英语笔译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
硕士学位论文开题报告
论文题目:
On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials
Translation
论平行文本在企业宣传资料翻译
中的应用
开题人姓名:马千里
学院(部、所):外国语学院
年级:2011级
学位类别:专业硕士
学科专业:翻译硕士
研究方向:英语笔译
指导教师:王健(副教授)
开题时间:2012年5月23日
一、题目名称:
选题来源国家级科
研项目
省(部)级科
研项目
校级课题自选课题
√
二、选题依据
(一)研究背景及意义
研究背景:
随着全球化的深入,国际经济文化交流也日益频繁。中国企业与国际市场关系日益密切,外国企业为进入中国市场,也凸显出企业宣传资料在商业活动中的重要性。为了便于公司的产品和服务在海外市场的宣传,以及外国公司产品与服务进入中国市场,这些企业都对产品和服务的宣传资料进行了翻译。企业宣传资料在国际上对于推介公司产品公司和服务,展示实力,扩大影响,扩展业务起着重要作用。然而目前企业宣传资料翻译多采取字对字的翻译,难以达到理想的结果。对于企业宣传资料的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供零星的翻译技巧,较少考虑到平行文本对于企业宣传资料翻译的辅助作用。错误和不规范的公司宣传文本翻译可能无法传递有效信息,造成误解,甚至有可能损害公司形象,导致公司的经济损失。因此笔者引入平行文本,探讨正确翻译企业宣传资料的翻译,从而有利于避免翻译中的英译汉中出现的翻译腔和汉译英所出现的中式英语。
意义:
中文的企业宣传资料和英文的平行文本涉及的话题相同,属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能,本文对中英文企业宣传资料的文本特点进行比较,指出各自的语言特点,呈现彼此文本特征的共性与差异,这对于评估企业宣传资料翻译质量,避免翻译中出现的翻译腔和中式英语,减少和规避各种翻译失误具有重要意义。
(二)国内外研究现状
国外研究现状:
“平行文本”(parallel text)这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文
化中交际功能相似的语篇类型。20世纪50年代,加拿大翻译学者让·保罗·维奈(Jean-Paul Vinay)曾比较属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训中。50年代后期以来,这种方法开始广泛为欧洲的口译培训机构采纳,“平行文本”这个词便是当时所创(Hartmann,1980:37)。要使“平行文本”对翻译具有指导作用,需要分析和归纳。“平行文本”在语言及文体上的特点,从而产出地道的功能对等的译文。2002年,布莱塔·诺德(Britta Nord)在她的实证研究中首先提出了辅助性文本(auxilary text)概念。后来功能主义翻译学派的代表人物Christiane Nord认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译,并在Looking for Help in the Translation ——The Role of Auxiliary Texts in Translation Training and Translation Practice一文中对该研究进行详细的描述和深入分析。诺德
(2007)认为,根据布莱塔·诺德的实证研究。译者在翻译过程中不仅可以求助于某一专业领域的同事,专家或者求助于物体,如某些操作指南中所描述的设备。而且主要的还可以将文本作为工具以获取事实信息或语言信息。这些文本有很大一部分就是辅助性文本。他们主要包括原文本或相似文本过去的译本(previous translations of the same or similar texts),背景文本(background texts)和平行文本(parrel texts)。诺德对辅助性文本和参考资料就行了区别,诺德认为,参考资料包括地图册、手册、词汇表及词典、百科全书,这些都是为提供语言信息和非语言而特别编撰的。
目前,西方对平行文本的定义有两种。其中一种定义是“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料”(Snell—Homby),或者“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文体,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生不同的(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”(House)。而另一种定义则更广泛地应用于比较语篇语言学:“将原文本及其对应译作作为平行文本,用于分析源语和目标语的使用”(Nord)。
国内研究现状:
近年,企业宣传资料翻译引起了一些研究者的关注和兴趣。大多数研究成果从诸如目的论、变译理论、接受理论、文本类型理论等视角研究和探讨企业宣传资料的翻译(周领顺,2003;陶全胜,2005;洪明,2006;郑启万,2007;徐晓晔,2009;)另一些论文描述中外企业宣传资料中各类翻译错误(徐芳、徐馨,2005)。较少关注从平行文本对企业宣传资料翻译的指导。李长栓首先将平行文本介绍入翻译领域,并在其编著的《非文学翻译理论与实践》中做了详细阐释,使平行文本这一概念发扬光大。学者陈紫薇在《“平行文本”比较模式与“文本分析”模式对比分析》在论文中介绍了平行文本和文本分析,比较其优点和局限性,指出翻译过程要先进行文本分析后利用平行文本模式,指导翻译。李德超和王克非在《平行文本比较模式与旅游文本的英译》(2009,4,《中国翻译》)中,在Werlich文本语法的基础上,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式,并认为这有利于译文与目标语平行文本达到“文本内连贯”。相关的论文都只是讨论了平行文本在旅游翻译,法律翻译中的翻译策略应用。而卢小军在《中美网站企业概况
(2012,1,《中国翻译》)则尝试以Werlich文本语法(Text Grammar)的文本对比与外宣英译》
为基础,构建一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式,从而探究企业概况的若干英译策略。没有从系统的宏观上和微观上讨论平行文本在企业宣传资料翻译方面对翻译硕士教学实践中的指导作用。
三、研究方案
(一)研究目标、研究主要内容或框架、拟解决的关键问题
研究目标:
企业宣传资料翻译是以传递信息为目的的,本文预期探讨平行文本在商企业宣传资料翻译中的应用,并列举例证分别阐述在翻译过程、译文评价和翻译培训,发挥平行文本的参照指导作用,以期使译文实现功能。