统治之下。
那时,罗马帝国是奴隶社会,它统治了整个欧洲,并且有很高的文明水平。
罗马人打败了凯尔特人,成为了不列颠群岛的主人,伦敦就是在罗马人的统治时期内建成的。
第一个来到不列颠的罗马将领是著名的尤里乌斯.凯撒,公元55年,在他取得高卢战役的胜利后,带领一万名士兵跨过英吉利海峡来到那里。
但是他只在哪儿待了几个星期,虽然他在第二年又来到了不列颠,他并没有在岛上驻扎军队,因为他当时正忙于平息欧洲大陆的叛乱,还有罗马帝国的内战。
在罗马人对不列颠扩大征服之前,就这样过去了一个世纪。
罗马人统治了不列颠三个半世纪,他们筑寺庙、修大路、砌城墙、建军营,但是,对凯尔特人的文化生活却影响不大。
他们建成了四、五十个城邑,如今无论何时,如果你在英国听到一个城镇的名字是以“切斯特”或“卡斯特”结尾的,那么毫无疑问,它一定是坐落在一个罗马军队曾经的屯兵之地上。
因为这样的词来源于拉丁语“卡斯楚”,它的意思是“要塞、堡垒”。
大部分我们所知道的罗马统治时期的不列颠,都来源于凯撒的《高卢战记》,和普布里乌斯・克奈里乌斯・塔西佗的《日耳曼尼亚志》。
大约公元450年,大批的安格鲁人、撒克逊人和朱特人入侵不列颠群岛,他们定居在英格兰,把凯尔特人赶往威尔士、苏格兰和爱尔兰等周边地区。
安格鲁人和撒克逊人是日耳曼部落,他们占据着易北河的两岸,也就是现在丹麦和德国的地方,这两个部族之间的语言也大致相同。
新编英国文学选读下卷课文翻译整理
William wordsworth(1)威斯敏斯特桥上有感大地从未展示过比这更美的景物:只有心灵麻木者才会默然走过,对如此壮丽动人的景色熟视无睹。
此刻的都市,如穿上盛装,批裹着清晨之美:宁静,寂寥,船,塔,穹顶,剧场和寺院一览无余,伸向田野,天宇,在明净的空气中熠熠闪亮出现的晨曦从未如此绚丽沐浴着幽谷,俊岸,山岗;我从未目睹,感觉如此深邃的静谧!河水缓缓流淌,悠然自得:上帝啊!每一幢房屋似乎都在酣睡;强大的心脏,静静而卧多安详!(2)独孤的割麦女看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(3)我好似一朵孤独的流云我好似一片孤的流云我好似一片孤的流云,高高地飘荡在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,象群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼望去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在旁欢跳,却不知这水仙舞得欢俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视――却未能领悟,这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景色便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞。
英国文学中诗歌翻译
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
英国语文第一册-中英文对照(31-40-)
LESSON 31 THE GREAT JUMP第三十一课出色的一跳Ben and May were twins; that means that they were of the same age. May wa s not so tall asBen was, and she was not so strong; but May thought more, learned more, a nd did more than Ben.Ben和May是对双胞胎,因此他们同龄。
May没有Ben高,不强壮,但是比Ben更愿意去思考,去学习,去行动。
Ben could jump down one step of the stair at a time. When he held by the top of the rail, hecould jump two steps at a time. Ben was proud that he could jump more than May could.Ben 一次可以跳下一个台阶。
当他依靠栏杆顶部时可以一次跳两个台阶。
Ben很自豪可以比May跳的多。
When Ben and May were just four years old, Ben thought that he would soon be a big boy, fitfor school. He loved to talk, and he loved to boast, and so Ben said things whi ch no wise boy would have said.在Ben和May四岁那年,Ben觉得自己很快就是个大男孩了,适合上学了。
他喜欢说大话,喜欢吹牛,所以Ben就会说一些不聪明的男孩会说到的话。
''I can jump—I can jump a great way!〃cried Ben.''Now that I am four years old I can jumpdown four steps at a time, and not hold at all by the top of the rail!"''我能跳…我能出色的完成一跳!〃Ben大声喊道。
英国文学选读几篇背诵文章的英汉对照
Sonnet 18 --- William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to the梁实秋译文:我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
英国文学翻译
(书P179 翻译)那天的夜晚尤其阴沉,尤其宁静。
半夜过后,苔丝悄悄地向他讲述了他梦游的故事,说他怎样在睡梦里抱着她,冒着两个人随时都会掉进河里淹死的危险,从佛卢姆河的桥上走过,把她放在寺庙废墟中的一个石头棺材里。
直到现在苔丝告诉了他,他才知道了这件事。
(讲义上的)
每天早晨,我躺在前客厅的地板上,望着她家的门。
我总是把百叶窗拉下来,只留一英寸不到的缝隙,那样别人就看不见我了。
她一出门走到台阶上,我的心就怦怦跳。
我冲到过道里,抓起书就奔,跟在她后面。
我紧紧盯住她穿着棕色衣服的身影。
走到岔路口,我便加快步子赶过她。
每天早晨都是如此。
除了随便招呼一声,我从未同她讲过话。
可是,她的名字总是使我蠢头蠢脑地激动。
我时常热泪盈眶(自己也说不清为什么)。
有时,一股沸腾的激情从心底涌起,流入胸中。
我很少想到前途。
我不知道自己究竟会不会同她说话,要是说了,怎么向她倾诉我迷惘的爱慕。
这时,我的身子好似一架竖琴,她的音容笑貌宛如拨弄琴弦的纤指。
远处,有一盏街灯或谁家窗口透出的光在下面闪烁。
我庆幸自己不能看清一切。
我的全部感官似乎想隐蔽起来,我觉得自己快要失去知觉了,于是把双手紧紧合在一起,以致手颤抖了,一面喃喃自语:“啊,爱!啊,爱!”
从那一晚起,数不清的愚蠢的怪念头充塞在我白天的幻想和夜半的梦中!但愿出发前那段乏味的日子一下子过去。
学校里的功课使我烦躁。
每当夜晚在寝室里或白天在教室中读书时,她的形象便闪现在我和啃不进的书页之间。
英国文学翻译
MANFRED. Thou false fiend, thou liest!My life is in its last hour,-- that I know,Nor would redeem a moment of that hour.I do not combat against death, but theeAnd thy surrounding angels; my past powerWas purchased by no compact with thy crew,But by superior science-- penance-- daring,And length of watching-- strength of mind-- and skillIn knowledge of our fathers when the earthSaw men and spirits walking side by sideAnd gave ye no supremacy: I standUpon my strength-- I do defy-- deny-- 380Spurn back, and scorn ye!--SPIRIT. But thy many crimesHave made thee--MANFRED. What are they to such as thee?Must crimes be punish'd but by other crimes,And greater criminals?-- Back to thy hell!Thou hast no power upon me, that I feel;Thou never shalt possess me, that I know:What I have done is done; I bear withinA torture which could nothing gain from thine.The mind which is immortal makes itselfRequital for its good or evil thoughts, 390Is its own origin of ill and end,And its own place and time; its innate sense,When stripp'd of this mortality, derivesNo colour from the fleeting things without,But is absorb'd in sufferance or in joy,Born from the knowledge of its own desert.Thou didst not tempt me, and thou couldst not tempt me;I have not been thy dupe nor am thy prey,But was my own destroyer, and will beMy own hereafter.-- Back, ye baffled fiends! 400The hand of death is on me-- but not yours![The Demons disappear.MANFRED.You hypocritical devil, you liar!I know that I’m approaching the end of my life,And even at the last moment of my life, never will I be redeemed.I don’t struggle to survive, but I’ll fight against you and all the fallen angels around you.I did not rely on the alliance with all of you spirits to obtain the courage to live in the past; Instead, I got it from light of superior science, the power of penitence, adventurous experience, experience of observing the world, strength of thinking, and the skills which I learned from our ancestors who lived in the period of times when men and spirits lived together and you then had no domination or rights.I will maintain and believe in my own strength; I do despise you.SPIRIT.But the crimes you have committed have made you....MANFRED.What do those crimes mean to species like you?Must I be punished for my crimes only by joining you, the even greater criminals?Go back to the hell where you belong!I feel you have no power on me,And I know that you will never possess me in spirits.Because what I have done is already over and done,I bear a torment inside which cant’t get any better because of you.The immortal mind itself which is responsible for its good or evil thoughts,Is its own origin of ill and end,And it dominates its own place and time and its innate sense,When it’s taken away the fate of death,It can’t feel any happiness in the world any more even if it’s beautiful,But is only deeply obsorbed in the worldwhere there is mere suffering and joy which it was born with.You didn’t attract me, and nor could you.I have not been your dupe or prey,but actually I am my own destroyer to the past, and will be my own ruler in the future.Just go back to the hell, you baffled devil!It’s all up to me that I shall die or not, but not you.。
英国文学作品英汉对照
英国文学作品英汉对照chapter1文艺复兴时期i.edmundspenserepithalamion贺新婚曲thefaeriequeene仙后仙后ii.christophermarlowetamburlaine铁木耳转浮士德博士浮士德悲剧thejewofmalta马乐他岛的犹太人edwardii爱德华二世Hero和Leander helo和Le ander选文为dr.faustus;thepassionateshepherdtohislove威廉莎士比亚thetwogentlemenofveroma维洛那二绅士thetamingoftheshrew驯悍记love’slabour’slost爱的徒劳理查二世国王约翰amidsummernight’sdream仲夏夜之梦themerchantofvenice威尼斯商人muchadoaboutnothing无事无非asyoulikeit皆大欢喜twelfthnight第十二夜温莎的快乐妻子们romeoandjuliet罗米欧与朱丽叶juliuscaesar凯撒哈姆雷特·奥瑟尔梅贝思antonyandcleopatra安东尼与克里佩特拉伯里克利斯thewinter’stale冬天的故事thetempest暴风雨henryviii两位贵族亲戚选文为sonnet18;themerchantofvenice;hamlet四、弗朗西斯·培根theadvancementoflearning论科学的价值与发展novumorganum新工具亨利五世标志的历史新亚特兰蒂斯法律格言thelearningreadinguponthestatuteofuses法令使用读书选文ofstudiesv、约翰登theelegiesandsatires挽歌与十四行诗thesongsandsonnets歌谣与十四行诗holysonnets圣十四行诗啊,让我们把圣父的赞美诗献给圣父;临终前的骄傲vi.johnmiltonparadise失去了天堂paradise失去了天堂Samsonagonists Samson Lycidas Lycidas Areopagatica关于新闻自由chapter2新古典主义时期i.johnbunyan朝圣者之旅graceaboundingtothechiefofsinners罪人头目的赫免thelifeanddeathofmr.badman 拜德门先生生死录theholywar圣战从朝圣者的长途跋涉中ii.alexanderpope邓西亚集团愚蠢的史诗anessayoncriticism论批评therapeofthelock夺发记选文anessayoncriticism三、敌人robinsoncrusoe鲁宾逊漂流记captainsingleton辛立顿船长mollflanders莫尔弗兰德斯coloneljack杰克上校罗克萨娜·罗克萨娜鼠疫年日记选文robinsoncrusoe四、乔纳森·斯威夫特·阿塔雷乌布桶形传球thebattleofthebooks书籍的战斗gulliver’stravels格列弗游记从德拉皮尔的书信《格列佛的故事》中得到的一点建议v.henryfielding悲剧中的悲剧thehistoricalregisterfortheyear17361736历史年鉴约瑟夫·安德鲁斯和他的朋友的冒险史。
自考英美文学选读 第五章 现代时期(英国)(课文翻译)
英美文学选读翻译(英语专业自考)第一部分:英国文学第五章现代时期19世纪末到20世纪初,欧洲的自然科学与社会科学都有长足的发展,物质财富大量增加。
当自由资本主义进入垄断型经济时期,社会化大生产与生产资料私有制之间的矛盾便愈发激化,导致接连不断的经济危机与大范围失业,贫富分化走向极端。
由此引发的第一次世界大战削弱了大英帝国,使人民倍受其苦。
战后的经济萧条与精神失落使人民看清了资本主义背后的罪恶面孔。
而第二次世界大战更大幅度地摧垮了大英帝国,人民伤亡,经济倒退,殖民地在民族解放运动中也纷纷独立。
日不落帝国终于日薄西山了。
这一系列巨变在西欧产生了百花争放般的各家哲学思想。
19世纪中期,马克思、恩格斯开创了科学社会主义,为斗争中的无产资级指明了道路。
达尔文的进化论打击了人们的宗教信仰,"适者生存"说很大程度上推进了殖民主义与沙文主义。
爱因斯坦的相对论也完全更新了时间与空间的概念。
弗洛依德的精神分析法改变了人们对人性的认识。
德国哲学家亚瑟·叔本华的悲观主义与反理性哲学强调了人的意愿与直觉的重要性。
继承了叔本华的理论后,尼采更进一步地反叛理性主义与基督教精神,推崇强权与霸权。
亨利·伯格森在前人基础上创立了非理性哲学,强调创造力、直觉、非理性与无意识。
这些非理性哲学对英国现代派作家影响极为深远。
现代主义起源于怀疑论和对资本主义的幻想破灭。
一次大战的毁灭性灾难摧垮了人们对维多利亚道德标准的信奉。
新兴的非理性哲学与科技进步促使作家们对人性与人际关系进行新的探'索。
19世纪晚期法国的象征主义预示了现代主义的诞生。
一次大战后,所有的现代主义文学潮流都产生了:表现主义(强调自我表现,反对艺术的目的性)、超现实主义、未来主义、达达主义(颓废派文艺〉、意象主义以及意识流等等。
到二十世纪二十年代,这些潮流汇聚成一场浩大的现代主义变革运动,席卷了整个欧美。
这场运动中的杰出人物有卡夫卡、毕加索、庞德、韦伯恩,T·S·埃略特、乔依斯及弗洛尼亚·沃尔夫。
新编英国文学选读下卷课文翻译整理
William wordsworth(1)威斯敏斯特桥上有感大地从未展示过比这更美的景物:只有心灵麻木者才会默然走过,对如此壮丽动人的景色熟视无睹。
此刻的都市,如穿上盛装,批裹着清晨之美:宁静,寂寥,船,塔,穹顶,剧场和寺院一览无余,伸向田野,天宇,在明净的空气中熠熠闪亮出现的晨曦从未如此绚丽沐浴着幽谷,俊岸,山岗;我从未目睹,感觉如此深邃的静谧!河水缓缓流淌,悠然自得:上帝啊!每一幢房屋似乎都在酣睡;强大的心脏,静静而卧多安详!(2)独孤的割麦女看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(3)我好似一朵孤独的流云我好似一片孤的流云我好似一片孤的流云,高高地飘荡在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,象群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼望去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在旁欢跳,却不知这水仙舞得欢俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视――却未能领悟,这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景色便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞。
自考英美文学选读_第一章_文艺复兴时期(英国)(课文翻译)
英美文学选读翻译(英语专业自考)第一部分:英国文学第一章文艺复兴时期文艺复兴标志着一个过渡时期,即中世纪的结束和现代社会的开始。
一般来说,文艺复兴时期是从十四世纪到十七世纪中叶。
它从意大利兴起,伴随着绘画、雕塑和文学领域的百花齐放,而后文艺复兴浪潮席卷了整个欧洲。
文艺复兴,顾名思义即重生、复苏,是由一系列历史事件激发推动的,其中包括对古希腊罗马文化的重新发现。
地理天文领域的新发现,宗教改革及经济发展。
因此,文艺复兴从本质上是欧洲人文主义者竭力摒弃中世纪欧洲的封建主义,推行代表新兴城市资产阶级利益的新思想,并恢复早期宗教的纯洁性,远离腐败的罗马天主教廷的一场运动。
文艺复兴浪潮影响到英国的速度比较慢,不仅因为英国远离欧洲大陆,而且还因为其国内的动荡不安。
乔叟去世后的一个半世纪是英国历史上最动荡不安的时期。
好战的贵族篡取了王位,使英国走上自我毁灭之路。
著名的玫瑰之战就是极好的例子。
后来理查三世的恐怖统治标志着内战的结束,在都铎王朝的统治下英国的民族情感又成长起来。
然而直到亨利八世统治期间(1509-1547),文艺复兴的春风才吹入英国。
在亨利八世的鼓励下,牛津的改革派学者和人文主义者们将古典文学引入英国。
基于古典文学作品及《圣经》的教育重获生机,而十五世纪就被广泛传阅的文学作品则更加流行了。
自此,英国的文艺复兴开始了。
英国,尤其是英国文学进入了黄金时代。
这个时期涌现出莎士比亚、斯宾塞、约翰逊、锡德尼、马洛、培根及邓恩等一大批文学巨匠。
但英国的文艺复兴并未使新文学与旧时代彻底决裂,带有十四、十五世纪特点的创作态度与情感依然贯穿在人文主义与改革时代。
人文主义是文艺复兴的核心。
它源于努力恢复中世纪产生的对古希腊罗马文化的尊崇。
人文主义作为文艺复兴的起源是因为古希腊罗马文明的基础是以"人"为中心,人是万物之灵。
通过这些对古代文化崭新的研究,人文主义者不仅看到了光彩夺目的艺术启明星,还在那古典作品中寻求到了人的价值。
英国文学选读课文翻译
Hamlet生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
Romeo and Juliet罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。
那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶唉!罗密欧她说话了。
英国语文第一册 中英文对照(1-10)
英国语文第一册1LESSON 1 MY CATOne I have a cat,Its name is Tit;And by the fireIt loves to sit.TwoFrom off the rugIt scarce will stir,But there will sitAll day and purr.ThreeEach day I bringIts dish of milk,And smooth its coatTo shine like silk.FourAnd on my kneeIt oft will sit; And I love it.第一课我的猫1.我有一只猫,它的名字叫提特;壁炉火堆旁它喜欢趴着。
2.地毯上它很少四处走动,但有时它会趴在那一天到晚喵喵叫个不停。
3.每天我带给它一碟牛奶。
它那光滑的皮毛就像丝绸一样闪亮。
4.在我膝盖上它经常趴着;我真爱我的猫。
LESSON 2 THE HOOP1.Dick has been a good boy. All his work is done.2.Now he is at play with his hoop.3.As he runs he strikes it with the stick in his hand.4.Look how fast he makes it go along the road!5.After a long run he will go home to his tea. 第二课滚环迪克一向是个好男孩。
他完成了所有的功课。
他现在正玩着滚环。
他边跑边用手中的的棍子赶着铁环。
看呐,他让滚环沿着路边滚得多快啊!长长的奔跑过后,他就会回家休息进些茶点。
LESSON 3 KNIFE AND FORK1.Henry has had a nice gift from his aunt.2.What do you think it is? It is a pretty knife and a fork.3.The fork has three prongs. The knife has a sharp edge.4. Henry will soon be a big boy. He must learn how to hold his knife and fork when he eats his food. 第三课刀和叉亨利从姑姑那得到一份漂亮的礼物。
新编英国文学选读(上册)翻译
英国文学史(上册)第一章安格鲁—撒克逊时期(450—1066)1.历史背景不列颠群岛最早的居民是凯尔特人,他们最初居住在莱茵河上游地区,大约在公元前600年,他们移居到了不列颠群岛。
在大约公元前400到公元前300年时,凯尔特人的一个分支——布立吞人,来到了不列颠群岛,“不列颠”这个名字便是由他们所取。
凯尔特人的文化属于铁器文化的早期阶段,他们知道如何铸造铁剑和种植庄稼。
关于他们的信仰,我们所知甚少,但是我们能了解到他们五月节的宗教典礼和槲寄生(一种植物)的祭奠仪式,这些已经成为英国人民民族传统的一部分。
从公元前55年到公元407年,不列颠群岛在罗马帝国的统治之下。
那时,罗马帝国是奴隶社会,它统治了整个欧洲,并且有很高的文明水平。
罗马人打败了凯尔特人,成为了不列颠群岛的主人,伦敦就是在罗马人的统治时期内建成的。
第一个来到不列颠的罗马将领是著名的尤里乌斯.凯撒,公元55年,在他取得高卢战役的胜利后,带领一万名士兵跨过英吉利海峡来到那里。
但是他只在哪儿待了几个星期,虽然他在第二年又来到了不列颠,他并没有在岛上驻扎军队,因为他当时正忙于平息欧洲大陆的叛乱,还有罗马帝国的内战。
在罗马人对不列颠扩大征服之前,就这样过去了一个世纪。
罗马人统治了不列颠三个半世纪,他们筑寺庙、修大路、砌城墙、建军营,但是,对凯尔特人的文化生活却影响不大。
他们建成了四、五十个城邑,如今无论何时,如果你在英国听到一个城镇的名字是以“切斯特”或“卡斯特”结尾的,那么毫无疑问,它一定是坐落在一个罗马军队曾经的屯兵之地上。
因为这样的词来源于拉丁语“卡斯楚”,它的意思是“要塞、堡垒”。
大部分我们所知道的罗马统治时期的不列颠,都来源于凯撒的《高卢战记》,和普布里乌斯・克奈里乌斯・塔西佗的《日耳曼尼亚志》。
大约公元450年,大批的安格鲁人、撒克逊人和朱特人入侵不列颠群岛,他们定居在英格兰,把凯尔特人赶往威尔士、苏格兰和爱尔兰等周边地区。
安格鲁人和撒克逊人是日耳曼部落,他们占据着易北河的两岸,也就是现在丹麦和德国的地方,这两个部族之间的语言也大致相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
She walks in beauty第一诗节:首先描写夫人的步态。
“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies”用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。
诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。
“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。
第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。
“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace”对夫人的美做了高度赞美。
诗句中的“waves”和“lightens”,将抽象的美具体化。
美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。
美便有了生命。
第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。
“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。
前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。
“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合。
She walks in beauty,like the night美人缓行如夜移, Of cloudless climes and starry skies;清空无云动繁星; And all that'best of dark and bright明丽晦深潜交影,Meet in her aspect and her eyes;凝妆娇容汇眸情;Thus mellow'd to that tender light融融月色柔极致,Which heaven to gaudy day denies耀目昼曦难相映.One shade the more,one ray the less,明暗一丝难增减,Had half impair'd the nameless grace莫明优雅易折失.Which waves in every raven tress,万缕金泽溢雅致,Or softly lightens o'er her face;芙蓉颜面泛灵滋; Where thoughts serenely sweet express适逸安恬若有思,How pure,how dear their dwelling-place.清纯高洁显心志.And on that cheek, and o'er that brow,秀颊柔美多沉静,So soft, so clam, yet eloquent柳眉动人语无声; The smiles that win, the tins that glow,迷人笑嫣光彩焕, But tell of days in goodness spent, 似隐似现年华生.A mind at peace with all below,人间万事平心待,A heart whose love is innocent!痴心一片仍天真.西风颂珀西·比西·雪莱哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘,讲着人,或神,敦陂或阿卡狄! 呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天,幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赴祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨的山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是怎么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道、和该知道的一切。
“瓮”是古希腊人用来盛放骨灰或作为装饰品的一种大理石或玻璃皿,上面多画有人与物的形象。
但在诗人笔下,古瓮上的人与物已经不是简单的形象和干枯的线条,而是具有鲜明个性的生命。
开始,诗人点明这个瓮的古老:它曾“委身寂静的、完美的处子,受过了沉默和悠久的抚育”,经过“田园的史家”再造,“竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽”,于是,在它的形体上,“岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘,讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?”诗人叹赏道:“呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!”这是诗人对古瓮热烈的感情,为整首诗定下基调。
据说,诗人曾看到过数种不同的希腊古瓮。
他凝视着古瓮上那些栩栩如生的画面曾长长地陷入沉思,在冥冥的想象中,他看到古希腊的古老传说——敦陂和阿卡狄谷地人神共处的那种奇瑰的生活,即古希腊人田园诗般的生活。
这是一个何等纯洁,何等美丽,何等自由,何等欢乐的世界啊!那里树木长青,鲜花盛开,人们欢乐地歌唱,跳舞,姣美的少男少女无拘无束地恋爱,到处充满狂热、幸福的气氛!诗人被深深地激动了,他情不自禁地为这种生活唱起赞歌。
在整首诗中,诗人以“永恒”和“超越思想”为着眼点,从声觉和视觉两方面铺写开来。
在声觉方面,诗人写道:“听见的乐声虽好,但若听不见却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌”。
“幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜”。
“这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司”。
在视觉方面,诗人写道:“那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸”。
“呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天”。
“是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨的山村,来了这些人,在这敬神的清早”。
这些描写,加上超时空的笔调,让人感觉既神秘,又优美。
而这首诗中,诗人着墨最多的,还是对少男少女无拘无束的恋爱的描写。
如:“树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!”“他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇!”既生动,又热烈。
诗篇最后,诗人理性地思考了“永恒”的问题。
艺术能获得永久的生命,是因为它已凝固在这永恒的画面中,它不仅是“唯美的观照”,而且真实地再现了古希腊的生活。
正因为它具有美和真的品格,因而才能“永恒”。
诗人从艺术和生活相互为用,完美结合,因而双双获得永久魅力的情形受到启发,写出了“美即是真、真即是美”这样高度哲理化的结句,成为诗歌艺术中的万古绝唱。
诗人济慈从古希腊艺术获取灵感,经过想象力的再创造,在读者眼前展现出一幅意象鲜明、色彩斑斓的风景画;同时,诗人又以激情奔放的诗句歌颂这瓮上的画。
真正做到了诗中有画,画中有诗,不愧为传世佳作。