口译笔译实战练习:长难句翻译100句

合集下载

口译实践之 长难句

口译实践之  长难句
译文:这个世界只存在一种力量可以冲决仇 恨、揭露暴君的虚伪、扶植容忍、培育尊严, 那就是人类的自由。
原文2: 我们主张在互相 尊重主权和领土完 整、互不侵犯、互 不干涉内政、平等 互利、和平共处的 五项原则的基础上, 建立和平、稳定、 公正、合理的国际 新秩序。
译文:
• We advocate the establishment of a peaceful, stable, just and rational new international order on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression and noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.
译文:
• Shanghai is on the tip of the Yangtze Delta, in the middle of China's coastline running down from the north to the south. It is very well located. Shanghai averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. The third largest island in China, the Chongming Island, is within Shanghai's territory.

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。

下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。

世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate.And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

长难句翻译100句 2

长难句翻译100句 2

长难句翻译100句(2)1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。

但是似乎大势已定,不可逆转了。

2. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。

其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.当然,例外是存在的。

在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。

英语笔译长难句翻译100句-7

英语笔译长难句翻译100句-7

长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。

2019考研英语精选长难句翻译100句(一)

2019考研英语精选长难句翻译100句(一)

2019考研英语精选长难句翻译100句(一)长难句是考研英语的一大难点,如何理解翻译好长难句,希望考生复习时多总结多练习。

凯程教育精选100个长难句翻译,希望大家看完能提升对长难句的理解和翻译能力:2019考研英语精选长难句翻译100句(一)1.Looking beyond the10-year period,the botanists estimate that some3,000native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than10percent of the approximately25,000species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3000种本地植物——占美国近25000种植物的10%——将可能灭绝。

2.The annual mi grations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

3.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics;can be used to introduce traits that a product wouldn ‘t traditionally have;can improve the nutritional value of products;and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

英语笔译长难句翻译100句-10

英语笔译长难句翻译100句-10

长难句翻译100句(10)1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人。

2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要。

3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找。

4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思。

考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句 考研频道为⼤家提供考研英语长难句翻译100句,⼀起来看看吧!更多考研资讯请关注我们⽹站的更新! 考研英语长难句翻译100句 1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因⾷物的倡导者指出,⽤⽣物技术⽣产⾷物有很多益处:它能加速作物和牲畜的⽣长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给⾷物增添以往不具备的特征;可以改进⾷物的营养价值;可以⽣产出廉价、环保效果更好的肥料。

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句始终都是一些同学的难点,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力讨论和深化阐释中国人民抗日战斗的宏大意义和中国人民抗日战斗在世界反法西斯战斗中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese peoples resistance against Japanese aggression and its rightful place in the WorldAnti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演化。

世界反法西斯战斗的成功催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与平安的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文沟通空前活跃,两国关系步入全面进展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges havereached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战斗暨世界反法西斯战斗成功70周年的时候,我们永久不能遗忘法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

考研英语长难句翻译经典一百句

考研英语长难句翻译经典一百句

考研英语长难句翻译:经典一百句1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those g oods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of bu sinessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine wha t shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the prod uct.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

100句长难句翻译

100句长难句翻译

历届高考英语长难句100句精选1.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句2.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。

3.或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

4.这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。

简析:关键词other than而不是。

5.这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。

简析:关键词term术语。

6.它是现在很畅销的许多外语书中的一本。

简析:比喻生动形象。

7.大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。

简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

8.来自动物医院(这个电视节目)的故事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高兴。

简析:关键词fans…爱好者,whether…or…,无论是…还是…。

9.(NMET2003 .C篇)牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,他也有普通人所特有的弱点。

简析:夹杂两个定语从句。

10.但对于所有这些以电子手段记录,贮存及传递的文本而言,许多文本仍要(打印)在纸上。

英语笔译长难句翻译100句-4

英语笔译长难句翻译100句-4

长难句翻译100句(4)1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.很不幸,这个令人震惊的解释有一点缺陷。

一些经济学家认为世界经济结构大幅变化,这让以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧经济模式成为了历史。

2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left -- all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.例如,阿斯旺大坝使得尼罗河水不再泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——这些换来的就是这么个病菌滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.企业重组的新方法——所有那些重新规划、缩小规模的做法——只是经济的整体生产力做提高的一个方面。

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

高级口译笔译实战练习:长难句翻译怎样提高长难句口语翻译水平,平时得多练习,今天小编给大家带来了高级口译笔译实战练习之长难句翻译,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

口译笔译实战练习:长难句翻译1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。

评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。

考研英语长难句翻译100句【2】

考研英语长难句翻译100句【2】

考研英语长难句翻译100句【2】51. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage.【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。

52. Rather, welfar related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government subsidized payments.【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。

53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。

英语笔译长难句翻译100句-6

英语笔译长难句翻译100句-6

长难句翻译100句(6)1.But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.但是,对一个小部分学生来说,专业培训也是条可取的路径。

因为在其他因素相同的情况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。

2. Declaring that he was opposed to using this unusualanimal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment -- although no one had proposed to do so -- and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令联邦政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

考研英语长难句翻译100

考研英语长难句翻译100

英语长难句翻译:经典一百句1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented-economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来.2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled withthe desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

【coupled with:与……相结合】3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格,并允许更多的消费者购买产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔译实战练习:长难句翻译100句
1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。

评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。

3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。

调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。

4. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers
and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。

5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."
一次侧面攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。

尽管,在表面上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称"我只不过是想多和家人呆在一起" ,掩盖我的退出。

6. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a
build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.
凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发现:放弃那种"为生活忙碌"的人生信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给你的回报远远大于赚大钱和社会地位。

我也意识到了这一点。

7. While in America the trend started as a reaction to the economic decline -- after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s - and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.
在美国,这一返朴趋势是因经济的衰落而开始的——那是在八十年代末期裁员而引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

8. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the '90s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one -- as a personal recognition of your limitations.
对于我这一代曾在整个九十年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是寻求一种神话般的美好生活——用有机肥种植蔬菜,并且冒着放弃一切的风险——不如说是我们清醒地认识到了自己能力有限。

9. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it'll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
如果你是你讲话对象群体中的一员,那么你就能够了解你们普遍都有的经历和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领带品位也并非不合适。

10. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy -- far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。

相关文档
最新文档